Thử thách Anh ngữ hàng ngày — 5.5.2009

englishchallenge

Chào các bạn,

Bài hôm qua (4.5.2009) vẫn còn nhiều điều chúng ta phải tiếp tục bàn. Tuy nhiên, ta vẫn cứ thêm một bài dịch nhỏ cho thử thách hôm nay. Bài này do chị Huỳnh Huệ gởi đến–bài thơ Dreams của Langston Hughes, và một giới thiêu ngắn về tác giả do chi Huệ viết.

Các bạn cứ tiếp tục dịch và post nhé. Rôi chúng ta sẽ cùng nghiên cứu từng câu từng chữ.

Mến,

Hoành

DREAMS ( by Langston Hughes)

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.

James Mercer Langston Hughes, (1/02/ 1902 – 22/05/1967) là một nhà thơ Người Mỹ gốc Phi. Ông còn là tiểu thuyết gia,  kịch tác gia, cây viết truyện ngắn và nhà bình luận. Ông là một trong những nhà cách tân đầu tiên của thơ ca mới kết hợp nhiều thể loại và nhạc jazz của người da đen. Ông nổi tiếng nhất với những tác phẩm trong thời kỳ Phục Hưng Harlem.

Langston Hughes là tác giả của 16 tập thơ, nhiều tiểu thuyết, truyện ngắn, kịch và truyện viết cho thiếu nhi. Đáng kể nhất có thể kể đến các tập thơ: Shakespeare in Harlem (Shakespeare ở Harlem, 1942), One Way Ticket (Vé một chiều, 1949), Montage of a Dream Deferred (Dựng lại giấc mơ bị hoãn, 1951), The Panther and the Lash (Con báo và cái roi, 1967); các vở kịch: Mulatto (Người da ngăm, 1935), Black Nativity (Giáng sinh đen, 1961); các tập truyện: Laughing to Keep From Crying (Cười để khỏi khóc, 1952), The Big Sea (Biển lớn, 1940); tiểu thuyết: Not Without Laughter (Cười qua nước mắt, 1930)… Một đặc điểm của thơ Langston Hughes là sự kết hợp nhiều thể loại và sử dụng những bài hát dân gian của người da đen.

Một suy nghĩ 11 thoughts on “Thử thách Anh ngữ hàng ngày — 5.5.2009”

  1. ƯỚC MƠ

    Hãy giữ chặt ước mơ
    Nếu ước mơ lụi tàn
    Đời như chim gãy cánh
    Chẳng thể nào bay lượn
    Hãy giữ chặt ước mơ
    Vì khi ước mơ qua
    Đời như cánh đồng hoang
    Lạnh giá vì băng tuyết

    An Dung

    Thích

  2. Ước Mơ
    ( Đường Tăng)

    Hãy chớp lấy những ước mơ
    Bởi nếu ước mơ mất đi rồi
    Đời chỉ như chim gãy cánh
    Chẳng thể nào cất cánh bay lên
    Hãy chớp lấy những ước mơ
    Bởi khi ước mơ đã qua đi
    Đời chỉ như cánh đồng cằn cỗi
    Lạnh băng trong giá tuyết kia

    Thích

  3. Ước mơ

    Hãy giữ chặt ước mơ
    Vì khi ước mơ chết đi
    Cuộc đời sẽ như con chim gãy cánh
    Không thể bay!

    Hãy giữ chặt ước mơ
    Vì khi ước mơ bỏ đi
    Cuộc đời sẽ như cánh đồng cằn cỗi
    Giá lạnh thay!

    Thích

  4. Ước mơ

    Giữ chặt ước mơ bạn nhé
    Ước mơ khi đã chết rồi
    Cuộc đời như chim gãy cánh
    Còn đâu sức lực để bay!

    Giữ chặt ước mơ bạn nhé
    Ước mơ khi vuột khỏi tay
    Cuộc đời hoang vu cằn cỗi
    Tuyết đông giá lạnh tháng ngày!

    Thích

  5. Yến ơi, bài 2 của em đọc lên khác hẳn bài 1 ở điểm nào , em có biết không? Thơ thì dứt khoát phải đọc lên nghe hay không chỉ vì ý nghĩa mà vì sướng tai, hay êm tai . Bài 2 của em thỏa mãn được the so-called rhyme, cái gọi là vần thơ
    ( nhờ 3 từ thanh bằng :bay, tay và ngày ) , nên theo chị hay hơn nhiều.
    Bravo em nhé! Như đã nói cứ mỗi ngày một chút trên mảnh vườn này, em sẽ học được nhiều, nhiều hơn, rồi rất nhiều không chỉ English . Chị rất vui khi thấy em thành active fan của ĐCN.
    Những phân tích khác về các version dịch xin để người chăm vườn là anh Hoành chu tất nhé. Chị sẽ góp một ít source cho khu vườn Thách Thức Anh Ngữ này.
    Rất mong em và các bạn ủng hộ và tham gia . Càng đông càng vui. Và càng vui thì ta càng hạnh phúc !
    The more the merrier
    The merrier we are, the happier we become!

    Thích

  6. Huệ ơi,
    Em cố ý dịch bài này với 2 phong cách khác nhau (dĩ nhiên là trong khả năng của em thôi).
    Bài đầu tiên, em dịch sát nghĩa. Tuy nhiên, em cũng đã cố gắng giữ vần cho 2 câu cuối (bay/thay) để nghe êm tai hơn một chút.
    Cám ơn chị đã khuyến khích em.
    Em thích slogan của ĐCN: tư duy tích cực mỗi ngày. Chính vì thế, em tìm thấy niềm vui khi vào blog này.
    Thân,
    pky

    Thích

  7. Bản dịch thứ hai của bản Yến (pky), với mình, là hay nhất!

    Cảm ơn các bạn đã có một chuyên mục thú vị!

    Thích

  8. NHỮNG GIẤC MƠ

    Hãy giữ chặc những giấc mơ
    Nếu những giấc mơ qua đi
    Cuộc sống như chim gãy cánh
    Không thể bay lượn

    Hãy giữ chặc những giấc mơ
    Vì khi giấc mơ qua đi
    Cuộc sống như cánh đồng hoang
    Như tuyết đóng băng

    Thích

  9. Giữ lấy những ước mơ
    Bởi nếu chúng tàn lụi
    Đời như chim gãy cánh
    Nào sẽ tung bay được

    Giữ lấy những ước mơ
    Vì khi chúng đi rồi
    Đời là đồng cằn cỗi
    Phủ đầy tuyết giá lạnh

    Thích

  10. Oh, cám ơn bạn Dương.

    Bạn đã khích lệ và giúp mình tự tin hơn rất nhiều rồi đó!

    Vậy bạn cùng tham gia với tụi mình cho vui đi.

    Thân,
    pky.

    Thích

  11. giữ chặt lấy ước mơ
    vì nếu ước mơ tàn
    đời như chim gãy cánh
    có thể nào tung bay
    giữ chặt lấy ước mơ
    vì nếu ước mơ qua
    đời như cánh đồng vắng
    tuyết phủ đầy giá băng.

    Thích

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s