Hẹn chiêm bao

Chào các bạn,

Trân Sa, hiện đang ở Canada, là thi sĩ mình rất ái mộ. Chị sinh ra và lớn lên ở Nha Trang, khu xóm mới, cũng cùng khu với và nhà bà thím mà mình ở trọ năm lớp 7 tại Trung Học Võ Tánh (ngày nay là Lý Tự Trọng).
tran-sa
Bài thơ này, mình đã phổ nhạc nhiều năm về trước (hình như khoảng 1992, và trong thập niên 90s mình hay đàn cho Phượng hát trong các sinh hoạt văn hóa cộng đồng). Mình dịch bài này ra tiếng Anh lần đầu năm 2000. Hôm nay lấy ra, mài dũa thêm một tí trước khi post.

Bài này có lẽ Trân Sa viết trong thập niên 80s hay đầu thập niên 90s, lúc liên hệ với Việt Nam còn chưa tốt, và các giấc mơ là những chuyến về thăm nhà thường xuyên cho mỗi người (dĩ nhiên là kể cả mình).

Chia sẻ cùng các bạn.

Hoành

.
nhahoang
Rendezvous In Dream

In dream I rush back
No one is left
In the yard of the ancient vows
The moon etches my lone shadow

Not even a goodbye
Life’s too short for waiting
Turbulent times have taken all
Leaving me with a color-turning leaf

The past returns not
Autumn weighs down on the shoulders
All around is wild grass
For what is a shoe mark left?

In dream I miss the rendezvous
Waking up—sunlight has whitened the sky
On the pillow, the teardrop has just dried
Looking out… a sole piece of cloud flows
Looking out… yes, a sole piece of cloud flows

Translated by TDH

.
moonlight
Hẹn chiêm bao

Chiêm bao tất tả tôi về
Thấy không còn ai ở đó
Mảnh sân xưa đã hẹn thề
Trăng tôi còn in một bóng

Không cả vài lời chia biệt
Đời quá ngắn để chờ nhau
Ly loạn dành phần tất cả
Chừa tôi chiếc lá thay màu

Dĩ vãng không còn trở lại
Mùa thu nặng xuống hai vai
Bốn bề hoang tàn cỏ dại
Làm chi còn một dấu hài

Chiêm bao tôi đành lỗi hẹn
Tĩnh ra nắng trắng khung trời
Giọt lệ vừa khô trên gối
Nhìn ra một chiếc mây trôi
Nhìn ra… ừ, chiếc mây trôi

    Trân Sa

Một suy nghĩ 7 thoughts on “Hẹn chiêm bao”

  1. Anh Hoành ơi,
    Cám ơn anh đã giới thiệu một bài thơ hay quá.
    Cả bản dịch nữa.
    Anh giới thiệu thêm nha.
    Gửi anh niềm vui được đọc thơ hay trước khi đi làm
    🙂

    Số lượt thích

  2. Wow, how to say, wonderful poem!
    Back to dream to find forgotten memories.
    Noone left, just old races attached with the flow of time and space, and with far-away memories.
    Many thanks about this emotive and its Vietnamese version as well.
    Uh, rendezvous in dream, I’ll wait in dream…

    Số lượt thích

  3. Hi anh,

    Bài thơ buồn và cảm động quá anh à! Em có cái tật xấu là đọc một bài thơ buồn, xem một cuốn film buồn hay đọc một quyển sách buồn, là cứ day dứt mãi với câu chữ, với câu chuyện…

    Đấy, cái sự tất tả ngay cả trong chiêm bao của nhân vật này, sẽ làm em buồn cùng nhân vật đêm nay rồi. Thương cho một người lỗi hẹn dù đã tất tả đến thế, cuối cùng chỉ còn lại phần đời ngắn ngủi và phù du như chiếc mây trôi. Lại nhớ Remarque…

    Đời quá ngắn, cho nên Ơn Trời, mình phải tận hưởng cuộc đời thôi!

    Số lượt thích

  4. Hi Yến,

    Bài thơ này thật là buồn. Nhưng lạ một điều là, mặc dù Trân Sa không hề nhắc đến, nhưng nó có một sức mạnh dữ dội tiềm ẩn nào đó, chứ không phải cái buồn làm cho người ta mất hết năng lực.

    Hay là nó chỉ ở trong đầu mình thôi? (vì mình biết Trân Sa là thế). 🙂

    Số lượt thích

  5. Dạ đúng, anh. Em cũng thấy bài thơ buồn nhưng không ủy mị. Giọt lê vừa khô, chỉ một cái gì đã là quá khứ. Và nắng đã đầy ngoài khung cửa sổ. Cuộc sống lại tiếp tục, phải không anh?

    Số lượt thích

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s