
Người lạc quan thức đến nửa đêm để đón năm mới.
Người bi quan thức để chắc rằng năm mới đã qua.
Hà Vi dịch
An optimist stays up until midnight to see the new year in.
A pessimist stays up to make sure the old year leaves.
~Bill Vaughn
| Phạm Thu Hương on Tư duy như người đứng đầu | |
| Nguyễn Thị Tâm on Những nhánh sông chia | |
| Trần Đình Hoành on “The Windmills of Your… | |
| Nguyễn Thị Tâm on Tư duy như người đứng đầu | |
| Nguyễn Thị Tâm on Tình yêu của mình | |
| Phạm Thanh Long on Tư duy như người đứng đầu | |
| TRAN THIEN CONG on “The Windmills of Your… | |
| Mai on Luyện cách sống | |
| T9 on Tư duy như người đứng đầu | |
| Nhạn Nguyễn on Tư duy như người đứng đầu | |
| Nhạn Nguyễn on Tình yêu của mình | |
| mobabe on Tình yêu của mình | |
| Trần Đình Hoành on Tư duy như người đứng đầu | |
| Ngoc on Tư duy như người đứng đầu | |
| Ngọc Anh on Luyện cách sống |
Blog at WordPress.com. Theme: Digg 3 Column by WP Designer.
Cám ơn Hà Vi, ở đúng thời khắc giao thừa, nhìn pháo hoa và một năm cũ qua đi, câu danh ngôn này rất có ý nghĩa.
Thời điểm đó, có gì như bùi ngùi, có gì như vẫn chưa hoàn thành. Nhưng vẫn nhìn lên trời, pháo hoa đang nổ và năm mới đã đến, với hy vọng
Vi ơi có một lỗi nho nhỏ trong câu dịch, Vi sửa lại nhé, mình phải đọc bản tiếng Anh mới hiểu đấy.
Theo câu này thì một người thường vừa lạc quan vừa bi quan: vừa ngoảnh nhìn năm cũ, vừa nhìn tiếp sang năm mới, vừa cố gắng chắc chắn những gì tồi tệ đã qua, vừa hi vọng vào một tương lai tốt đẹp hơn. Mình hiểu thế có đúng không nhỉ?
Hi Quỳnh Linh,
Câu danh ngôn so sánh thái độ giữa người lạc quan và người bi quan. Và Hà Vi dịch chuẩn rồi.
QL đi xa hơn một bước, tổng hợp thành một câu mới. Nó cũng có lý của nó. Nhưng đó là câu mới hoàn toàn so với hai câu kia.
Hà Vi đang dịch. Quỳnh Linh đang suy diễn. Đây là hai việc khác nhau