Thử thách Anh ngữ hàng ngày — 9.5.2009

englishchallenge

Chào các bạn,

Trong cuối tuần, mình sẽ từ từ phân tích thử thách hôm qua và các câu trả lời của các bạn. Cám ơn các bạn đã hăng hái vui vẻ tham dự trò chơi không tốn tiền này 🙂

Vì cuối tuần nhiều người có thể có thời gian hơn một tí, cho nên mình có 3 mục hôm nay để các bạn giải quyết từ từ.

1. Sáu câu tục ngữ Việt để dịch sang tiếng Anh.

2. Sáu câu danh ngôn Anh để dịch sang tiếng Việt.

3. Một bài viết của bình lụân gia Fareed Zakaria trên Newseek về cuộc chiến chống khủng bố ở Pakistan. Fareed Zakaria là bình luận gia có uy tín lớn trên thế giới. Bài này hơi dài, các bạn không cần phải dịch hết. Mình post cả bài ở đây để bạn nào thích đọc cả bài thì đọc, vì đây là một bình luận thời sự hay.

Chúc các bạn cuối tuần vui vẻ. Và nhiều hứng thú tấn công các thử thách này.

Mến,

Hoành
_________

Sáu câu tục ngữ Việt để dịch sang Anh ngữ

1. Lười biếng chẳng ai thiết,
Siêng việc ai cũng chào mời.

2. Quý kẻ xốc vác,
Chuộng kẻ ham làm.

3. Kết gạo hết mọi thứ;
Có lúa, có mọi đường.

4. Ngồi dưng ăn hoang,
Mỏ vàng cũng cạn;
Học thầy học bạn,
Vô vạn phong lưu

5. Bạc đeo đầy mình,
Không bằng thông minh sáng suốt.

6. Bố mẹ dạy không bằng thầy dạy;
Thầy dạy không bằng biết suy.

(Vũ ngọc Phan: Tục ngữ, Ca dao, Dân ca Việt Nam)
.

Sáu câu danh ngôn Anh ngữ để dich sang Việt ngữ

1. “There is one quality that one must possess to win, and that is definiteness of purpose, the knowledge of what one wants, and a burning desire to possess it.”

– Napoleon Hill

2. “Your circumstances may be uncongenial, but they shall not remain so if you only perceive an ideal and strive to reach it. You cannot travel within and stand still without.”

– James Allen

3. “Begin doing what you want to do now. We are not living in eternity. We have only this moment, sparkling like a star in our hand-and melting like a snowflake…”

– Marie Beyon Ray

4. “Somehow I can’t believe that there are any heights that can’t be scaled by a man who knows the secrets of making dreams come true. This special secret – curiosity, confidence, courage, and constancy, and the greatest of all is confidence. When you believe in a thing, believe in it all the way, implicitly and unquestionable.”

– Walt Disney

5. The art of acceptance is the art of making someone who has just done you a small favor wish that he might have done you a greater one.

-Russell Lynes

6. “Man often becomes what he believes himself to be. If I keep on saying to myself that I cannot do a certain thing, it is possible that I may end by really becoming incapable of doing it. On the contrary, if I have the belief that I can do it, I shall surely acquire the capacity to do it even if I may not have it at the beginning.”
– Mahatma Gandhi

.

Change We Can’t Believe In
Pakistan’s military has lost every conventional war. It’s far better at guerrilla wars.

    By: Fareed Zakaria

Fareed-thumb7

Finally, we are told, the Pakistani military has gotten serious about the threat that militants pose to its country. The Army is now fighting back for real, sending troops to dislodge the jihadists who had spread out of the Swat Valley. We hear this from Pakistani commanders, of course, but also from civilian leaders as well as from U.S. officials, including the secretary of defense, Robert Gates. In an interview with me for CNN, Gates said, “I think the movement of the Taliban so close to Islamabad was a real wake-up call for them.”

Maybe. It was only a few years ago that Husain Haqqani, a former Pakistani diplomat who recently became ambassador to Washington, wrote a brilliant book arguing that the Pakistani government—despite public and private claims to the contrary—continued “to make a distinction between ‘terrorists’ … and ‘freedom fighters’ (the officially preferred label … for Kashmiri militants).” He added: “The Musharraf government also remains tolerant of remnants of Afghanistan’s Taliban regime, hoping to use them in resuscitating Pakistan’s influence in Afghanistan.” The Pakistani military’s world view—that it is surrounded by dangers and needs to be active in destabilizing its neighbors— remains central to Pakistan’s basic strategy.

While President Musharraf broke with the overt and large-scale support that the military provides to the militant groups, and there have continued to be some moves against some jihadists, there is no evidence of a campaign to rid Pakistan of these groups. The leaders of the Afghan Taliban, headed up by Mullah Mohammed Omar, still work actively out of Quetta. The Army has never launched serious campaigns against the main Taliban-allied groups led by Gulbuddin Hekmatyar or Jalaluddin Haqqani, both of whose networks are active in Pakistan. The group responsible for the Mumbai attacks, Lashkar-e-Taiba, has evaded any punishment, morphing in name and form but still operating in plain sight in Lahore. Even now, after allowing the Taliban to get within 60 miles of the capital, the Pakistani military has deployed only a few thousand troops to confront them, leaving the bulk of its million-man Army in the east, presumably in case India suddenly invades. And when the Army does attack the Taliban, as it did a couple of years ago in the same Swat Valley, it bombs, declares victory and withdraws—and the jihadists return.

The rise of Islamic militants in Pakistan is not, Ambassador Haqqani writes, “the inadvertent outcome of some governments.” It is “rooted in history and [is] a consistent policy of the Pakistani state.” The author describes how, from its early years, the Pakistani military developed “a strategic commitment to jihadi ideology.” It used Islam to mobilize the country and Army in every conflict with India. A textbook case was the 1965 war, when Pakistan’s state-controlled media “generated a frenzy of jihad,” complete with stories of heroic suicide missions, martyrdom and divine help.

Pakistan was created as an Islamic state, with a population that shared little geographically, ethnically and linguistically. The country’s rulers have maintained power using religion as an ideology. And then the region’s geopolitics—the tensions with India and the battle against the Soviet Union in Afghanistan—helped create deep links between the Pakistani military and Islamic militant groups. The Pakistani military has lost the wars it has fought via traditional means. But running guerrilla operations—against the Soviets, the Indians and the Afghans—has proved an extremely cost-effective way to keep its neighbors off balance.

Has this all changed? The ambassador’s book, “Pakistan: Between Mosque and Military,” marshals strong evidence that, at least until recently, the Pakistani military made the pretense of arresting militants in order to get funds from Washington. But it never shut down the networks. “From the point of view of Pakistan’s Islamists and their backers in the ISI [Pakistan’s military intelligence],” Haqqani writes, “jihad is on hold but not yet over. Pakistan still has an unfinished agenda in Afghanistan and Kashmir.”

The book concludes by telling how Pakistan’s military has used the threat from these militant groups to maintain power, delegitimize the civilian government and—most crucial of all—keep aid flowing from the United States. And the book’s author has now joined in this great game. Last week Ambassador Haqqani wrote an op-ed claiming that Pakistan was fighting these militant groups vigorously. The only problem, he explained, was that Washington was reluctant to provide the weapons, training and funds Pakistan needs. He has become a character out of the pages of his own book.

In truth, Haqqani is a smart and honorable man with an impossible job. In its first months, Pakistan’s democratic government has been overruled by the generals every time it has asserted its authority. If Washington hopes to change Pakistan’s world view, it will have to take a much tougher line with the military while supporting the country’s civilian leaders, whose vision of Pakistan’s national interests is broader and less paranoid, and envisions more cooperation with its neighbors. The $15 billion Biden-Lugar bill, designed to help develop Pakistan’s civil society, is a big step in that direction.

Perhaps, as Haqqani’s op-ed implies, the strategy of the past six decades has suddenly changed. But I recall what Warren Buffett once called the four most dangerous words in investing: “This time it’s different.”

© 2009

Một suy nghĩ 11 thoughts on “Thử thách Anh ngữ hàng ngày — 9.5.2009”

  1. 1. Có một phẩm chất mà người ta phải sở hữu để chiến thắng, và đó là sự xác định mục tiêu rõ ràng, những kiến thức mà họ muốn có được, và một khát khao bùng cháy để đạt được điều đó.”

    – Napoleon Hill

    2. Kết quả của bạn có thể không làm hài lòng, nhưng chúng sẽ không mãi như vậy nếu bạn hiểu được một lý tưởng và đấu tranh để đạt được nó. Bạn không thể mơ tưởng bên trong mà không thực hiện nó bằng hành động bên ngoài.

    – James Allen

    3. Hãy bắt đầu làm những gì bạn thích. Chúng ta không thể sống mãi được.Chúng ta chỉ có giây phút này thôi, toả sáng như một vì sao và tan chảy như một bông tuyết…

    – Marie Beyon Ray

    4. Không hiểu sao tôi không thể tin rằng có những chiều dài không đo được bởi một người biết bí mật của việc biến ước mơ thành sự thật. Bí mật đặc biệt này – sự ham học hỏi, sự tự tin, sự can đảm, tính kiên trì, và điều lớn lao nhất chính là sự tin tưởng bản thân. Khi bạn tin vào đều gì đó, hãy tin tưởng vào nó hoàn tàn tuyệt đối và không nghi ngờ gì cả.

    – Walt Disney

    5. NGhệ thuật tán thưởng là cái tài của việc làm cho người vừa mới giúp bạn làm một việc nhỏ ước rằng ước gì anh ta vừa làm cho bạn một việc lớn lao hơn.
    -Russell Lynes

    6. Người ta thường trở thành mẫu hình mà họ nghĩ mình sẽ trở thành. Nếu tôi cứ tự nhủ mình rằng tôi ko thể làm đựơc việc gì hết, có lẽ tôi sẽ thất bại bằng việc trở nên không thể làm được điều gì cả. Ngược lại, nếu tôi có niềm tin rằng tôi có thể làm được, tôi chắc chắn sẽ có được khả năng làm việc đó , dẫu cho tôi không có nó khi tôi mới bắt đầu.
    – Mahatma Gandhi

    Thích

  2. 1. No one needs laziness
    They like the hard-working one.

    2. Love the up-and-comers
    Like the deligent one.

    3. No money – nothing,
    ( câu này em không hiểu lắm, “có lúa có mọi đường” hay “có lúc” ạ?)

    4. Idling your time
    You will be penniless
    Learning from your friends
    You will have your bread butter for life.

    5. Being a billionaire is not as good as being as sharp as a needle.

    6. Being taught by parents is not as good as being taught by teacher, which is not better than self-thinking.

    Lần đầu tiên dịch dạng này còn nhiều sai sót, rất mong được mọi người giúp đỡ!

    Thích

  3. 3. Kết gạo hết mọi thứ;
    Có lúc, có mọi đường

    Xin chỉnh lỗi đánh máy. Câu đúng là: “Hết gạo hết mọi thứ, có lúa có mọi đường”

    Thích

  4. Chuyển ngữ 6 câu danh ngôn:

    1. Có một phẩm chất mà người ta cần sở hữu để chiến thắng, đó là việc xác định mục tiêu, kiến thức mà họ thiếu, và một mong muốn cháy bỏng để đạt được nó.
    Napoleon Hill

    2. Hoàn cảnh của bạn có lẽ không phù hợp, nhưng nó sẽ không mãi như thế nếu như bạn có một lý tưởng và phấn đấu để đạt được nó. Bạn không thể di chuyển ở bên trong khi bạn vẫn còn đứng ở bên ngoài.
    James Allen

    3. Hãy bắt đầu làm điều bạn muốn làm, bây giờ! Chúng ta không sống vĩnh viễn. Chúng ta chỉ có khoảnh khắc này, lấp lánh như vì sao trong tay- và tan chảy như bông tuyết…
    Marie Beyon Ray

    4. Dù thế nào tôi cũng không thể tin rằng có một độ cao mà người ta không lên đến được, khi người ta nắm bí quyết của việc biến ước mơ thành hiện thực. Bí quyết đặc biệt này – tính ham hiểu biết, sự tự tin, lòng can đảm và tính kiên trì, trong đó, điều quan trọng nhất là sự tự tin. Khi bạn tin vào một điều gì, hãy tin vào nó suốt chặng đường, hoàn toàn và không chút nghi ngờ.
    Walt Disney

    5. Nghệ thuật của sự tán thưởng là nghệ thuật khiến một người vừa mới làm một điều nhỏ cho bạn mong muốn rằng họ có thể làm cho bạn điều lớn lao hơn.
    Russell Lynes

    6. Người ta thường trở thành mẫu người mà bản thân người ta tin như thế. Nếu tôi cứ tự nhủ rằng tôi không thể làm một việc gì đó, có lẽ tôi sẽ đi đến chỗ thực sự trở thành không đủ khả năng để làm việc đó. Ngược lại, nếu tôi có niềm tin rằng tôi có thể làm việc đó, chắc chắn tôi sẽ có năng lực để làm, cho dù tôi có thể không có năng lực ở thời điểm bắt đầu.
    Mahatma Gandhi

    Thích

  5. Chào Yến, Viên Hy và các bạn,

    Câu danh ngôn số 1 để dịch sang tiếng Việt:

    1. There is one quality that one must possess to win, and that is definiteness of purpose, the knowledge of what one wants, and a burning desire to possess it.

    – Napoleon Hill

    Yến: 1. Có một phẩm chất mà người ta cần sở hữu để chiến thắng, đó là việc xác định mục tiêu, kiến thức mà họ thiếu, và một mong muốn cháy bỏng để đạt được nó.

    Vien Hy: 1. Có một phẩm chất mà người ta phải sở hữu để chiến thắng, và đó là sự xác định mục tiêu rõ ràng, những kiến thức mà họ muốn có được, và một khát khao bùng cháy để đạt được điều đó.”

    Ái da, bây giờ đọc lai thật kỹ thì mới khám phá ra là câu tiếng Anh này viết không hay, cho nên rất là tù mù. Mở đầu là nói “There is ONE quality…” nhưng sau đó lại nói đến tới 3 vấn đề “(1) definiteness of purpose, (2) knowledge of what one wants, và (3) burning desire to possess it.” Cả Yến và Viên Hy đều hiểu đây là 3 chuyện khác nhau, và chính mình cũng đã hiểu như vậy, cho đến khi phải đọc rất kỹ để nghiên cứu hai câu dịch của Yến và Viên Hy. (Cám ơn 2 ban !!)

    Và chữ IT ở cuối câu tiếng Anh cũng rất tù mù? What is IT? Purpose? Knowledge? What one wants?

    Nhưng không sao. Đây cũng là một thí dụ tốt về viết tiếng Anh không rõ ràng. (Napoleon Hill nổi tiếng là thầy về positive thinking, chứ không nổi tiếng về viết văn. Hơn nữa đây cũng có thể là câu nói miệng được ghi lại, chứ không hẳn là câu viết).

    Nếu ta edit câu tiếng Anh như thế này thì ít hiểu lầm hơn : “There is one quality that one must possess to win, and that is definiteness of purpose—the knowledge of what one wants and a burning desire to possess it.”

    Dịch là: “Có một phẩm chất mà người ta phải sở hữu để chiến thắng, đó là xác định rõ ràng mục tiêu—biết rõ là mình muốn gì và một khát khao cháy bỏng để đạt được nó.”

    Như vậy thì mới rõ là câu này chỉ nói đến MỘT điều, đó là “mục tiêu”: Biết rõ mục tiêu và quyết tâm đạt mục tiêu.

    Vẫn còn nghe như “hai” chứ không phải “một.” Đúng thế. Câu nguyên thủy này viết không khá.

    Nhưng đây là một thí dụ rất rõ để các bạn thấy tại sao khi mình edit bài của các bạn, mình để y từng ly từng tí, và từng dấu chấm dấu phẩy.

    Have a good day. Sẽ từ từ qua các câu khác. One step at a time. 🙂

    Thích

  6. Cám ơn anh Hoành,

    Đây là một trong những câu mà em đang trông chờ phần edit của anh.

    Anh đừng đi lang thang nhiều kẻo dị ứng phấn hoa nha.

    Chúc anh một ngày vui.

    Em,
    Yến.

    Thích

  7. Hi các bạn, thầy dạy môn Biên dịch của mình có một lời dạy như thế này ” Các anh chị đừng tưởng cái gì do người bản xứ viết cũng đúng và hay. Cũng có người Việt viết Tiếng Việt chưa tốt, chưa đúng, không hay vậy. Nên có khi người dịch phải cố mà hiểu ý của người viết. để edit câu chữ từ source language. Còn khi dịch thì chớ mơ luôn tìm được cái tương đương vì lắm khi không có những đơn vị tương đương trong 2 ngôn ngữ cho 1 ý niệm.” Nên mới có câu ” Tradure, c’est tradire” ? : Dịch là phản
    Chúng ta dịch trong mục này để cùng học hỏi , cảm nhận sức hấp dẫn của ngôn ngữ.
    Vui cũng là một phần nữa mà
    Cám ơn các bạn ủng hộ tuần qua thực nhộn nhịp
    Rất mong có nhiều bạn mới thử tài. Bức tường ngôn ngữ êm ái chẳng làm ai đau cả

    Thích

  8. Hi Yến, Viên Hy and các bạn,

    Trong 5 câu dịch Anh sang Việt đây, minh lựa các câu hay nhất để phân tích. Năm câu này “happen to be” năm câu của Yến hết. Mình không nhận tiền của Yến dưới gầm bàn đâu nhé. 🙂

    2. Your circumstances may be uncongenial, but they shall not remain so if you only perceive an ideal and strive to reach it. You cannot travel within and stand still without.

    – James Allen

    Yến: Hoàn cảnh của bạn có lẽ không phù hợp, nhưng nó sẽ không mãi như thế nếu như bạn có một lý tưởng và phấn đấu để đạt được nó. Bạn không thể di chuyển ở bên trong khi bạn vẫn còn đứng yên ở bên ngoài.

    Câu của Yến chỉ nên thêm chữ “yên” sau chữ “đứng” cho rõ nghĩa thêm một tí, là hoàn hảo.

    3. Begin doing what you want to do now. We are not living in eternity. We have only this moment, sparkling like a star in our hand-and melting like a snowflake…

    – Marie Beyon Ray

    Yến: Hãy bắt đầu làm điều bạn muốn làm, bây giờ! Chúng ta không sống vĩnh viễn. Chúng ta chỉ có khoảnh khắc này, lấp lánh như vì sao trong tay- và tan chảy như bông tuyết…

    Perfect! No editing.

    4. Somehow I can’t believe that there are any heights that can’t be scaled by a man who knows the secrets of making dreams come true. This special secret – curiosity, confidence, courage, and constancy, and the greatest of all is confidence. When you believe in a thing, believe in it all the way, implicitly and unquestionable.

    – Walt Disney

    Yến: Dù thế nào tôi cũng không thể tin rằng có một độ cao mà người ta không lên đến được, khi người ta nắm bí quyết của việc biến ước mơ thành hiện thực. Bí quyết đặc biệt này – tính ham hiểu biết, sự tự tin, lòng can đảm và tính kiên trì, trong đó, điều quan trọng nhất là sự tự tin. Khi bạn tin vào một điều gì, hãy tin vào nó suốt chặng đường, hoàn toàn và không chút nghi ngờ.

    Chẳng có gì sai sót cả. Tuy nhiên anh đề nghị thử bỏ các chữ “tính”, “lòng” và “sự”. Yến đọc thử rồi cho anh biết Yến nghĩ sao.

    “Dù thế nào tôi cũng không thể tin rằng có một độ cao mà người ta không lên đến được, khi người ta nắm bí quyết của việc biến ước mơ thành hiện thực. Bí quyết đặc biệt này – ham hiểu biết, tự tin, can đảm và kiên trì, trong đó, điều quan trọng nhất là tự tin. Khi bạn tin vào một điều gì, hãy tin vào nó suốt chặng đường, hoàn toàn và không chút nghi ngờ.

    5. The art of acceptance is the art of making someone who has just done you a small favor wish that he might have done you a greater one.

    Yến: Nghệ thuật của sự tán thưởng là nghệ thuật khiến một người vừa mới làm một điều nhỏ cho bạn mong muốn rằng họ có thể làm cho bạn điều lớn lao hơn.

    Acceptance đây có nghĩa là “nhận.” Ai cho mình một món quà, thì mình accept món quà đó (hoặc từ chối không nhận – refuse). Và cách nhận quà cũng là một nghệ thuật, mà tác giả muốn nói đến ở đây.

    Edit môt tí thì câu dịch thành: “Nghệ thuật nhận quà là nghệ thuật khiến một người vừa mới làm một điều nhỏ cho bạn ước rằng phải chi họ đã làm cho bạn điều lớn lao hơn.

    Might have + past participle là để ước một chuyện gì đó trong qua khứ (đã không xảy ra trong thực tế).

    6. Man often becomes what he believes himself to be. If I keep on saying to myself that I cannot do a certain thing, it is possible that I may end by really becoming incapable of doing it. On the contrary, if I have the belief that I can do it, I shall surely acquire the capacity to do it even if I may not have it at the beginning.

    – Mahatma Gandhi

    Yến: Người ta thường trở thành mẫu người mà bản thân người ta tin như thế. Nếu tôi cứ tự nhủ rằng tôi không thể làm một việc gì đó, có lẽ tôi sẽ đi đến chỗ thực sự trở thành không đủ khả năng để làm việc đó. Ngược lại, nếu tôi có niềm tin rằng tôi có thể làm việc đó, chắc chắn tôi sẽ có năng lực để làm, cho dù tôi có thể không có năng lực ở thời điểm bắt đầu.

    Đề nghị edit cho suôn câu:

    “Người ta thường trở thành mẫu người mà bản thân người ta tin như thế. Nếu tôi cứ tự nhủ rằng tôi không thể làm một việc gì đó, có thể rốt cuộc tôi sẽ thực sự trở thành thiếu năng lực để làm việc đó. Ngược lại, nếu tôi có niềm tin rằng tôi có thể làm việc đó, chắc chắn tôi sẽ có năng lực để làm, cho dù tôi có thể không có năng lực vào lúc bắt đầu.”

    Vậy nhé. Sẽ tiếp tục các phần khác. Các bạn nào làm tới đâu cứ post tới đó đi nhé.
    Cám ơn Yến, Viên Hy và tất cả các bạn phe ta.

    Good day 🙂

    Thích

  9. Bravo Yến và Hy,
    Cả hai cây dịch không mệt mỏi này xứng đáng nhận gấp đôi lời tán thưởng
    Có câu nói hay của Xenophon xin tặng tất cả các bạn đã một lần thử thách với Daily English Challenge :
    “The sweetest of all sounds is praise.”

    Thích

  10. Chào anh Hoành,

    Cám ơn phần edit của anh. Những chỗ anh sửa đều làm câu văn gọn gàng và rõ ý hơn nhiều.
    Cám ơn anh nhiều.

    Chào chị Huệ,

    Cám ơn chị đã động viên các bạn và em. Em tin là TTAN sẽ ngày càng lôi cuốn được nhiều bạn tham gia. Cũng như các chuyên mục khác, TTAN thật sự hữu ích. Em ước gì em có thời gian tham gia đầy đủ các “thử thách” này…

    Em,
    pky

    Thích

  11. Chào các bạn.

    Sáu câu tục ngữ Việt để dịch sang Anh. Cám ơn Vien Hy đã cố gắng nhé. Lọai này muốn cho vui và hay thì phải tốn thời giờ “play around with the words.”

    Mình viết tạm các câu “dịch” đây cho các bạn. Goi là “dịch” nhưng phần nhiều là lấy ý, rồi viết với thành một ngạn ngữ tiếng Anh. Technically, nói là “phóng tác” thì đúng hơn là “dịch.” Các bạn cư tự tiện “play around” với các câu của mình, thay đổi đó theo hướng mình thích. Ngôn ngữ là sáng tạo, mà sáng tạo thì không có giới hạn.

    Các bạn khỏe nhé.
    .

    1. Lười biếng chẳng ai thiết,
    Siêng việc ai cũng chào mời.

    Idler, no one wants
    Worker, everyone wants
    .

    2. Quý kẻ xốc vác,
    Chuộng kẻ ham làm.

    Value active folks
    Favor working men
    .

    3. Hết gạo hết mọi thứ;
    Có lúa, có mọi đường.

    Rice gone, everything lost
    Rice full, every way found

    4. Ngồi dưng ăn hoang,
    Mỏ vàng cũng cạn;
    Học thầy học bạn,
    Vô vạn phong lưu

    Sit and eat all the time,
    You shall deplete gold mines
    Learn from friends and teachers
    You surely shall prosper

    5. Bạc đeo đầy mình,
    Không bằng thông minh sáng suốt.

    Wearing jewelries all over the body
    Is not as good as having wisdom in thee

    6. Bố mẹ dạy không bằng thầy dạy;
    Thầy dạy không bằng biết suy.

    Parents’ training is not as good as teachers’ training
    Teachers’ training is not as good as your own thinking

    Thích

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s