Daily English Discussion–Wednesday, July 1, 2009

Hue kinh thanh
Hi everyone.

For today’s challenge I have here a poem I wrote 10 years ago, called Huế. It was published in Illuminations, an annual international poetry publication.

It would be great if you ladies and gentlemen, English talents out there, translate Huế into Vietnamese. This is my poem. So please make my day 🙂

.

Huế

This imperial city

where kings and princesses
looked past mountains and seas
searching for a landing patch for the migratory Lạc flock

where you have sung for me
the murmurs of a mother on the Huong river
the day she got word of her son’s death on the battlefield

where the souls of kings and warriors
still vibrate the lotus flowers on the tranquil moat

has been torn and beaten and crushed
time and time again

so that when I look at you in the eyes
though the sky may be blue and bright and transparent
I only see a white stork flying in the sunset.

    TDH

Thank you. Have a great day!

Hoanh

Một suy nghĩ 11 thoughts on “Daily English Discussion–Wednesday, July 1, 2009”

  1. Huế

    Thành phố đế quốc này

    Nơi mà những vị vua và công chúa
    trông ra những ngọn núi và biển cả
    tìm kiếc một nơi dừng chân cho người Lạc di cư

    nơi mà bạn hát cho tôi nghe
    tiếng thì thầm của người mẹ trên dòng sông Hương
    cái ngày mà bà ấy nhận được tin con trai hy sinh trên chiến trường

    nơi mà linh hồn của những vị vua và quân nhân
    vẫn còn rung những hoa sen trên hào thanh bình

    đã bị xé, đập và tiêu diệt
    rất nhiều lần

    vì thế khi tôi nhìn đôi mắt bạn
    dẫu rằng trời xanh, sáng và trong trẻo
    tôi cũng chỉ thấy một chú cò trắng đang bay vào lúc xế chiều .

    Số lượt thích

  2. Huế

    Thành phố nguy nga này

    Nơi những vị vua và công chúa
    Trông qua núi sông, biển cả
    Tìm kiếm những vùng đất cho người Lạc cư trú.

    Nơi bạn hát cho tôi nghe
    Trên dòng sông Hương, ngân lên lời than ai oán của một người mẹ
    Khi bà nghe tin người con trai hy sinh trên chiến trường

    Nơi linh hồn của những vì vua và những chiến binh
    Vẫn làm rung động những cánh hoa sen trên con hào tĩnh lặng.

    Đã bị đập phá và nghiền nát
    Lần này sang lần khác

    Thế là khi tôi nhìn vào đôi mắt bạn
    Dẫu cho bầu trời có thể xanh,rạng rỡ và trong suốt
    Tôi chỉ thấy một con cò trắng bay trong hoàng hôn

    Số lượt thích

  3. Huế
    Cố đô này
    Nơi bao thế hệ vương triều
    Dõi mắt về núi sông xưa
    Tìm đất sống cho cháu con dòng Lạc

    Nơi em từng hát cho tôi nghe
    Lời ca buồn của một người mẹ
    Trên dòng Hương giang
    Khi được tin con ngã xuống trên chiến trường.

    Nơi linh hồn của các vua và chiến sĩ
    Lay động trong những cánh sen trên con hào tĩnh lặng.
    Đã đổ nát và vỡ vụn
    Bao lần qua dấu thời gian.

    Để khi nhìn vào đôi mắt em
    Tôi chỉ thấy
    Cánh cò trắng lướt trong ánh hoàng hôn
    Dù trời có thể vẫn trong xanh và rạng rỡ.

    Số lượt thích

  4. Huế
    Cố đô một thuở ẩn bên sông
    Của những quân vương với má hồng
    Nhìn qua miệt núi, xanh trời biển
    Tìm chốn an cư giống Tiên-Rồng

    Văng vẳng sông Hương câu ca Mẹ
    Nỉ non theo giòng chảy trên sông
    ..”trời ơi! con chết nơi chiến trận!”
    Phảng phất linh hồn…Mẹ dõi trông

    Oán thán hồn ai quanh hào lặng
    Lay động cành Sen dưới nắng hong
    Thành trì tan nát bao nhiêu trận
    Đổ vở in hằn…lắm riêu rong

    Kìa trong đôi mắt em thương
    Bầu trời sáng nhẹ qua màu biếc xanh
    Hoàng hôn ửng đỏ trên giòng
    Cánh cò trắng nhẹ bay ngang khung chiều

    Phạm Lưu Đạt

    Số lượt thích

  5. Thank you Nguyên, Jea-alone, Thái Hà and brother Đạt for the translations. Thái Hà and Đạt are very good in picking up “cố đô”. Brother Đats write poetry well, though that is a loose translation or a new poem inspired by the original poem.

    It is interesting that everyone missed “landing patch” and “migratory Lạc flock.” I thought they were very clear about birds. You guys think too much 🙂

    About “the migratory Lạc flock”: We are Lạc Việt and our totems are mainly birds, especially amphibious birds as seen on the pictures engraved on Đông Sơn and Ngọc Lữ drums. See: http://en.wikipedia.org/wiki/File:DongSonDrumDesigns.png

    According to professor Kim Định on “Sứ Điệp Trống Đồng,” Âu Cơ is hải âu, the seagull. The first ruling family in our pre-history legends is called Hồng Bàng. “Hồng là chim hồng hộc, một thứ ngỗng trời cũng gọi là thiên nga (swan), hay là một thứ hạc (crane) bay thực cao. Còn Bàng là nhà chim tức là tổ.” (Kim Định, English added).

    So “a landing patch for the migratory Lạc flock” is simply “bãi đáp cho đoàn chim di Lạc”. It is interesting that all my American friends do not know what Lạc is, but they all know that the sentence is about a kind of bird called Lạc, and they also know that the bird flock is the symbol of a people (from “kings and princesses”).

    Huế “has been torn and beaten and crushed/time and time again”: Huế bore a lot of pain during the War, especially tết Mậu Thân 1968. And of course, Huế, like other provinces of Central Vietnam, is attacked by devastating floods every year in the monsoon season.

    Here is my translation of Hue, posted today as an article on Thơ on ĐCN.

    Huế

    Cố đô này

    nơi vua chúa và các công nương
    đã dõi mắt vượt núi non và biển cả
    tìm bến đỗ cho đàn chim di Lạc

    nơi em đã hát cho tôi
    lời thì thầm của mẹ trên dòng Hương
    ngày mẹ được tin con chết trên chiến trường

    nơi linh hồn của bao vua chúa và chiến sĩ
    vẫn lay động những đoá sen trong hào thành tĩnh lặng

    đã bao lần
    bị xé rách, đập tan và nghiến nát

    để mỗi khi nhìn vào mắt em
    dù trời có xanh, trong, và sáng
    tôi vẫn chỉ thấy một cánh cò trắng bay giữa hoàng hôn

    Have a wonderful day. 🙂

    Số lượt thích

  6. Hi Nguyên,

    You raise an interesting issue of understanding what we read. You don’t get the correct meaning probably because you are not very familiar with English yet.

    In English language when hearing the word “landing”, the human mind automatically thinks about flying–taking off and landing. And “flock” is automatically for birds. Migratory birds are very common. Birds migrate annually. All these words and meanings are every day’s meanings. They come automatically and require zero thinking. (They may have other meanings, but all other meanings require a bit of further thinking).

    But if you are not very familiar with language and you are not sure about language yet, look at the pictures. A flock of flying bird is more beautiful than a bunch of guys walking ashore, isn’t it?

    Add to that another level: The richness in meaning. If you keep the birds, you have both bird and human. If you choose human, you have only human and no bird.

    About the topic: Do you mean “how to write an article from ground zero?”

    The easiest answer is: write it the way you write about a quote. Have the quote first to be your topic. Then write whatever you like on the topic.

    Finding a topic is finding a quote in your mind. You look at something and think about a phrase or sentence about that thing, so that you have your quote. For example: you look at the school and think “School is a bus station in your life” or “school is your big family”… That is your quote.

    Then you start thinking about ideas around that quote. Say, “school is a bus station”:

    — you take bus every day, just like going to school.
    — you have people you meet on the bus every day, just like school.
    –Bus brings you to a destination. School also brings you to a destination of knowledge.
    –But the destination is what you really want, not the bus, nor the school.
    –Someday you will leave town and don’t ride the bus anymore. The same for school.
    –But you know that there are buses and schools in your new town too.
    –And whenever you’re back in town, you will probably want to visit your school and ride the bus again.

    These ideas are more than enough for an article. But the starting point is: “find your quote.”

    Good day, little brother. 🙂

    Số lượt thích

  7. thanks, i understand that i don’t have much experience, i’ll collect more. i’ll write more quotes to improve my English, thank you, Uncle Hoanh. I will try to write well like you

    Số lượt thích

  8. [B]Huế[/B]

    Cổ thành này đây

    Nơi hoàng vương và nữ chúa
    dõi mắt xuyên dẫy sơn hà
    tìm mảnh đất lành cho đàn chim Lạc đáp cánh

    Nơi em hát lên
    lời nảo nùng của bà mẹ bên sông Hương
    hôm nhận tin con đã hy sinh nơi chiến trường

    Nơi đây, linh hồn của bao hùng vương liệt sĩ
    vẫn cuộn mình trong từng nhịp nước, lay nhẹ đóa hoa sen

    Nơi đây, bao tan nát điêu tàn

    nên trong mắt em
    dù dưới trời xanh ngát
    ta chỉ thấy cánh nhạn buồn, bay giữa hoàng hôn

    Số lượt thích

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s