Untitled – Không đề

KHÔNG ĐỀ

Quê hương là tổ quốc, cũng được gọi là cố quận
Tùy theo cảm quan riêng
người ta tự nói lên tâm tình của mình
mỗi khi bày tỏ lòng yêu nước.

Một chủ đề của Wuhoainam
trích đăng hai câu thơ của Lương Tử Đức:

“Gió đồng rửa mặt tha hương
Ta về quê chữa vết thương giang hồ”

Lòng tôi đắm trong tâm tình sâu lắng
khi  đọc hai câu thơ trên

Nhiều người  đã dịch câu thơ này
từ Việt Văn sang Anh Văn

Không dám múa rìu qua mắt thợ
Chỉ bằng lòng cảm mến câu chữ của tác giả
tôi  cố công tìm hiểu nội dung, hình thức của câu thơ

Thơ Lục Bát,
một thể loại thơ đặc biệt trong nền thi ca Việt Nam
Thể thơ này gồm:
Một câu sáu chữ
Một câm tám chữ
Chữ thứ sáu trong câu tám chữ
phải cùng vần với chữ thứ sáu của câu sáu chữ

Thí dụ:

“Gió đồng rửa mặt tha hương
Ta về quê chữa vết thương giang hồ”

Chữ “hương” và chữ “thương“
cùng vần “ương”

Lương Tử  Đức ký thác điều gì trong thơ?
Chúng ta ngay lập tức nhận biết
Tác giả hân hoan khi trở về quê hương
Ngọn gió quê nhà thật an nhiên, tươi mát
Khiến ông vui mừng thanh thản
Khiến ông quên những nỗi đau khổ
Suốt thời gian phải vật lộn với những nỗi thăng trầm ở phương xa

Nhiều người bảo
Dịch thuật làm hỏng ý nghĩa của nguyên tác
Thật không thể tin được!
Nhưng diều này dường như không sai.

Thật rất khó nếu chuyển dịch từng câu chữ cứng ngắc theo nghĩa đen
Để giao hưởng và hoà nhập vào tâm tình của tác giả
Dịch giả cần nắm bắt rõ ý tình
Chọn hình thức và câu chữ thích hợp khi chuyển dịch.

Bằng kiến thức khiêm tốt hạn hẹp của mình
Tôi chuyển dịch thơ của Lương Tử Đức như sau:


“The country’s breeze is so cool and nice
To calm down my terrible life in exile
Coming back home I mind
To heal my errant wounds on sight.”


“Ngọn gió quê nhà mát hướng

Xoa dịu khổ đau tha phương
Trở về lòng ta an hưởng
Chữa lành cội rễ bi thương”

Vivian
2:30am Sunday 27 September, 2009

UNTITLED

Country is Nation, also is called Home
Depending on people’s particular impressions,
they describe their own thoughts
what they would like to express their home love.

In Wuhoainam’s topic
I see two sentences was extracted
from Lương Tử Đức’s poetry:


“Gió đồng rửa mặt tha hương
Ta về quê chữa vết thương giang hồ”

I fall in my deeply vivid sentiments
as I read the two sentences above.

There were some people to translate these sentences
from Vietnamese into English
I dare not to show off my little skill to people
who are obviously the past masters at it.

For respecting the author’s work
I try to comprehend
both the style and the meaning of the poetical sentences

“Thơ Lục Bát” is the special verse of the Vietnamese poetry
This verse includes:

One sentence is named six-word line metre
Another is named eight-word line metre
The sixth word of an eight-word line metre
must have the same rhyme
with the sixth word of an six-word line metre.

For example:

“Gió đồng rửa mặt tha hương
Ta về quê chữa vết thương giang hồ.”

The word “hương” and the word ” thương”
has the same rhyme: “ương”

What was Lương Tử Đức’s heart to entrust into his verses?
We all can recognize easily that
Lương Tử Đức was happy when he was home
So cool and nice is his country’s breeze
Home makes him feel comfortable and happy
Home also heals his terrible pains during the times
he had battled against his vicissitudes of life

Many people said
The translation betrays the original work
What an unbelievable thought!
But this seems the truth.

It is hard to translate every single word with its concret meaning
For making sense and harmonizing with the author’s emotions
The translators should catch up the poet’s thoughts and meanings
Then they try to use the best words and forms
as well as they can for translating.
By my short and little knowledge,
I try to translate Lương Tử Đức’s poetical sentences
as follow:

The country’s breeze is so cool and nice
To calm down my terrible life in exile
Coming back home I mind
To heal my errant wounds on sight.”

Vivian
2:30am Sunday 27 September, 2009

Một suy nghĩ 9 thoughts on “Untitled – Không đề”

  1. Chà ở đây có nhiều Anh/Chị giỏi English quá! Dịch ngược dịch xuôi, dịch văn dịch thơ…đều OK hết! Em thật là nể phục mấy Anh/Chị quá! ^!^ Ko biết Vivian là Anh hay Chị, đang ở đâu trên the World này! hihi..^!^

    Thích

  2. CÕI NÀO

    VI vu lời gió ban mai
    VI vu tiếng sóng ngắn dài
    AN nhiên ngàn khơi hát mãi
    LÀ để trùng dương cảm hoài
    MUỘI đi hoàng hôn nhớ bãi
    MUỘI về hừng đông thương ai
    Ở đâu nửa TA còn lại
    TRÊN cành biếc lá mơ phai
    CÕI nào bóng hình vương trải
    ĐỜI đi tìm nhau lệ dài.

    Vivian HNP

    ************

    * Bài thơ này thân qúy gửi tặng Quang Dung
    Để thay câu trả lời

    Thân qúy
    Vivian HNP
    4:40 pm Thứ Sáu ngày 05 tháng 03 năm 2010

    Thích

  3. Hi Vivian,

    Anh quên nói là bài thơ này là bài thơ đầu tiên của Vivian anh đọc được. Hiển chuyển đến, và ý tưởng đầu tiên đến với anh khi anh đọc là, “Wow, cô này là ai, ờ đâu, mà viết cả hai ngôn ngữ đều quá nhẹ nhàng uyển chuyển như vầy?” Bây giờ thì biết nàng ở trên cõi đời rồi 🙂

    Thích

  4. Chào Chị,
    Xin họa lại bài thơ:

    VIVIAN là ai?
    VI vu gió vãng lai
    VI diệu câu chữ trải
    AN nhiên viết trổ tài
    NGƯỜI hỏi xuất xứ lai
    TA tặng bài thơ dài
    CHƯA ngộ nên vấn mãi
    BIẾT You thực là ai?

    Thân chào,
    Smile4U ^!^

    Thích

  5. Chào anh Hoành ,
    Chào Vivian và Quang Dung,
    Trời đất ! Vivian và Quang Dung ứng khẩu với nhau cứ như thể là hai câu đối vậy !
    Rất hợp ý trong ca dao của người xưa vậy :
    “Chanh chua thì khế cũng chua ,
    Lẽ nào bên ấy lại thua bên này ”
    Cảm ơn hai bạn nhiều nhé ! Ai mà không vào tham quan vườn chuối này thì thật là bỏ nhiều cơ hội thưởng thức hương vị thơm ngon của những trái chuối trong vườn này đấy nhé!
    Chúc vui!

    Thích

  6. TA LÀ AI

    * Thân qúy gửi Quang Dung

    TA hỏi người ta là ai
    LÀ dấu chim di gót hài
    AI qua đường xưa cỏ dại
    MÀ không mộng hoàng thu lai
    YÊU nửa vầng trăng mặc khải
    QUÁ khứ vĩnh hằng duyên giai
    CUỘC lữ hành xuôi hiện tại
    ĐỜI câu chấp mệnh khổ sai
    NÀY buông! Thiền tâm ngộ khai.

    Vivian HNP
    9pm Thứ Sáu ngày 05 tháng 03 năm 2010

    Thích

  7. KỶ NIỆM

    * Thân qúy gửi Anh Hoành

    Hương từ bẹ chuối cau ngon
    Về phơi trải cội nguồn còn nguyên tiêu
    Huyên trang bóng ngả mây chiều
    Vườn ngan ngát gió phiêu diêu giao thừa

    Anh qua cầu ánh trăng đưa
    Nghiêng soi mặt nước sông vừa trăm năm
    Nhẹ nhàng điệu lý thắm đằm
    Đổ xiêu kỷ niệm đêm rằm nhớ em

    Vivian HNP
    3:10am Thứ Bảy ngày 06 tháng 03 năm 2010

    Thích

  8. HOÀI HƯƠNG

    * Thân qúy đề tặng Thinh_Hoa

    Ta-Mình nào phải khế chua
    Mình-Ta chanh ngọt lời mua giọng cười
    Bến phà Mỹ Thuận sáng mươi
    Lục bình tím ngát đưa người qua sông

    Đường xe gió bụi sương hồng
    Trời đau đáu gọi hừng đông lên đàng
    Đường về cố quận tân toan
    Long Xuyên Châu Đốc lệ tràn Hà Tiên

    Phù sa buồn khóc giang điền
    Trăm con sóng lặng thệ nguyền thủy chung
    Ta-Mình thương nhớ khôn cùng
    Mình-Ta biệt mộng điệp trùng hoài hương

    Vivian HNP
    3:40am Thứ Bảy ngày 06 tháng 03 năm 2010

    Thích

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s