The Sound of Music, Do-Re-Mi và Edelweiss

Nếu các bạn hỏi bất kỳ người nào yêu thích phim ca nhạc, hay ca khúc trong phim nước ngoài, trong đó có mình, về tên của 5 bộ phim ca nhạc hay nhất mọi thời đại, câu trả lời không thể thiếu The Sound of Music.

The Sound of Music (Giai Điệu Hạnh Phúc hay Tiếng Tơ Đồng) là một bộ phim ca nhạc năm 1965 của đạo diễn Robert Wise cùng các diễn viên Julie Andrews, và Christopher Plummer đóng vai chính. Bộ phim dựa trên vở nhạc kịch cùng tên của Broadway, trong đó có bài hát cùng tên do Richard Rodgers, Oscar Hammerstein II  viết, và dựa trên cuốn sách nhạc kịch của Howard Lindsay, Russel Crouse, kịch bản của Ernest Lehman.

Vở nhạc kịch này lấy ý tưởng từ quyển sách “ Câu Chuyện của Các Ca Sĩ Gia Đình Trapp “  của tác giả Maria von Trapp. Trong vở nhạc kịch này có nhiều bài hát nổi tiếng như  Edelweiss,  My Favorite Things,  Climb E’vry Mountain, Do-Re-Mi, Sixteen Going on Seventeen, cũng như bài hát cùng tên phim : The Sound of Music.

The Sound of Music

Phim được quay ở  Salzburg, Áo; Bavaria ở Nam Đức, và ở trường quay 20th Century Fox, California.  Bộ phim giành 5 giải Oscar cho phim hay nhất của năm 1965: Đạo diễn Hay Nhất, Kịch Bản Phim Hay Nhất, Nhạc Phim Hay Nhất,….   và là một trong những phim ca nhạc nổi tiếng nhất từng được  sản xuất. Album nhạc phim đã được đề cử giải Grammy của năm.  Giai điệu nhẹ nhàng, lời hát trong sáng. Chẳng có những triết lý sâu xa, chỉ là những gì gần gũi quanh ta, nhưng lại làm ta thêm yêu cuộc sống. Thư viện Quốc Hội Hoa Kỳ đã chọn The Sound of Music cho việc bảo tồn ở Kho Lưu Trữ Phim Quốc Gia Hoa Kỳ vào năm 2001.Phim này thu về được 1.022 tỉ đô la khiến nó được xếp thứ ba sau Cuốn Theo Chiều Gió và Chiến Tranh Các Vì  Sao ( Gone With The Wind, và Star Wars).

Truyện phim khá đơn giản, nhưng bộ phim lại làm rung động hàng nhiều triệu khán giả,  gợi  lên những cảm xúc cao đẹp với tình yêu thiên nhiên,  trẻ thơ, tình người, tình yêu đôi lứa, sự dũng cảm mưu trí trước kẻ thù, nhất là âm nhạc tuyệt vời. Maria, (do Julie Andrews đóng) một nữ tu yêu đời, chưa được ơn Thiên triệu,  yêu nhạc, thích ca hát, đến làm cô giáo cho 7 đứa con của gia đình Von Trapp.  Bằng tấm lòng yêu thương  và  tính cách chân thành giản dị, tài ca hát làm rung động lòng người, cô  gia sư trẻ đã  chinh phục đám trẻ  nghịch ngợm khó bảo.  Chúng chỉ  quen tuân phục tiếng còi  lệnh của cha, theo kỷ luật quân đội. Ông Georg nghiêm cấm cười đùa, nghiêm cấm âm nhạc, nghiêm cấm mọi  thứ  có thể gợi lại hình ảnh vợ mình. Maria đã thổi làn gió kỳ diệu của những giai điệu ngọt ngào vào 7 đứa bé, làm sống lại tâm hồn tưởng như đã chết của viên thuyền trưởng Georg. Và tình yêu như phép nhiệm màu đem lại  hạnh phúc cho họ. Cả gia đình sống bên nhau êm đềm, tươi vui, với thiên nhiên, với âm nhạc, giữa bao người dân bình dị.  Câu chuyện đẹp như cổ tích, nhưng cũng đầy chất kịch tính với  bối cảnh chiến tranh là Thế Chiến thứ  II và  quân Đức tràn vào Áo. Ông Georg bị buộc phải phục vụ cho Hải Quân Đức. Họ bàn tính cách bỏ trốn sang Thụy Sỹ. Cuộc đào thoát thành công ngoạn mục. Một kết cục có hậu làm khán giả yên lòng và mỉm cười với hạnh phúc của gia đình Von Trapp.

the sound of music 1

Giai Điệu Hạnh Phúc là bài hát chủ đề  do Julie Andrews hát với phần phụ hoạ điệp khúc của nhà Von Trapp trong bộ phim năm 1965.

Bài hát này được Viện Phim Mỹ  xếp thứ 10 trong danh sách  100 bài hát tuyệt vời nhất của mọi thời đại. Cảnh đầu tiên trong phim là cảnh đồng quê, núi non, thiên nhiên …, những hình ảnh tuyệt đẹp từ trái qua phải rồi lại dần đưa ta gặp Maria, cô gái yêu đời đứng giữa núi đồi và hát vang bài “The Hills Are Alive With the Sound of Music.” Bốn câu đầu của bài hát trong phim và trong album bắt đầu với :

The hills are alive with the sound of music
With songs they have sung for a thousand years.
The hills fill my heart with the sound of music
My heart wants to sing every song it hears.
My heart wants to beat like the wings

 

Những bài hát khác  trong phim đều rất hay. Hầu như mỗi cảnh đều có 1 bài hát. Ngoài bản nhạc chủ đề,  Nhạc Xanh xin mời các bạn thưởng thức  ba bài hát khác  thực dễ thương và rộn ràng khúc yêu đời. Bài My Favorite Things đã nhắc đến ở trên.

Bài Do-Re-Mi với 7 nốt nhạc đặc trưng bằng những hình ảnh ví von sinh động và dễ nhớ. Nhân một lần ông bố nghiêm khắc đi vắng, Maria dẫn đám trẻ đi picnic – điều kỳ diệu chúng chưa từng có theo khuôn khổ kỷ luật quân sự của người cha. Cô dạy bọn trẻ hát 7 note nhạc với bài hát tươi vui này.

Doe, a deer, a female deer, Ray, a drop of golden sun  

Me, a name I call myself, Far, a long, long way to run

Sew, a needle pulling thread, La, a note to follow So

Tea, a drink with jam and bread, that will bring us back to Do…

music 3

Và bài Edelweiss qua 2 giọng ca của Julia Andrews và John Denver.

 Edelweiss là hoa nhung tuyết,  được xem là hoa truyền thống tượng trưng cho nước Áo. (Austria’s national flower).

Đêm cuối cùng trên nước Áo, trước khi trốn sang Thụy Sỹ, gia đình Von Trapp trong 1 buổi liên hoan nhạc, có sự theo dõi, quản thúc của quân Đức, đã hát vang bài hát cho quê hương như một lời từ biệt này. Rồi mọi khán giả dự buổi biểu diễn cũng xúc cảm cùng hoà theo bài hát ngắn:

Edelweiss, Edelweiss
Every morning you greet me
Small and white, clean and bright
You look happy to meet me …..

Về  ngôi sao ca nhạc -diễn viên Julia Andrews, tên khai sinh là Julia Elizabeth Wells sinh ngày 1/10/1935 tại Walton-on-Thames, nước Anh, trong một gia đình kinh doanh giải trí. Julie Andrews đã nhận rất nhiều  giải thưởng lớn như  Quả Cầu Vàng, Emmy, Grammy, Oscar,  Giải Thưởng của Viện Hàn Lâm Anh cho Truyền Hình và Phim (British Academy of Film and Television Arts : giống như Oscar của Mỹ), Giải thưởng Sân Khấu Thế Giới….

Sự nghiệp ca hát của Julie Andrews bắt đầu ở tuổi 12 với chất giọng nữ cao ngọt ngào, trong trẻo đến lạ thường của cô. Năm 21 tuổi (1956), Julie trở thành ngôi sao trên sân khấu Broadway với vai diễn đầu tiên – Eliza Doolittle trong “Quý Bà Lịch Thiệp Của Tôi” (My Fair Lady). Tuy nhiên, cô chỉ  thực sự toả sáng khi vào vai Mary Poppins trong bộ phim ca nhạc cùng tên của Walt Disney (1964). Với phim này, Julie đã  được trao giải thưởng Oscar của Viện Hàn Lâm Điện Ảnh Mỹ – Nữ Diễn Viên Chính Xuất Sắc nhất.

Một năm sau đó, trong  vai cô bảo mẫu – gia sư Mary,trong “Giai Điệu Hạnh Phúc” (The Sound of Music,  năm 1965) – một trong những bộ phim thành công nhất của mọi thời đại, Julie đã trở thành một ngôi sao thực thụ, một hiện tượng mới  của Hollywood.

“Giai Điệu Hạnh Phúc” đã phá kỷ lục về số người xem tại tất cả các rạp chiếu phim trên toàn thế giới. Đặc biệt,  một phụ nữ tại Cardiff, xứ Wales,  đã xem bộ phim 300 lần và được coi là fan hâm mộ lớn nhất của mọi thời đại. Bộ phim đã giúp Julie xuất hiện trên trang bìa tạp chí Life, đồng thời là nhân vật chính trong bài báo “Nữ Hoàng Mới của Hollywood”.

john-denver-7

Theo Wikipedia, John Denver  ( 31 / 12/  1943 – 12 /10 /1997  là một ca sĩ kiêm nhạc sĩ folk và  folk rock của  Mỹ được xem là  một trong những nhạc sĩ lớn nhất của thập niên 1970.  Ông thu và phát hành vào khoảng 300 bài hát, trong đó gần một nửa do ông biên soạn; vào năm 1977, ông được chọn là Đệ Nhất Thi Nhân (Poet Laureate) của tiểu bang Colorado. Các bài hát của Denver tràn đầy tình yêu tự nhiên. Những bài hát như  Take Me Home Country Road, Leaving On a Jet Plane, Calypso, Annie’s Song, Thank God I’m A Country Boy, và Rocky Mountain High  nổi tiếng khắp thế giới. ( Nhạc Xanh sẽ giới thiệu John Denver trong một bài khác)

Ngoài ra có một bài rất hay do Mary hát : My Favorite Things với ca từ  sáng đẹp chất giản dị, lạc quan .

Maria nói với bọn trẻ về những điều  yêu thích giản dị của mình: những hạt mưa đọng  trên những đoá hồng, những chiếc ria mèo con, những ấm đun nước bằng đồng sáng choang, … đàn ngỗng trời bay cao tít, và cô bảo chúng rằng:

Khi nào cảm thấy buồn, cô chỉ nhớ đến những điều ưa thích của mình.Thế là nỗi buồn tan biến.                                                                                                                                                   

My Favorite Things   
( Link 4)                                                                                                                               

Raindrops on roses and whiskers on kittens
Bright copper kettles and warm woolen mittens
Brown paper packages tied up with strings
These are a few of my favorite things

Cream colored ponies and crisp apple streudels
Doorbells and sleigh bells and schnitzel with noodles
Wild geese that fly with the moon on their wings
These are a few of my favorite things

Girls in white dresses with blue satin sashes
Snowflakes that stay on my nose and eyelashes
Silver white winters that melt into springs
These are a few of my favorite things

 LINKS :

1    THE SOUND OF MUSIC TOUR ( Một số địa điểm nơi đã quay bộ phim )


.

The hills are alive with the sound of music
With songs they have sung for a thousand years
The hills fill my heart with the sound of music
My heart wants to sing every song it hears
My heart wants to beat like the wings of the birds that rise from the lake to the trees
My heart wants to sigh like the chime that flies from a church on a breeze
To laugh like a brook as it trips and falls over stones on its way
To sing through the night like a lark who is learning to prey
I go to the hills when my heart is lonely
I know I will hear what I’ve heard before
My heart will be blessed with the sound of music
And I’ll sing once more.

2.   DO RE MI  ( Julie Andrews  và  các ca sĩ nhí nhà Von Trapp)

 
Maria:
Let’s start at the very beginning
A very good place to start
When you read you begin with
Child (Gretyl): ABC
Maria: When you sing you begin with do re mi
Children:
Do re mi
Maria:
Do re mi
The first three notes just happen to be
Do re mi
Children:
Do re mi
Maria:
Do re mi fa so la ti
Oh let’s see if I can make it easier hmmm:
Doe- a deer, a female deer
Ray- a drop of golden sun
Me- a name I call myself
Far- a long long way to run
Sew- a needle pulling thread
La- a note to follow so
Tea- a drink with jam and bread
That will bring us back to do oh oh oh
Child: Do
Maria: A deer, a female deer
Children: Re
Maria: A drop of golden sun
Children: Mi
Maria: A name I call myself
Children: Fa
Maria: A long long way to run
All: So- a needle pulling thread
La
Maria:A note to follow so
Ti
Children: A drink with jam and bread
Maria: That will bring us back to do
Children:
Doe- a deer, a female deer
Ray- a drop of golden sun
Me- a name  I  call myself
Far- a long long way to run
All:
Sew- a needle pulling thread
La- a note to follow so
Tea- a drink with jam and bread
Maria:
That will bring us back to do
Do re mi fa so la te do so do
Now children do re mi fa so and so on
Are only the tools we use to build a song
Onces you have these notes in your head
You can sing a million different tones by mixing them up
Like this: so do la fa mi do re
Can you do that
Children: So do la fa mi do re
Maria:
So do la ti do re do
Children:
So do la ti do re do
Maria: Now put it all together
All: So do la fa mi do re, so do la ti do re do
Maria: Good
Child (Brigitta):
But it doesn’t mean anything
Maria: So we put in the words.
One word per every note.
Like this:
When you know the notes to sing
You can sing most anything
Together
All:
When you know the notes to sing
You can sing most anything
Maria: Doooooo
All: A deer, a female deer
Child: Reeee
All: A drop of golden sun
Child: Miiiii
All: A name I call myself
Maria:Faaaaa
All: A long long way to run
Maria: Soooo
All: A needle pulling thread
Child: Laaaa
All: A note to follow so
Child: Teeee
All:
A drink with jam and bread
That will bring us back to dooo
Do re mi fa so la ti do do ti la so fa mi re
Do mi mi
Mi so so
Re fa fa
La ti ti
Do mi mi)
Mi so so)
Re fa fa)
La ti ti)
Do mi mi)
Mi so so) When you know the
Re fa fa)
La ti ti)
Do mi mi)
Mi so so) notes to sing
Re fa fa)
La ti ti)
Do mi mi)
Mi so so) You can sing most
Re fa fa)
La ti ti)
All:
Anything things
Doe- a deer, a female deer
Ray- a drop of golden sun
Me- a name I call myself
Far- a long long way to run
Sew- a needle pulling thread
La- a note to follow so
Tea- a drink with jam and bread
That will bring us back to
So do la fa mi do re (Maria goes up scale DoReMeFa)
So do la fa (Maria SoLTiiiii) (la sooooo) (ti faaaa) (mi reeee) ti dooooo
So do

3. EDELWEISS  ( Julie Andrews và John Denver )

Edelweiss Edelweiss
Every morning you greet me
Small and white
Clean and bright
You look happy to meet me

Blossom of snow may you bloom and grow
Bloom and grow forever
Edelweiss Edelweiss
Bless my homeland forever

4. Nhiều bài hát  tổng hợp và cảnh trong phim

http://www.youtube.com/watch?v=qIHOJ2dq_UU&feature=related

Các  bạn có hứng thú  có thể dịch các bài  hát mình ưa thích sang lời Việt.

Thân ái chúc các bạn một ngày mới tươi hồng, rộn ràng những khúc nhạc xanh, trẻ trung, và một tuần  hiệu quả trong công việc và học tập.

 

Một suy nghĩ 16 thoughts on “The Sound of Music, Do-Re-Mi và Edelweiss”

  1. My dear teacher,
    I’m very glad to get a gift for the new week. The Sound of Music has been my favorite film since the very first time I watched it on TV- I don’t remember exactly when, I was so young then. My feelings are still the same whenever I watch. I really love the songs, especially The sound of music, Doremi and of course Edelweiss, which I sometimes use as a material to get my students familiar with English listening. The melodies are marvelous. I felt as though I were on the beautiful green mountains, seeing the lovely tiny blossoms of edelweiss – a peaceful and pleasant scene. Above all, they make me pessimistic , and all my sorrows and tiredness seem to be swept away. Here are my translation for The sound of music- It’s not very good, though. But I hope you and others like it. Please do some (or many 🙂 ) corrections for me:

    Những ngọn đồi bừng tỉnh giấc cùng những giai điệu nhạc.
    Với những bài ca chúng hát ngàn năm qua.
    Những ngọn đồi làm lòng tràn đầy tôi những giai điệu nhạc.
    Và tim tôi muốn cất lên mọi bài ca đã nghe.
    Trái tim tôi muốn đập như cánh chim cất cánh từ hồ nước bay tới những rặng cây
    Trái tim tôi muốn rung lên như tiếng chuông nhà thờ vang lên trong gió.
    Muốn cười như con suối nhỏ tí tách nhỏ lên những hòn đá giữa dòng.
    Muốn hát lên trong đêm như những chim chiền chiện đang tập bay tìm mồi.
    Tôi bước lên đồi khi trong lòng trống trải.
    Tôi biết chắc rằng tôi sẽ được nghe những giai điệu thân quen.
    Lòng tôi lại sẽ vui lên với những giai điệu hạnh phúc.
    Và tôi sẽ lại cất lên lời ca.

    Số lượt thích

  2. Hi Tuan Hung, the former monitor of Class 20
    Bravo!. Your translation is great. But let’s wait until some other heroes and heroines join the game. I’ll certainly give some positive feedback to you at the end of the day, Children’s Day
    Thanks a lot,.

    Số lượt thích

  3. Chào cô
    Em chưa xem phim này bao giờ nhưng qua bài viết của cô em cảm thấy không những thích nghe bài hát , xem phim mà còn muốn tìm truyện để đọc nữa cô a.
    Cả nhà em đều thích xem trang đọt chuối non mỗi ngày, thú vị và thích hợp cho tất cả mọi lứa tuổi

    Số lượt thích

  4. Hi Thủy Giang,
    Cô để dành những bài hát Giai Điệu Xanh cho ngày hôm nay, 1/6 , không chỉ tặng các thiếu niên nhi đồng, mà cho nhiều lứa tuổi kể cả bố mẹ bởi dù ” tóc không còn xanh ” như cô vẫn yêu thích phim và các giai điệu xanh bao năm qua.
    Với những chia sẻ và cổ vũ như thế này, cô thực sự hứng thú giới thiệu nhạc Xanh cho các bạn của ĐCN thưởng thức, nhất là khi ngồi gõ bàn phím một mình lúc đã khuya, cô lại có một khoảng thời gian cho những bản nhạc yêu thích của mình.
    Cám ơn em và cả nhà. Nhớ giúp quảng bá ĐCN ở ĐH Tây Nguyên nhé

    Số lượt thích

  5. Edelweiss Edelweiss

    Mỗi buổi sáng bạn chào tôi

    Nhỏ bé và trong trắng

    Sạch sẽ và rạng ngời

    Bạn trông hạnh phúc khi gặp tôi

    Mong sao…

    Hoa tuyết luôn nở và phát triển

    Edelweiss Edelweiss

    Ban phúc lành cho quê hương tôi vĩnh viễn

    Trong bài hát chỗ “bloom and grow” lặp lại hai lần, em thấy dịch sang TV thì không ổn lắm nên em lược bỏ bớt.

    Số lượt thích

  6. Những ngọn đồi bừng tỉnh cùng âm vang điệu nhạc
    Cùng lời ca chúng đã hát ngàn năm qua
    Bởi ngọn đồi kia tim tôi ngập tràn điệu nhạc
    Và con tim muốn hát những khúc ca đã nghe
    Trái tim tôi muốn vỗ như đôi cánh loài chim bay từ mặt nước lên cây
    Trái tim tôi muốn vang lên như tiếng chuông nhà thờ trong gió
    Muốn cười như tiếng dóng suối chảy róc rách qua khe đá
    Muốn hát suốt đêm như chú chiền chiện tập săn mồi
    Mỗi khi thấy cô đơn, trống trải tôi lên đồi
    Tôi biết là mình sẽ nghe những bài ca quen thuộc
    Tôi sẽ cảm thấy hạnh phúc cùng những bài ca ấy
    Và một lần nữa tôi hát vang
    This is my translation for the sound of music, please correct it for me (I hope you will like it, however, I find it hard to translate the last two sentences )
    Thank you very much. ^^

    Số lượt thích

  7. Những ngọn đồi vẫn còn sống mãi với âm vang của khúc nhạc
    Với những khúc ca mà họ hát hàng ngàn năm qua
    Những ngọn đồi kia lấp đầy trái tim tôi bằng những điệu nhạc
    Trái tim tôi như muốn ngân lên từng giai điệu mà nó nghe thấy
    Trái tim tôi muốn đập theo từng nhịp của đôi cánh chim bay lượn từ hồ nước đến những cành cây.
    Trái tim tôi muốn reo lên theo tiếng chuông ngân vang từ nhà thờ trong làn gió thoảng.
    Để cười vang như một con suối khi nó chảy róc rách qua những hòn đá nhỏ
    Để hát vang trong đêm như con chim chiền chiện là những con người đang học cách săn bắn
    Tôi đi vào những ngọn đồi khi con tim tôi càm thấy cô độc.
    Tôi biết tôi sẽ nghe thấy những gì tôi cảm nhận trước đó
    Trái tim tôi sẽ tràn đầy hạnh phúc bởi âm vang của khúc nhạc
    Và tôi sẽ hát một lần nữa

    Em biết bài của em vẫn còn nhiều thiếu sót, mong cô và chú bỏ qua. Em xin cám ơn.

    Số lượt thích

  8. The sound of music

    Những ngọn đồi tràn ngập âm vang của khúc nhạc
    Với những khúc ca mà chúng hát hàng ngàn năm qua
    Những ngọn đồi kia lấp đầy con tim tôi bằng những điệu nhạc
    Con tim tôi như muốn ngân lên từng giai điệu đã nghe
    Con tim tôi muốn đập theo từng nhịp của đôi cánh chim bay lượn từ hồ nước đến những cành cây.
    Con tim tôi muốn reo lên theo tiếng chuông ngân vang từ nhà thờ trong làn gió thoảng.
    Để cười vang như một con suối khi nó chảy róc rách qua những hòn đá nhỏ
    Để hót vang trong đêm như con chim chiền chiện – loài chim đang học cách săn mồi.
    Tôi lên những ngọn đồi khi con tim tôi cô độc
    Tôi biết tôi sẽ nghe thấy những gì tôi cảm nhận trước đó
    Con tim tôi sẽ tràn đầy hạnh phúc bởi âm vang của khúc nhạc
    Và tôi sẽ hát một lần nữa

    mong cô và các bạn góp ý cho bài dịch này của em ạ. Em xin cảm ơn!

    Số lượt thích

  9. We have two heroes with their nice translations for the songs.
    @ Tuan Hung : I’m full of admiration for your Vietnamese translation. You do know how to use poetic language to render such a beautiful song into Vietnamese, avoiding literal translation. There seem to be only a few words you can omit to have a concise version

    Những ngọn đồi làm lòng tôi tràn đầy những giai điệu nhạc.
    Can we say giai điệu hạnh phúc, or tiếng nhạc ?
    Những ngọn đồi làm lòng tôi tràn đầy giai điệu hạnh phúc
    Và trái tim tôi muốn ca vang mỗi bài hát đã nghe
    Trái tim tôi muốn đập như cánh chim tung bay từ hồ nước đến rặng cây
    Trái tim tôi muốn rung lên như tiếng chuông nhà thờ vang lên trong gió.
    Muốn cười như con suối róc rách qua kẽ đá giữa dòng.
    ( trip : move with quick and light steps, here it means making the gentle pleasant sound of water when it falls over stones, or “babble” if you like)
    Muốn hót suốt đêm như sơn ca đang tập bay tìm mồi.
    ( through the night : during the whole night )
    Tôi bước lên đồi khi lòng trống trải.
    Tôi biết chắc rằngsẽ được nghe những giai điệu thân quen.
    Lòng tôi lại sẽ vui lên với những giai điệu hạnh phúc.
    ( Trái tim tôi sẽ vui với giai điệu xanh
    Và tôi sẽ lại hát vang.

    Thank you for the nice translation, my bright boy.

    @ Viet Quang,
    Em không có lỗi gì để sửa đâu. Có thể gọi Edelweiss là hoa nghe nhẹ nhàng êm ái hơn ?
    Có một bản dịch của một bạn không muốn ghi tên gửi đến hộp thư của cô. Cô đả đề nghị cho post lên đây để chúng ta cùng đọc. Em và các bạn có thể cho ý kiến nhé.

    Mổi sáng hoa đón chào ta
    Đóa hoa bé nhỏ trắng là tuyết rơi
    Tinh khiết tỏa sáng giữa trời
    Hoa ngời hạnh phúc bên đời đón ta
    Hoa tuyết nhung, chúc hoa nở mãi không tàn
    Mong hoa bất tử như là quê ta

    Cám ơn em. Tự tin và cứ thế tiếp tục nghe em.

    Số lượt thích

  10. Hi Thảo Uyên, Lan Hương và Dạ Uyên,
    Rất hay khi các em bắt tay vào dịch như một cái thú sau khi nghe nhạc.
    Hẹn sáng mai mình sẽ tiếp tục trò chơi ngôn ngữ qua giai điệu nhạc nhé.
    Cám ơn các em nhiều vì đã tích cực chia sẻ cảm nhận.

    Số lượt thích

  11. Cô ơi,
    Em chào cô. Không biết cô có còn nhớ em không? Em mới biết trang web này và đọc được bao điều hay.
    Em xin post bài dịch của em đã được sửa hồi đó nha cô. Em kính chúc cô vui vẻ khoẻ và trẻ mãi để viết nhiều nhiều

    “Những ngọn đồi xanh cùng giai điệu nhạc
    Và những bài ca đã hát nghìn năm qua
    Làm tim tôi ngập tràn tiếng nhạc
    Tim tôi muốn hát vang mỗi khúc ca được nghe
    Nhịp tim tôi như cánh chim tung bay từ hồ nước về rặng cây
    Tim tôi reo vang như chuông nhà thờ ngân trong làn gió nhẹ
    Hân hoan như con suối róc rách qua khe đá giữa dòng
    Hát thâu đêm như con chiền chiện tập săn mồi
    Tôi lên đồi khi lòng quạnh vắng
    Biết rằng mình sẽ đựợc nghe khúc hát xưa
    Tim tôi sướng vui theo giai điệu hạnh phúc
    Và tôi thấy mình lại cất tiếng hát vang”

    Số lượt thích

  12. Chào em Bang Lang Tim,
    Có phải là em Phuong Trang? Cô vẫn nhớ chứ.
    Bài dịch này của em hồi đó được cô và cả nhóm khen mà ( Cô đâu sửa gì nhiều?) Theo cô, bài này em dịch gọn rất thoát và hay.
    Ta dịch lời nhạc từ ý của ca từ tuỳ theo xúc cảm mà diễn đạt lại cho dễ hiểu. Vui là một phần ?
    Cám ơn em nhiều lắm vì đã post lên ở đây.
    Best wishes.
    Keep in touch, please.

    @ Chế Lan Hương, Dạ Uyên, Thảo Uyên,
    Xin lỗi các em, cô không trả lời được sớm hơn.
    Các em đều hiểu ý nghĩa của ca từ khá tốt, nhưng khi diễn đạt sang TV, có chỗ mình diễn đạt hơi dài, và một đôi chỗ mình đi xa hơn ý nghĩa của source language
    ( Hương chỉ cần bỏ chỗ ” là những con người ” và những từ đệm không cần thiết
    đang học săn mồi )
    Bài của Thảo Uyên và Dạ Uyên gọn hơn
    Các em xem bài của chị BLT.
    Cô thực sự vui với những interaction nhu thế này.
    Cám ơn tất cả các em.
    Vui với ĐCN mỗi ngày nhé.

    Số lượt thích

  13. Em rất cảm ơn cô về bài hát cô dành cho tụi em nhân dịp 1-6.Bài rất hát dễ thương .Cảm ơn cô đã bỏ thời gian của mình,post nhiều bài hát hay và ý nghĩa.
    Doe- a deer, a female deer
    Ray- a drop of golden sun
    Me- a name I call myself
    Far- a long long way to run
    Cảm ơn cô đã bỏ thời gian của mình,post nhiều bài hát hay và ý nghĩa.

    Số lượt thích

  14. Giọt mưa trên cành hồng và ria mèo con
    Chiếc ấm màu đồng sáng và đôi găng tay len
    Màu nâu của giấy gói chặt bằng dây
    Là một vài điều tôi yêu
    Cô gái trong chiếc váy trắng và khăn quàng cổ bằng satin
    Bông tuyết đọng trên mũi và mi mắt
    Trắng bạc của mùa đông tan chảy thành mùa xuân
    Là một vài điều tôi yêu
    Cô gái trong chiếc váy trắng và khăn quàng cổ bằng satin
    Bông tuyết đọng trên mũi và mi mắt
    Trắng bạc của mùa đông tan chảy thành mùa xuân
    Là một vài điều tôi yêu

    Thưa cô đây là bài dịch còn đôi chút vụng về của em.
    Thay mặt các bạn em xin cảm ơn cô về bài sửa trên, chúng em sẽ rút kinh nghiệm và cố gắng hơn vào lần sau.
    Chúng em kính chúc cô sức khỏe.

    Số lượt thích

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s