All posts by Trần Lê Túy-Phượng

Giận thì giận mà thương thì thương – Linh Phượng

Chào các bạn,

Chủ nhật Nov. 5 vừa rồi Prelude Chamber Emsemble có buổi trình diễn trong một thánh đường ở Springfield, Virginia, trong vùng Greater Washington DC, thủ đô Mỹ. Ca sĩ Linh Phượng của ĐCN hát “Giận thì giận mà thương thì thương” với tiếng sáo điện tử của nhạc sĩ Phương Vũ phụ họa.

Bài hát này, tên nguyên thủy là Ví giận thương hay Giận mà thương, là một bài dân ca Nghệ Tĩnh nổi tiếng, được Nguyễn Trung Phong cải biên từ dân ca cổ của Nghệ Tĩnh. Bài dân ca này là một trích đoạn trong vở kịch dân ca Khi ban đội đi vắng của Nguyễn Trung Phong.

Đoạn hát ví ở đầu được viết bằng thơ lục bát:

Anh ơi khoan vội bực mình,
Em xin kể lại phân minh tỏ tường.

Prelude Chamber Ensemble 

Đoạn hát dặm tiếp theo viết bằng thơ bảy chữ:

Anh cứ nhủ rằng em không thương
Em đo lường thì rất cặn kẽ
Chính thương anh, em bàn với mẹ
Phải ngăn anh đi chuyến ngược Lường (*)
Giận thì giận mà thương thì thương
Anh sai đường, em không chịu nổi
Anh yêu ơi xin đừng giận vội
Trước tiên anh phải tự trách mình.

(Chú thích: “ngược Lường” là đi ngược lên chợ Lường, còn gọi là chợ Đô Lương. Ngày nay mọi người đổi thành “ngược đường” cho dễ hiểu. Xin đọc bài trước đây trên ĐCN về bài hát này)

Linh Phượng và Phương Vũ

 

Chia sẻ với cả nhà clip Linh Phượng, giới thiệu âm nhạc Việt Nam tới dân bản xứ Hoa Kỳ.

Enjoy,

Hoành

Dân ca miền Nam: Lý Cây Bông – Linh Phượng

Chào các bạn,

Dưới đây là bài dân ca do Linh Phượng (Trần Lê Túy Phượng của ĐCN) hát ngày July 8 tại Công viên Osian Hall, TP Annandale, trong vùng Greater Washington Area của thủ đô nước Mỹ, với tiếng sáo EWI (Electronic Wind Instrument) của nhạc sĩ Phương Vũ, thuộc dàn nhạc giao hưởng Prelude Chamber Ensemble.

Mến,

Hoành

Continue reading Dân ca miền Nam: Lý Cây Bông – Linh Phượng

Lý Chiều Chiều – In The Evening (Linh Phượng and the Prelude Chamber Ensemble)

Dear friends

This song is the melancholic cry of a woman, every evening coming to the tall West Tower looking at the distant horizon, longing for her man who has gone to war faraway. The legend is that The Phoenix (holy bird) perches only on the parasol tree – lonely Phoenix on the parasol tree. Here in the song,the lonely woman on the West Tower sees a person  watering the parasol tree and she feels her loneliness like the Phoenix.always lonely on the parasol tree. The pain and misery of war and separation.

Hoành

Continue reading Lý Chiều Chiều – In The Evening (Linh Phượng and the Prelude Chamber Ensemble)

Cherry blossom ở Washington DC

Phía background là Tidal Basin, những dãy anh đào quanh Basin, và đài Washington Memorial

Washington Corner 

Thursday, March 22, 2023

Chào các bạn,

Năm nay, dù chịu đựng khí hậu lạnh bất thường, nhưng nhiều nụ anh đào trong khu anh đào của Washington DC đã bùng nở trắng hồng tinh khiết, và những hàng anh đào lung lay lấp lánh đang dần hiện ra trên bờ hồ Tidal Basin bên dòng Potomac.

Dù khí hậu lạnh hơn mức độ bình thường trong vòng 10 ngày qua, các nụ hoa đang nằm trong tình trạng sắp nở rộ sớm kỷ lục hơn định kỳ cố định hằng năm tính từ năm 2004.

Continue reading Cherry blossom ở Washington DC

Linh Phượng: Qua Cầu Gió Bay – Dân ca Bắc Bộ nguyên thủy

Chào các bạn,

Dưới đây là video clip của ĐCN singer Linh Phượng trình bày bản Qua Cầu Gió Bay với lời và nhạc nguyên thủy dân ca Bắc Bộ, trong buổi hòa nhạc của dàn nhạc Prelude Chamber Ensemble do nhạc trưởng Phạm Dương Hiển điều khiển, với nhạc sĩ Nguyễn Ngọc Châu hòa âm.

Tại Fairfax, Virgina (Washington DC Metropolitan Area), ngày 13/11/2022, trong buổi hòa nhạc “Heart of Vietnam: A Tribute to the Vietnamese-American Culture.”

Linh Phượng hát Qua Cầu Gió Bay với chỉ một tiếng sáo điện tử của Phương Vũ đi kèm.

Enjoy!

Hoành

Dàn nhạc Prelude Chamber Ensemble và conductor Phạm Dương Hiển

Continue reading Linh Phượng: Qua Cầu Gió Bay – Dân ca Bắc Bộ nguyên thủy

Giới thiệu âm nhạc truyền thống Việt Nam tại Mỹ

Chào các bạn,

Clip nhạc dưới đây là clip mới toanh của radio VOA của Mỹ từ Washington DC (Voice of America). Đây là clip thu hình một nhóm Việt kiều ở Mỹ trình diễn âm nhạc Việt Nam cho người dân địa phương, tại Ossian Hall Park, Annandale, Virgina, trong vùng The Greater Washington Area của thủ đô nước Mỹ.

Điều đặc biệt cho cư dân Vườn Chuối là người ca sĩ chính trong clip là ca sĩ Linh Phượng, tức chị Trần Lê Túy Phượng của Vườn Chuối, bà xã (í quên, bà boss của anh Hoành. Hello, chị Phượng, chị làm cho em hãnh diện quá chừng chừng! VOA! Wow, VOA!).

Wash1
Chị Phượng

Continue reading Giới thiệu âm nhạc truyền thống Việt Nam tại Mỹ

Dạ Cổ Hoài Lang – Night drum beats, I long for you

Dưới đây là lời giới thiệu, tiếng Anh và tiếng Việt, cho bài Dạ Cổ Hoài Lang và lời bài hát, mà chị Linh Phượng sắp trình diễn ở vùng Washington DC, trong chương trình nhạc phát huy văn hóa Việt. Bài này do anh Hoành viết.

Cuối bài là clip chị Phượng hát Dạ Cổ Hoài Lang trước đây. Chia sẻ với các bạn.

Chúc chị Phượng luôn hát vui.

Chúc các bạn an lạc.

PTH
***
Dạ Cổ Hoài Lang

Dạ Cổ Hoài Lang là bản cổ nhạc miền Nam do cố nhạc sĩ Cao Văn Lầu sáng tác. Âm điệu đớn đau nhức nhối này nói về một người đàn bà nghe tiếng trống khuya và nhớ chồng đang đi chinh chiến phương xa. Bản nhạc nổi tiếng ngay sau khi ra đời và mở ra một loại hình trình diễn nghệ thuật tuồng cổ mới gọi là Cải lương, chinh phục tâm trí người Việt nam như loại nghệ thuật tuồng kinh điển được yêu chuộng nhất.

Từ bản Dạ Cổ Hoài Lang mỗi câu 2 nhịp, các nghệ sĩ sau này chuyển lên 4 nhịp rồi 8 nhịp, thành một dòng nhạc mới gọi là vọng cổ (nghĩa là, nhớ xưa) làm xương sống cho nghệ thuật cải lương Việt Nam.

Nhạc sĩ Cao Văn Lầu sinh ngày 22 tháng 12 năm 1892 tại Long An, mất ngày 13 tháng 8 năm 1976 tại tỉnh Bạc Liêu, Việt Nam.

Lời hát:

Dạ Cổ Hoài Lang

Từ là từ phu tướng
Báu kiếm sắc phong lên đàng
Vào ra luôn trông tin nhạn
Năm canh mơ màng
Em luống trông tin chàng
Ôi! Gan vàng quặn đau í a…

Đường dầu sai ong bướm
Xin đó đừng phụ nghĩa tào khang
Đêm luống trông tin bạn
Ngày mỏi mòn như đá Vọng phu
Vọng – phu vọng luống trông tin chàng
Lòng xin chớ phụ phàng

Chàng là chàng có hay
Đêm thiếp nằm luống những sầu tây
Bao thuở đó đây sum vầy
Duyên sắt cầm đừng lợt phai í ơ

Thiếp nguyện cho chàng
Hai chữ an – bình an
Mau trở lại gia đàng
Cho én nhạn hiệp đôi… í ơ…

Night drum beats, I long for you

Night drum beats, I long for you is a southern Vietnamese folk song, written by the late musician Cao Van Lau. This heartrending melancholic melody is about a lonely woman who, at the sound of the night drum beats, longed for her husband who had gone to war far away. The song gained popularity soon after its birth and opened up a new genre of operatic performance called Cải lương, which since then have conquered the hearts and minds of the Vietnamese populace as the best loved classical theatrical art of Vietnam.

From the original two-beat rhythm of this song, many other artists created similar songs with rhythm of 4 beats, and then 8 beats… making up a new genre of music called vọng cổ (which means “remembering the old days”), which is the core of cải lương opera.

Musician Cao Văn Lầu was born on December 22, 1892 in Long An. He passed away on August 13, 1976, at 83, in Bạc Liêu.

Lyrics:

Night drum beats, I long for you

Since you, my warrior husband,
Received the command sword and left for battle
I’ve paced in and out waiting for the messenger pigeon
Half-awake each night
Waiting for words from you
Oh, how my heart hurts!

Though the path may have bees and butterflies
Please don’t forget our spousal bond of the poor days
Every night I wait for your tidings
Every day I’m desperate as a waiting stone statue
The statue waits for your tidings
Please don’t forget our bond

You, oh do you know
At night I lie in sorrow
Oh, the time we were together!
Don’t let the zither-and-fiddle destiny fade away

I pray that you
Be safe
And come home soon
And together again will be the lovebirds

(translated by TĐH)

Tết Nguyên Đán – Thơ Xuân

Chúc mừng năm mới!

Chào các bạn,

February 5, 2019 – là ngày mùng một Tết Kỷ Hợi. Ngày quan trọng nhất trong năm, để chúng ta làm những điều quan trọng nhất trong năm – mừng tuổi ông bà, bố mẹ, anh chị em, cô dì chú bác… Và mừng tuổi chính mình – chúc mình năm mới khỏe mạnh, tĩnh lặng, và an nhiên hơn năm cũ. 🙂

Mình có file PPS này, gồm vài điểm tóm lược về ngày Tết và một ít “Thơ Xuân” chọn lọc, chia sẻ cùng các bạn ngày đầu năm.

Chúc các bạn năm mới thân tâm an lạc.

Túy Phượng

Các bạn click và ảnh dưới đây để xem và download:

 

Giao thừa

Chào các bạn,

Đêm nay (Thứ Hai, Feb. 4, 2019) là “Đêm Giao Thừa”, chuyển từ Mậu Tuất sang Kỷ Hợi. Trời đất giao mùa, cho một khởi đầu mới, một sức sống mới.

Mình thực hiện PPS “Tết Giao Thừa” này để chia sẻ cùng các bạn vài phong tục về “Lễ Giao Thừa” của Việt Nam chúng ta.

Chúc các bạn và gia đình đón “Giao Thừa” vui cùng tổ tiên.

Túy Phượng

Các bạn click vào anh dưới đây để xem và download:

 

Câu đối Tết

Chào các bạn,

Ngày trước ông cha ta có thú thưởng thức mùa Xuân tao nhã bằng các “Câu Đối Tết”. Ngày nay chúng ta cũng còn một chút thú vui đó với các câu đối do các ông (cậu/cô) đồ viết thư pháp trong mùa Tết.

Mời các bạn cùng thưởng thức một số “Câu Đối Tết” trong PPS sau đây.

Chúc các bạn mùa xuân an bình.

Túy Phượng

Các bạn click vào ảnh dưới đây để xem và download:

 

Sự tích dưa hấu

Chào các bạn,

“Dưa Hấu” (và “hạt Dưa Hấu”) là một trong những phẩm vật trọng tâm của ngày Tết. “Dưa Hấu” là biểu tượng của lòng khiêm tốn, vô ngã, của nhà Phật.

Mình chia sẻ với các bạn PPS “Sự tích Dưa Hấu” này với “Truyện Dưa Hấu” trong Lĩnh Nam Chích Quái do học giả Nguyễn Hữu Vinh dịch từ chữ Hán ra chữ Quốc Ngữ, và lời bình của anh Hoành.

Người miền Nam còn có truyền thuyết cho rằng “Dưa Hấu” có màu đỏ tươi khi được cắt ra trong ngày mùng 1 Tết là điềm hưng thịnh cho gia đình.

Chúc các bạn và gia đình có một đôi “Dưa Hấu” tuyệt đẹp cho Tết Nguyên Đán.

Túy Phượng

Các bạn click vào ảnh dưới đây để xem và download:

 

Bánh Tét

Chào các bạn,

“Bánh Tét” có gia vị gần giống “Bánh Chưng”, nhưng lại không nghe nói gì trong các truyền thuyết cổ. Có lẽ là vì sinh sau đẻ muộn. Và vì lý do gì đó mà ở miền Trung và miền Nam, bánh Tết cổ truyền thịnh hành là “Bánh Tét”, và “Bánh Chưng” chỉ thịnh hành ở miền Bắc và trong cộng đồng những người Bắc di cư vào Nam. Ngoài khác biệt về hình thể, thì sự khác biệt chính yếu là “Bánh Chưng” được gói bằng lá dong trong khi “Bánh Tét” được gói bằng lá chuối. Có thể là vì ở miền Trung và Nam lá dong khó tìm hay sao? Đồng thời ở miền Nam còn có thêm loại “Bánh Tét” nếp trộn đậu đen với nhân chuối xiêm đen bên trong.

Các lý giải về “Bánh Tét” sẽ còn tốn bút mực dài dài. Trong thời gian đó, mời các bạn xem PPS “Bánh Tét” của mình chia sẻ với các bạn.

Chúc các bạn ăn Tết vui dù đó là “Bánh Chưng” hay “Bánh Tét”.

Túy Phượng

Các bạn click vào ảnh dưới đây để xem và download: