Về ngạn ngữ

Trên Đọt Chuối Non chúng ta thường đọc nhiều câu danh ngôn rất hay, là những câu ngắn gọn, nhưng chứa đựng triết lý sống và bài học làm người, cách ứng xử trong nhiều tình huống… tuy vậy, nhiều câu ngạn ngữ hay danh ngôn cũng có giá trị tương đối và phãi vận dụng đúng tình huống, hoàn cảnh, tùy đối tượng, chứ không thể máy móc tuyệt đối. Xin đơn cử một ví dụ:

Câu nói “Cha nào con nấy” không thể áp dụng trong mọi trường hợp để qui kết rằng cha làm chuyện xấu, tất nhiên con cũng sẽ làm điều xấu. Hay như câu “Đông tay vỗ nên kêu”, có khi dối nghịch với câu “Lắm thầy thối ma”, nếu trong trường hợp cả đám người xúm vào toàn là thầy rất đại ngôn, nói nhiều hơn làm và cứ “mười người mười ý” nên chuyện thành hỏng bét.

Hôm nay xin tiếp tục loạt bài trong VOA Special English Program, mời các bạn và các em nghe bài Những Câu Ngạn Ngữ Cổ và Đúng
gòm 13 thành ngữ
Bản Việt ngữ do Trần Hồng Hải dịch
Bản Anh ngữ do Shelley Gollust viết

Các bạn có thể download theo link sau để nghe file audio

http://www.voanews.com/specialenglish/archive/2009-08/2009-08-28-voa4.cfm

CÁC CÂU TỤC NGỮ XƯA MÀ ĐÚNG

Hôm nay chúng ta sẽ giải thích thêm về tục ngữ. Một câu tục ngữ là câu nói ngắn gọn,nổi tiếng thể hiện một sự thật phổ biến hay niềm tin.Tục ngữ có ở mọi nơi trên thế giới. Nhiều tục ngữ đưa lời khuyên về cách sống.Một số tục ngữ có từ hằng trăm năm trước,nhưng ngày nay vẫn được sử dụng .

Chẳng hạn,con trai tôi giống cha nó về nhiều mặt. Chúng ta thường nói cả hai chứng minh cho câu tục ngữ cha nào con nấy.

Con gái tôi rất thấp.Nó muốn cao hơn.Nhưng tôi nói điều tốt đẹp ẩn chứa bên trong.Kích thước không quan trọng. Một số vật giá trị rất nhỏ,giống như kim cương và những đồ nữ trang khác.Nhưng tôi cũng bảo lũ trẻ nhà tôi rằng đừng trông mặt đoán người.

Đừng để bị lừa bởi bề ngoài.Một thứ có thể nhìn có giá trị, nhưng có lẽ thật sự chẳng đáng giá.Hơn nữa,tôi bảo chúng đừng trông mặt mà bắt hình dong.Không nên đánh giá mọi thứ dựa vào hình thức.

Một câu tục ngữ khác nữa là Đừng cắn nhiều hơn sức mình có thể nhai.Có nghĩa là đừng cố gắng làm nhiều hơn những gì mình có thể.

Đôi khi tôi bảo bọn trẻ hợp sức giải quyết một vấn đề.Rốt cuộc, hai người hợp sức tốt hơn một.Hai người làm việc cùng nhau sẽ đạt kết quả tốt hơn.Nhưng một tục ngữ khác nói lắm thầy thối ma, nhiều người hỏng việc.Nếu quá nhiều người thử làm gì,thì công việc sẽ không hoàn thành tốt.

Tôi cũng bảo lũ trẻ rằng ác giả ác báo.Đừng làm điều xấu với người khác chỉ bởi vì một người khác làm như thế với mình.

Một số người rất bi quan:Họ luôn nghĩ đến những điều xấu đang đến hoặc sắp xảy ra.Những người khác lại rất lạc quan:Họ luôn hướng đến hướng tốt đẹp.Họ nghĩ rằng mọi việc rồi sẽ ổn.

Nhừng người lạc quan có lẽ nói trong cái rủi lại có cái may.Họ có thể tìm thấy mặt tốt trong tình huống xấu.Những người khác vừa lạc quan lẫn bi quan.Họ hi vọng điều tốt nhất và chuẩn bị cho cái xấu nhất.

Một số người thường lo họ sẽ làm gì trong một tình huống sắp sửa xảy ra.Chúng ta sẽ nói rằng lo bò trắng răng.

Thường thì ngăn chặn một vấn đề dễ hơn nhiều so với việc tìm những cách để giải quyết.Vậy nên chúng ta nói phòng bệnh hơn chữa bệnh.

Cuối cùng,tôi đã từng thích câu tục ngữ này:Có thể bắt được nhiều ruồi với mật ong hơn giấm.Mật ong ngọt hơn giấm.Nói cách khác, bạn sẽ dễ kéo người khác về phe mình bằng lời thuyết phục mềm mỏng hơn là bằng những hành động thiếu thân thiện.

TRẦN HỒNG HẢI DỊCH
Lớp 10 chuyên Hóa

PROVERBS THAT ARE OLD AND TRUE

Proverbs are popular around the world.

Now, the VOA Special English program WORDS AND THEIR STORIES.
Today we explain more proverbs. A proverb is a short, well-known saying that expresses a common truth or belief. Proverbs are popular around the world. Many proverbs give advice about how to live. Some proverbs are hundreds of years old, but they are still used today.
For example, my son is just like his father in many ways. We often say the two of them prove the proverb that the apple does not fall far from the tree.

My daughter is very short. She would like to be taller. But I tell her that good things come in small packages. The size of something is not always important. Some valuable things are very small, like diamonds and other jewels.
But I also tell my children that all that glitters is not gold. Do not be fooled by appearances. Something may look valuable, but may not really be valuable. Also, I tell them do not judge a book by its cover. You should not judge something only by its appearance.

Another proverb is, do not bite off more than you can chew. This means do not try to do more than you are able to do.
Some times I tell my children to cooperate to solve a problem. After all, two heads are better than one. Two people working together can get better results. But another proverb says too many cooks spoil the broth. If too many people try to do something, then the job will not be done well.

I also tell my children that two wrongs do not make a right.You should not do something bad just because someone did the same to you.
Some people are pessimists: they always think about how bad things are or will be. Other people are optimists: they always look on the bright side.They think things will be all right.
Optimists might say that every cloud has a silver lining. They can find something good even in a bad situation. Other people are both pessimists and optimists.They hope for the best and prepare for the worst.
Some people often worry about what they will do in a situation that might happen in the future. We could tell them do not cross that bridge until you come to it.

It is usually much better to prevent a problem from happening than it is to find ways to solve it. So we say an ounce of prevention is worth a pound of cure.

Finally, I always liked this proverb: You can catch more flies with honey than with vinegar. Honey is sweet while vinegar is not.In other words, you can win people to your side more easily with gentle persuasion than by hostile actions.

by Shelley Gollust

Một suy nghĩ 14 thoughts on “Về ngạn ngữ”

  1. wow…. lại thêm 1 bài nữa về những ngạn ngữ tiếng anh thật bổ ích. Chị hồng hải dịch tuyệt quá… em cảm ơn chị và cảm ơn cô rất nhiều ạ… À cô ơi… em cực kì thích hình mấy viên thuốc bằng vàng í ạ… (hì… hơi tham..) chúc cô và mọi người trên ĐCN một ngày làm việc vui vẻ và thành công!

    Số lượt thích

  2. Quynh Linh nên đọc cả bản Anh ngữ để hiểu thêm. Lời giải thích cho câu proverb này đã rất rõ ràng: Hải dịch rất chính xác

    Ở đây không phải nghĩa tham lam nhé vì mở rộng như thế xa quá không đúng nghĩa
    Linh à

    Do not bite off more than you can chew. This means do not try to do more than you are able to do.

    Còn nhiều giải thích khác trong các tự điển monolingual :

    Ex:
    1. bite off more than you can chew:
    to try to do too much or something that is too hard for you

    2. Don’t bite off more than you can chew.

    * Meaning: Do not take on more responsibility than you can handle at any one time.
    ( English proverbs, Wikiquote)

    Cám ơn em đã có ý kiến để làm sáng tỏ

    😛 😀 😛

    Số lượt thích

  3. Cô à ,em cũng hay dùng ngạn ngữ trong nói chuyện như cha nào con nấy , like father like son or like teacher like student và hôm nay em lại được đọc nhiều và cả tiếng anh nữa
    Cám ơn Cô đã cung cấp đường link để nghe ạ. bỏ lâu rồi không biết khả năng nghe ở trình độ nào đây

    Số lượt thích

  4. Cảm ơn cô đã cho em đường link đề dịch bài giúp trau dồi thêm vốn thành ngữ tiếng anh cho tất cả mọi người.Tất cả đều học được qua bản dịch của em làm em vui lắm.

    Số lượt thích

  5. Hay quá, hay quá, lại thêm 1 loạt thành ngữ mới.Cảm ơn Hải và cô nhiều nhiều.Cô ơi…mấy cái hình đẹp quá, em thích nhất hình con ong, nhìn rất cool..
    Chúc mọi người ngày cuối tuần ấm áp và vui tươi 😀

    Số lượt thích

  6. @ Hồng Hải : Hì, chị cũng chúc Hải 1 buổi tối tốt lành nè. Chúc em thi học kì được điểm thật cao nhé 😀

    @ Cô Minh Tâm : Chào cô Tâm ^^ Nắng cũng chúc cô ngày mới thật nhiều niềm vui & may mắn nhé. Cảm ơn cô về lời phản hồi trên.

    @ Cô Hoa: Ui, sao lại cảm ơn cháu chứ ^.^ Chúc cô xem ĐCN thật vui nhé .

    Số lượt thích

  7. Những câu tục ngữ xưa hiếm quí .Chị Huệ đánh bóng lại ,sao mà sáng lạn ,rực rở .mọi người có dip nhìn ngắm đẹp mắt.
    Tôi thích thú ôn lại những điều bổ ích đã quên đi.Cám ơn Chi nhá.

    Số lượt thích

  8. Cám ơn anh Phan Quang, và em Thủy Giang đã ghé xem các câu ngạn ngữ cũng như động viên em Hồng Hải và các em khác tích cực giúp nhau học TA bằng cách này.

    Cám ơn anh Hoành nhắc Huệ sửa một lỗi Tiếng Việt của bản dịch: từ bite off : cắn ( lỗi ở cô không đọc kỹ chứ không phải trò . Sorry!)

    @ Như Thảo, Nắng, Bảo Nguyên
    Các em nhớ học nghe từ link audio với các đặc thù của Phonetics nữa chứ không chỉ chú ý đến nghĩa của các proverbs nhé

    Cám ơn Hồng Hải đã làm một việc tốt khi dịch những bài về thành ngữ Tiếng Anh như vầy. Với cô, em là một học trò có nhiều tiềm năng và triển vọng
    Chúc tất cả chúng ta có một weekend cuối cùng của năm 2009 thực vui tươi và ý nghĩa để tổng kết năm dương lịch

    😛 😀 😛

    Số lượt thích

  9. Cám ơn chị Huệ đã giải thích. Thật ra comments trước của em chỉ là vì câu “đừng ăn nhiều hơn sức mình có thể nhai” làm em nhớ đến câu “no bụng đói con mắt” ấy mà. 🙂

    Số lượt thích

  10. Em cảm ơn cô đã giới thiệu cho chúng em bài viết bổ ích này, cảm ơn Hồng Hải đã dịch rất hay.
    Nhưng sao em không mở được link nghe của tất cả các bài viết trong đây cô ạ?Cô có thể chỉ giúp em cách hay cho em một đường link khác được không ạ?
    Em cảm ơn cô ạ>
    Chúc mọi người mạnh khỏe!

    Số lượt thích

  11. Your writing is extremely interesting and helpful for me !
    I learned a lot from it, not only English but also broadening my view of life.

    Thank you a lot!
    Waiting for your new writings !

    Số lượt thích

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s