Chào các bạn,
Bài hôm qua (4.5.2009) vẫn còn nhiều điều chúng ta phải tiếp tục bàn. Tuy nhiên, ta vẫn cứ thêm một bài dịch nhỏ cho thử thách hôm nay. Bài này do chị Huỳnh Huệ gởi đến–bài thơ Dreams của Langston Hughes, và một giới thiêu ngắn về tác giả do chi Huệ viết.
Các bạn cứ tiếp tục dịch và post nhé. Rôi chúng ta sẽ cùng nghiên cứu từng câu từng chữ.
Mến,
Hoành
DREAMS ( by Langston Hughes)
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
James Mercer Langston Hughes, (1/02/ 1902 – 22/05/1967) là một nhà thơ Người Mỹ gốc Phi. Ông còn là tiểu thuyết gia, kịch tác gia, cây viết truyện ngắn và nhà bình luận. Ông là một trong những nhà cách tân đầu tiên của thơ ca mới kết hợp nhiều thể loại và nhạc jazz của người da đen. Ông nổi tiếng nhất với những tác phẩm trong thời kỳ Phục Hưng Harlem.
Langston Hughes là tác giả của 16 tập thơ, nhiều tiểu thuyết, truyện ngắn, kịch và truyện viết cho thiếu nhi. Đáng kể nhất có thể kể đến các tập thơ: Shakespeare in Harlem (Shakespeare ở Harlem, 1942), One Way Ticket (Vé một chiều, 1949), Montage of a Dream Deferred (Dựng lại giấc mơ bị hoãn, 1951), The Panther and the Lash (Con báo và cái roi, 1967); các vở kịch: Mulatto (Người da ngăm, 1935), Black Nativity (Giáng sinh đen, 1961); các tập truyện: Laughing to Keep From Crying (Cười để khỏi khóc, 1952), The Big Sea (Biển lớn, 1940); tiểu thuyết: Not Without Laughter (Cười qua nước mắt, 1930)… Một đặc điểm của thơ Langston Hughes là sự kết hợp nhiều thể loại và sử dụng những bài hát dân gian của người da đen.
ƯỚC MƠ
Hãy giữ chặt ước mơ
Nếu ước mơ lụi tàn
Đời như chim gãy cánh
Chẳng thể nào bay lượn
Hãy giữ chặt ước mơ
Vì khi ước mơ qua
Đời như cánh đồng hoang
Lạnh giá vì băng tuyết
An Dung
ThíchThích
Ước Mơ
( Đường Tăng)
Hãy chớp lấy những ước mơ
Bởi nếu ước mơ mất đi rồi
Đời chỉ như chim gãy cánh
Chẳng thể nào cất cánh bay lên
Hãy chớp lấy những ước mơ
Bởi khi ước mơ đã qua đi
Đời chỉ như cánh đồng cằn cỗi
Lạnh băng trong giá tuyết kia
ThíchThích
Ước mơ
Hãy giữ chặt ước mơ
Vì khi ước mơ chết đi
Cuộc đời sẽ như con chim gãy cánh
Không thể bay!
Hãy giữ chặt ước mơ
Vì khi ước mơ bỏ đi
Cuộc đời sẽ như cánh đồng cằn cỗi
Giá lạnh thay!
ThíchThích
Ước mơ
Giữ chặt ước mơ bạn nhé
Ước mơ khi đã chết rồi
Cuộc đời như chim gãy cánh
Còn đâu sức lực để bay!
Giữ chặt ước mơ bạn nhé
Ước mơ khi vuột khỏi tay
Cuộc đời hoang vu cằn cỗi
Tuyết đông giá lạnh tháng ngày!
ThíchThích
Yến ơi, bài 2 của em đọc lên khác hẳn bài 1 ở điểm nào , em có biết không? Thơ thì dứt khoát phải đọc lên nghe hay không chỉ vì ý nghĩa mà vì sướng tai, hay êm tai . Bài 2 của em thỏa mãn được the so-called rhyme, cái gọi là vần thơ
( nhờ 3 từ thanh bằng :bay, tay và ngày ) , nên theo chị hay hơn nhiều.
Bravo em nhé! Như đã nói cứ mỗi ngày một chút trên mảnh vườn này, em sẽ học được nhiều, nhiều hơn, rồi rất nhiều không chỉ English . Chị rất vui khi thấy em thành active fan của ĐCN.
Những phân tích khác về các version dịch xin để người chăm vườn là anh Hoành chu tất nhé. Chị sẽ góp một ít source cho khu vườn Thách Thức Anh Ngữ này.
Rất mong em và các bạn ủng hộ và tham gia . Càng đông càng vui. Và càng vui thì ta càng hạnh phúc !
The more the merrier
The merrier we are, the happier we become!
ThíchThích
Huệ ơi,
Em cố ý dịch bài này với 2 phong cách khác nhau (dĩ nhiên là trong khả năng của em thôi).
Bài đầu tiên, em dịch sát nghĩa. Tuy nhiên, em cũng đã cố gắng giữ vần cho 2 câu cuối (bay/thay) để nghe êm tai hơn một chút.
Cám ơn chị đã khuyến khích em.
Em thích slogan của ĐCN: tư duy tích cực mỗi ngày. Chính vì thế, em tìm thấy niềm vui khi vào blog này.
Thân,
pky
ThíchThích
Bản dịch thứ hai của bản Yến (pky), với mình, là hay nhất!
Cảm ơn các bạn đã có một chuyên mục thú vị!
ThíchThích
NHỮNG GIẤC MƠ
Hãy giữ chặc những giấc mơ
Nếu những giấc mơ qua đi
Cuộc sống như chim gãy cánh
Không thể bay lượn
Hãy giữ chặc những giấc mơ
Vì khi giấc mơ qua đi
Cuộc sống như cánh đồng hoang
Như tuyết đóng băng
ThíchThích
Giữ lấy những ước mơ
Bởi nếu chúng tàn lụi
Đời như chim gãy cánh
Nào sẽ tung bay được
Giữ lấy những ước mơ
Vì khi chúng đi rồi
Đời là đồng cằn cỗi
Phủ đầy tuyết giá lạnh
ThíchThích
Oh, cám ơn bạn Dương.
Bạn đã khích lệ và giúp mình tự tin hơn rất nhiều rồi đó!
Vậy bạn cùng tham gia với tụi mình cho vui đi.
Thân,
pky.
ThíchThích
giữ chặt lấy ước mơ
vì nếu ước mơ tàn
đời như chim gãy cánh
có thể nào tung bay
giữ chặt lấy ước mơ
vì nếu ước mơ qua
đời như cánh đồng vắng
tuyết phủ đầy giá băng.
ThíchThích