USA for Africa và We Are The World

Nhạc Xanh tiếp tục mời các bạn thưởng thức một bản nhạc thuộc dòng nhạc pop rock lừng danh thế giới, còn được mệnh danh là quốc tế ca thời hiện đại, hay bản thánh ca của thế kỷ 20: “We Are The World” (Chúng ta là thế giới), một ca khúc giàu tính nhân văn và đại đồng.
We-are-the-World.1

We Are The World cùng với Heal The World, và Earth Song là 3 ca khúc hay nhất về thế giới, hòa bình và nhân đạo.

Sự thực là đã hơn 24 năm qua từ ngày ca khúc ra đời, bài hát này vẫn còn nguyên giá trị cao đẹp vì ý nghĩa và mục đích ra đời của nó, tiếp tục vượt thời gian và không gian, đi vào trái tim của những người nhân ái, yêu hoà bình, chứ không chỉ là người yêu nhạc.

Mọi sự khởi đầu từ tháng 11 năm 1984, ca sĩ rock Bob Geldof, người Ireland, đáp lại một bản tin về trẻ em châu Phi bị chết đói, đã sang Ethiopia theo sự ủy nhiệm của Ủy Hội vì châu Phi (Commission for Africa). Bất ngờ và xúc động trước sự nghèo khó cùng cực và cuộc chiến sắc tộc đẫm máu ở xứ sở này, khi trở về, Geldof đã viết bài hát “ Do They Know It’s Christmas?” và vận động các ngôi sao nhạc Rock khác ghi âm và phát hành đĩa đơn này với số tiền cuối cùng thu được là hơn 8 triệu đô la để cứu trợ cho nạn nhân của nạn đói ở châu Phi và Ethiopia.

Sau đó ngày 13/7/ 1985 Geldof khởi xướng và tổ chức đồng thời 2 chương trình âm nhạc qui mô lớn có tên Live Aid ở sân vận động Wembley tại London và sân vận động John F. Kennedy ở Philadelphia, với sự tham gia của các ca sĩ lừng danh như Sting, Elton John, Eric Clapton, Bob Dylan, Madonna, Paul McCartney, Phil Collins, Tina Turner, Sade, Neil Young, Paul Young, Bryan Adams, v.v, và các ban nhạc tiếng tăm như U2, Who, Queen, Dire Straits, Heartbreakers, The Pretenders, … Chương trình từ thiện này được truyền trực tiếp qua truyền thanh và truyền hình với 9 vệ tinh nhân tạo cho khoảng hơn 1 tỉ khán giả hơn 100 nước. Tổng số tiền thu được để cứu trợ nạn đói là hơn 150 triệu đô la.

Tại chương trình này, ngoài bài hát nói trên của Bob Geldof, We Are the World là một sự kiện lớn gây chấn động cả thế giới vì sự truyền cảm và tác động sâu sắc của ca khúc.
Được sáng tác bởi Michael Jackson và Lionel Richie, 2 ca sĩ-nhạc sĩ đỉnh cao âm nhạc, ca khúc này do Quincy Jones chỉ đạo và sản xuất; sau đó nó được thu âm vào ngày 28-1-1985 bởi một nhóm các ngôi sao nhạc pop nổi danh thời bấy giờ, được mệnh danh là USA for Africa ( United Support of Artists for Africa) – nhóm những Nghệ Sĩ Ủng Hộ Châu Phi.
SP_USA_for_Africa_Front
Harold Belafonte ( sinh năm 1927), một ca sĩ Mỹ da đen, đã khởi xướng ý tưởng cho bài hát này, lấy cảm hứng từ ý tưởng của sự kiện âm nhạc từ thiện ở Châu Âu của Bob Geldof. Xuất thân nghèo khó, Belafonte hăng say tham gia hoạt động xã hội và từ thiện với UNICEF, và thành lập “USA for Africa”. Hơn 40 nghệ sĩ kiệt xuất của nhiều thế hệ ca sĩ Mỹ như Bruce Springsteen, Michael Jackson, Ray Charles, Stevie Wonder, Bob Dylan, Diana Ross, Tina Turner, Billy Joel… đã hợp lực thu thanh bài hát vĩ đại này đúng vào đêm trao Giải thưởng Âm nhạc Nước Mỹ (American Music Awards), 28-1-1985.
We are the world 4doc

Đĩa đơn có bài hát We Are The World lập tức nhảy lên vị trí 1 trong 4 tuần từ 17/ 4/ 1985 trên Billboard 100 ở Mỹ và cũng đứng đầu bảng xếp hạng ở Vương quốc Anh và ở vị trí đỉnh cao ở hấu hết các nước trên thế giới. Đĩa này sau đó bán được hơn 7 triệu bản, đoạt 4 giải Grammy năm 1986: “Ca Khúc của Năm”, “Bản Thu Âm của Năm”, “Trình Diễn Pop Xuất Sắc Nhất dành cho Tốp ca”, và giải thưởng “Video Âm Nhạc Hay Nhất, Thể Loại Clip Ngắn”. Số tiền thu được từ CD We Are The World, 63 triệu đô la Mỹ đã sung vào quỹ từ thiện cứu trợ đói nghèo ở châu Phi.

We Are the World đã được các ca sĩ và ban nhạc khác trình bày lại nhiều lần, với sự chỉnh sửa về lời và tên gọi để phục vụ cho nhiều mục đích khác nhau. Năm 1986, ca sĩ Nina Hagen đã hát lại một bản duy nhất bằng tiếng Đức – Wir sind die Welt – trong chương trình truyền hình Đức kỉ niệm 40 năm ngày thành lập Quỹ nhi đồng Liên hiệp quốc UNICEF. Cũng có một số người chỉ trích USA for Africa là nhằm vào mục đích quảng bá hình ảnh hơn là mục đích từ thiện, nhưng ngoài số tiền hơn 60 triệu đô la vì nạn đói châu Phi, bài hát này đến tận thế kỷ 21 vẫn còn giá trị biểu cảm và thẩm mỹ âm nhạc lớn, và tiếp tục làm lay động xúc cảm cao đẹp và khát vọng hòa bình của con người bất kể chủng tôc, màu da và tôn giáo. Khi nào trên thế giới này, những hiểm họa như nạn đói, bệnh tật, thiên tai, nghèo đói và chiến tranh vẫn là những mối đe dọa đến sự bình yên và hạnh phúc của con người thì những bài hát như We Are The World vẫn còn sức sống mãnh liệt.
weworld

Ngoài ra có thể nói thành công của bài hát đỉnh cao này còn bởi giai điệu tuyệt vời và ca từ sáng đẹp như :
There comes a time when we heed a certain call
When the world must come together as one
There are people dying
Oh, and it”s time to lend a hand to life
The greatest gift of all
Đã đến lúc chúng ta để ý đến một lời kêu gọi
Khi cả thế giới cần phải sát cánh bên nhau như một
Ngoài kia, những người đang chết dần mòn
Đã đến lúc chìa bàn tay giúp đỡ
Đó là một món quà tuyệt vời hơn tất cả

We can’t go on pretending day by day
That someone, somehow will soon make a change
We’ re all a part of God’s great big family
And the truth
You know love is all we need

Chúng ta không thể tiếp tuc giả vờ ngày lại ngày
Rằng một ai đó bằng cách nào đó sẽ thay đổi
Chúng ta đều là thành viên trong đại gia đình của Chúa / Thượng đế
Và sự thực là
Bạn cũng biết tình yêu là tất cả những gì chúng ta cần.

Ca khúc này với phần trình bày solo bởi giọng ca của các nghệ sĩ tài danh hàng đầu, dù hát đơn hay hát đôi trong một hai phút, chất giọng độc đáo của họ làm xúc động lòng người, chẳng hạn Lionel Richie, Stevie Wonder, Paul Simon, Kenny Rogers, Tina Turner, Billy Joel,Michael Jackson, Diana Ross, Willie Nelson , Al Jurreau và Dionne Warwick mà các bạn đã nghe qua Dionne Warwick & Friends và That’s What Friends Are For trong chuyên mục Nhạc Xanh (26/5/2009) . Sau đó họ hòa chung giọng hát với cả nhóm cùng hát đoạn điệp khúc 3 lần.

Links :
1. We Are The World- USA for Africa ( + with lyrics)

2. We Are The World – Live From Pavarotti & Friends

3. We Are The World – Michael Jackson

Sau đây là ca từ của bài hát kèm tên của ca sĩ trình bày theo bản 1985 ( USA for Africa)

There comes a time when we heed a certain call (Lionel Richie)
When the world must come together as one (Lionel Richie & Stevie Wonder)
There are people dying (Stevie Wonder)
Oh, and it’s time to lend a hand to life (Paul Simon)
The greatest gift of all (Paul Simon/Kenny Rogers)
We can’t go on pretending day by day (Kenny Rogers)
That someone, somehow will soon make a change (James Ingram)
We’ re all a part of God’s great big family (Tina Turner)
And the truth (Billy Joel)
You know love is all we need (Tina Turner/Billy Joel)
( CHORUS )
We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day so let’s start giving (Michael Jackson)
There’s a choice we’re making we’re saving our own lives (Diana Ross)
It’s true we’ll make a better day just you and me (Michael Jackson/Diana Ross)
Well, send’em you your heart so they know that someone cares (Dionne Warwick)
And their lives will be stronger and free (Dionne Warwick/Willie Nelson)
As God has shown us by turning stone to bread (Willie Nelson)
And so we all must lend a helping hand (Al Jurreau)
( REPEAT CHORUS )
We are the world, we are the children (Bruce Springsteen)
We are the ones who make a brighter day so let’s start giving (Kenny Logins)
There’s a choice we’re making we’re saving our own lives (Steve Perry)
It’s true we’ll make a better day just you and me (Daryl Hall)
When you’re down and out there seems no hope at all (Michael Jackson)
But if you just believe there’s no way we can fall (Huey Lewis)
Well, well, well, let’s realize that a change can only come (Cyndi Lauper)
When we (Kim Carnes)
stand together as one (Kim Carnes/Cyndi Lauper/Huey Lewis)
(REPEAT CHORUS AND FADE )
(giọng phụ họa ứng khẩu : Bob Dylan, Ray Charles, Stevie Wonder, Bruce Springsteen, James Ingram)

Phần điệp khúc xin dành cho các bạn tự dịch.
Thân ái chúc các bạn một ngày vui và hạnh phúc cuối tuần.

Một suy nghĩ 7 thoughts on “USA for Africa và We Are The World”

  1. My dear teacher,
    I’m quite a loser trying to translate the songs, ’cause if I do something with the words, I’ll feel disappointed with the rhythms and melody. Anyways, I’ll post my translation for the chorus. Hope you will help me make it better. I appreciate your help.

    Chúng ta là thế giới, ta là trẻ thơ
    Ta chính là người làm nên ngày mai tươi sáng, vậy bắt đầu thôi.
    Ta đang chọn cứu lấy chính cuộc đời mình.
    Bạn và tôi, ta cùng nhau sẽ xây ngày mai tươi dẹp
    Hãy trao trái tim bạn cho mọi người, để họ biết có người quan tâm đến họ.
    Và họ sẽ mạnh mẽ hơn và tự do hơn.
    Như Chúa đã cho ta thấy bằng việc biến đá thành bánh mỳ.
    Và, vì thế, tất cả chúng ta hãy cùng chìa tay giúp đỡ.

    Số lượt thích

  2. Dear Hưng,
    Don’t be worried about the rhythm or melody when you translate a song into Vietnamese. We aren’t composers. Even a Vietnamese composer who is good at English finds it difficult to keep up the melody or rhythm in his translation of this song.
    The best way to appreciate a pop song like this is to understand it in English, I mean in the source language. I think many of our bloggers can do it very well. Doing this translation should be considered something for fun, for the
    sake of clarification., or exactly a positive response.
    I have nothing to do with your translation. Just a few words need to be focused on: a BRIGHTER day , and start GIVING. Don’t omit the key word “giving” and the comparative form of “bright”.
    Frankly, you’ve done a very good job, and bring me great cheer.

    What about these ?
    When you’re down and out there seems no hope at all
    But if you just believe there’s no way we can fall
    Well, well, well, let’s realize that a change can only come
    But if you just believe there’s no way we can fall
    Well, well, well, let’s realize that a change can only come
    When we stand together as one .

    Wonderful lyrics!
    So please finish what you haven’t , my dear pop fans.

    Many thanks.

    Số lượt thích

  3. Thanks for your comments. It was right that I thought of these words before doing my translation. However, I neglected it afterward. Yes, they are wonderful words. Thanks for reminding me. And I thank you for the songs you’ve posted. I wonder how you can do all these things. You seem a lot busier than me but you have time to share marvelous things. I greatly admire you.
    Have a good weekend.

    Số lượt thích

  4. Chị Huệ mến,
    Tôi thấy vui hơn, lạc quan hơn khi đọc những bài trên DCN, nhất là nghe những bài nhạc pop kinh điển mà chị post. Cám ơn chị đã viết những bài giới thiệu rất công phu để chia sẻ các giai điệu mà càng nghe càng thích.

    Số lượt thích

  5. @ Tuấn Hưng:
    I enjoy listening to music, especially to pop
    songs. There’s a message in each of the songs like We are The World. Glad because you like them
    It’s my pleasure to share my favorite songs with you all.
    @ Anh Hồng Vũ:
    Anh và các bạn vui với Nhạc Xanh là đúng nghĩa của Nhạc Xanh rồi đó.
    Cũng giống như anh đã thấy chất lạc quan và tư duy tích cực trong từng bài viết trên ĐCN vậy.
    Cám ơn anh đã cho tôi thêm 12 thành công lực nhờ liều thuốc ” Thập Toàn Đại Bổ” tôi được tặng.
    Thân ái chúc anh và tất cả các bạn một ngày chủ nhật tươi hồng .
    Beautiful Sunday !

    Số lượt thích

  6. “Madonna bật khóc, Elizabeth Taylor sững sờ đến không thể trả lời phỏng vấn báo chí. Nhiều nghệ sĩ khác cũng bày tỏ buồn đau khi biết tin ‘một thần tượng âm nhạc thực thụ’ vừa ra đi”

    Cô ơi, cô chưa kịp viết một bài giới thiệu thực đầy đủ về ngôi sao nhạc Pop vĩ đại này thì Michael Jackson đã ra đi đột ngột rồi.

    Em yêu thích M J hơn khi em đọc bài We Are The World, được biết về ca sĩ này như một nhạc sĩ tài hoa với những giá trị nhân văn vì em thường nghe một số tai tiếng rắc rối về ông.
    Nhưng nói gì đi nữa một người khổng lồ ( như cách dùng từ của cô hồi đó khi nói về những người vĩ đại trong văn học ) đã ra đi quá sớm , sẽ là một mất mát lớn cho thế giới nghệ thuật, mà những bài hát như WE ARE THE wORLD và HEAL THE WORLD không chỉ là giải trí mà sức mạnh của những bài hát này đã vượt biên giới không gian và thời gian trở thành bất tử.
    Trong những tượng đài không bia mộ trong lòng em, có một Michael Jackson với vẻ đẹp tuyệt vời không chỉ của điệu nhày Moonwalk hay giọng hát tuyệt vời mà của một nhân vật văn hóa lớn của thế giới mà cuộc đời tài năng và bi kịch không tránh được .
    Em đã đọc lại bài này và nghe lại bản nhạc này.
    Em chắc cô cũng buồn như em và nhiều fan khác hả cô?

    Số lượt thích

  7. Chào em Bazanxanhmai,
    Cô cũng buồn như nhiều fan khác về sự mất mát này. Cô cũng định giới thiệu Michael Jackson như một ngôi sao của thế giới âm nhạc : đa tài và giàu nhân ái với các bài hát rất nhân văn như bài hát được gọi là Thánh ca của TK 20 hay Quốc Tế Ca, nhưng âm nhạc sẽ làm cho nhân vật này bất tử.
    Tài năng và bất hạnh cũng không phải là chuyện lạ em ạ. Cô nghĩ rằng con người tài hoa, nhưng cuộc sống phức tạp và tính cách có phần bất thường , muốn phản kháng với những định kiến và số phận này, thực sự rất đổi cô đơn.
    Dù gì thì MJ cũnng đã yên nghỉ, tiếc thương cho tài năng còn có thể cống hiến cho nghệ thuật nhiều hơn nữa.
    Cám ơn em bazan à. Vẫn cứ vui nghe em

    Số lượt thích

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s