Chào các bạn,
Tempus fugit (phát âm tiếng Việt: tem-pus phu-jít) là tiếng Latinh, có nghĩa là time flies, thời gian bay. Từ này được cho là xuất hiện lần đầu tiên trong một câu thơ của thi sĩ La Mã Vergil (70-19 BC) trong một bài thơ nói về đời sống thôn dã năm 29 trước công nguyên, và du nhập vào tiếng Anh khoảng gần cuối thế kỷ 18, và vẫn phát âm kiểu Latinh (tức là rất giống phát âm tiếng Việt).
Nghĩa của câu này cũng rất giống câu “Thời gian như bóng tên bay ngang cửa sổ”, ý nói thời gian bay rất nhanh. Nhưng ở đây cách viết văn/làm thơ là cách understatement (nói thấp xuống) – tức là không nói kiểu nâng lên, như là: “Thời gian nhanh như hỏa tiển,” hay “Thời gian đi như đạn xẹt.” Hay nói “Nàng khóc”, mà không nói “Nàng khóc thảm thiết, nàng khóc tức tưởi”. Continue reading Tempus fugit – Thời gian bay
Ryokan trở về, bắt gặp tên trộm, “Có lẽ anh đã đi một quãng đường dài để thăm tôi,” thiền sư nói với tên trộm, “và anh không nên về không. Vậy hãy nhận áo quần của tôi làm quà tặng.”