Bài tứ tuyệt số 2 – Đỗ Phủ

Cò trắng điểm sông trong
Núi xanh hoa rực hồng
Xuân này chừng cũng muộn
Quê cũ mỏi mòn trông !

Nguyễn Hữu Vinh dịch

絕句 (其二)

杜甫

江碧鳥逾白
山青花欲燃
今春看又過
何日是歸年

Tuyệt cú (kỳ nhị)

Giang bích điểu du bạch
Sơn thanh hoa dục nhiên
Kim xuân khan hựu quá
Hà nhật thị quy niên

Ðỗ Phủ

Dich nghĩa:

Bài tứ tuyệt (bài số 2)

Màu nước sông xanh biếc làm màu lông chim thêm trắng
Non xanh làm hoa càng đỏ rực
Rồi xem, chừng mùa xuân này cũng qua mau
Ngày nào mới về quê nhà được

Chú Thích

Nhiên: Chỉ hoa nở rực màu hồng

Ý

Non xanh nước biếc, chim trắng, hoa nở rực hồng điểm tô cho cảnh xuân thêm tươi đẹp. Nhưng lại cũng một mùa xuân nữa sắp tàn. Dù cảnh xuân có tươi đẹp bao nhiêu, nhưng trong cõi lòng vẫn băng lạnh vì không biết ngày nào mới có dịp trở về quê cũ, nơi ấy cũng có một mùa xuân tươi thắm như ở đây!

Một suy nghĩ 2 thoughts on “Bài tứ tuyệt số 2 – Đỗ Phủ”

  1. Người xưa làm thơ đắc đạo quá! Cảnh tình nén có mấy, câu mấy chữ, nhưng đọc rất gợi cảm đến nao lòng.
    Vinh dịch rất tốt, mình thích câu: Xuân này chừng cũng muộn. Rất đắc từ (chừng)
    Cho mình theo mấy câu (lục bát) với nhé.
    Sông trong nhạn trắng lượn lờ,
    Núi xanh hoa cũng diển phô sắc màu.
    Xuân này ngoảnh đã qua mau
    Cố hương biết đến ngày nao trở về?…!
    Chào bạn

    Thích

  2. Chào bạn Đức Dược

    Thơ loại 5 chữ 4 câu của Đường thi thì…hết nói, vì nó cô đọng và thâm sâu!
    Nhâm nhi từ từ, thì cái đẹp cái thâm của nó mà lộ ra.

    Cám ơn bạn đã đồng điệu, thưởng thức ý thơ tuyệt vời trong bài này. Lục bát của bạn cũng làm nao lòng người đó.

    Thích

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s