All posts by Trần Đình Hoành

I am an attorney in the Washington DC area, with a Doctor of Law in the US, attended the master program at the National School of Administration of Việt Nam, and graduated from Sài Gòn University Law School. I aso studied philosophy at the School of Letters in Sài Gòn. . I have worked as an anti-trust attorney for Federal Trade Commission and a litigator for a fortune-100 telecom company in Washington DC. I have taught law courses for legal professionals in Việt Nam and still counsel VN government agencies on legal matters. I have founded and managed businesses for me and my family, both law and non-law. I have published many articles on national newspapers and radio stations in Việt Nam. In 1989 I was one of the founding members of US-VN Trade Council, working to re-establish US-VN relationship. Since the early 90's, I have established and managed VNFORUM and VNBIZ forum on VN-related matters; these forums are the subject of a PhD thesis by Dr. Caroline Valverde at UC-Berkeley and her book Transnationalizing Viet Nam. I translate poetry and my translation of "A Request at Đồng Lộc Cemetery" is now engraved on a stone memorial at Đồng Lộc National Shrine in VN. I study and teach the Bible and Buddhism. In 2009 I founded and still manage dotchuoinon.com on positive thinking and two other blogs on Buddhism. In 2015 a group of friends and I founded website CVD - Conversations on Vietnam Development (cvdvn.net). I study the art of leadership with many friends who are religious, business and government leaders from many countries. I have written these books, published by Phu Nu Publishing House in Hanoi: "Positive Thinking to Change Your Life", in Vietnamese (TƯ DUY TÍCH CỰC Thay Đổi Cuộc Sống) (Oct. 2011) "10 Core Values for Success" (10 Giá trị cốt lõi của thành công) (Dec. 2013) "Live a Life Worth Living" (Sống Một Cuộc Đời Đáng Sống) (Oct. 2023) I practice Jiu Jitsu and Tai Chi for health, and play guitar as a hobby, usually accompanying my wife Trần Lê Túy Phượng, aka singer Linh Phượng.

Yêu thương và phục vụ

Chào các bạn,

Mẹ mình ngày xưa làm đủ mọi nghề buôn bán để nuôi cho một đàn con ăn học. Mẹ mình luôn làm việc và luôn bận rộn. Tuy vậy có một nhiều mà cho đến rất nhiều năm sau, đã trưởng thành nhiều, mình mới nhận ra. Đó là mẹ mình có một sức tập trung rất lớn – vào các đứa con.

Lo cho đàn con là điểm tập trung duy nhất của mẹ. Mình chẳng thể nghĩ đến mẹ còn điểm tập trung nào khác. Mọi giây mọi lúc trong đời mẹ làm việc cho các con – nấu ăn, giặt giũ, đi chợ, buôn bán, chạy affairs, liền tù tì mấy mươi năm trong đời, chỉ vì có một đàn con mẹ phải lo. Và đương nhiên sức tập trung dữ dội đó làm mẹ trở thành rất hiệu quả, và phi thường. Mình luôn nghĩ là mình mà có đàn con đông như mẹ có, thì mình chịu thua, chẳng thể lo được. Continue reading Yêu thương và phục vụ

Interconnectivity

Chào các bạn,

Internet giúp mọi người liên kết với nhau, gọi là interconnectivity. Đó là giấc mơ Internet. Nhưng chúng ta có interconnected không vậy?

Facebook là một ví dụ tốt. Đa số mọi người, mỗi người đều có ít nhất là một trang Facebook, và có nhiều người trên Facebook làm bạn với mình và mình cũng làm bạn với nhiều người. Đó là những nhóm bạn bè với nhau, cho và nhận thông tin về nhau. >

Cầu nguyện cho hòa bình thế giới

Chào các bạn

Nếu các bạn nhìn quanh thế giới, các bạn sẽ thấy thế giới ngày nay hỗn loạn hơn 30 năm trước rất nhiều. Trước năm 2000 mọi người hồ hởi chờ đón thế kỷ mới 21 hòa bình và thịnh vượng cho thế giới, nhưng cuộc tấn công của al-Qaeda vào Mỹ ngày 11/9/2001 thay đổi toàn bộ thế giới từ đó. Ngày nay hỗn loạn khắp nơi, rõ ràng nhất là cuộc chiến Russia-Ukraine, căng thẳng Trung Quốc – Đài Loan, Iran, Bắc Hàn và đủ thứ chiến tranh vùng từ Syria, Somalie, Yemen, Sudan, Maroc, các nơi khác ở Africa, Israel-Palestine… (Đọc List of On-Going Armed Conflicts). Bên cạnh đó là đủ mọi thứ biểu tình hầu như tại mọi nước trên thế giới. (Xem Global Protest Tracker). Continue reading Cầu nguyện cho hòa bình thế giới

Les Contemplations (translated poetry)

Chào các bạn,

Bài thơ ngắn này là phần mở đầu của tập thơ Les Contemplations của Victor Hugo (1802-1885), văn hào Pháp. Mình dịch đoạn này sang tiếng Anh và tiếng Việt, chia sẻ với các bạn.

Mến,

Hoành

CONTEMPLATIONS

Un jour je vis, debout au bord des flots motivants,  

Passer, gonflant ses voiles,
Un rapide navire enveloppé de vents,  

De vagues et d’étoiles;  

Et j’entendis, penché sur
Tabîme des cieux
Que l’autre abîme touche,

Me parler à l’oreille une voix dont mes yeux
Ne voyaient pas la bouche: 

“Poëte, tu fais bien! Poëte au triste front,

Tu rêves près des ondes,
Et tu tires des mers bien des choses qui sont  

Sous les vagues profondes!  

La mer, c’est le Seigneur, que, misère ou bonheur.
Tout destin montre et nomme;  

Le vent, c’est le Seigneur; L’astre, c’est le Seigneur;
Le navire, c’est l’homme.”      

Victor Hugo, Juin 1839.
CONTEMPLATIONS      

One day I live, standing at the edge of the motivating waves,  

Pass, swelling her sails,
A swift ship wrapped in winds,  

In waves and in stars;  

And I heard, leaning on
Abyss of heavens
That the other abyss touches,

Whisper in my ear a voice my eyes
Did not see the mouth:  

“Poet, you are doing well!
Poet with the sad front,  

You dream near the waves,
And you draw from the seas many things which are  

Under the deep waves!  

The sea, that’s the Lord, whether, misery or happiness.
All destiny shows and names;  

The wind, that’s the Lord; The star, that’s the Lord;
The ship, that’s the man.” 

Victor Hugo, June 1839
(Translated by TĐH, Sept. 19, 2022)
SUY TƯ      

Một ngày tôi sống, đứng bên bờ những lượn sóng xúi giục,  

Đi qua, buồm căng phồng,
Một chiếc tàu nhanh gói trọn trong gió,  

Trong sóng và trong sao;  

Và tôi nghe, đứng bên rìa
Vực thẳm của thiên đàng
Mà vực thẳm kia sờ đến, 

Thầm thì bên tai tôi giọng nói mà mắt tôi Không thấy miệng:  

“Thi nhân, bạn đang làm tốt!
Này thi nhân với khuôn mặt buồn,  

Bạn mơ bên những con sóng,
Và bạn kéo lên từ biển nhiều thứ

Dưới những lọn sóng sâu!  

Biển, đó là Chúa, dù, khổ đau hay hạnh phúc.
Mọi số phận đều phơi bày và gọi tên;  

Gió, đó là Chúa;
Sao, đó là Chúa;
Con tàu, đó là người.”  

Victor Hugo 1839
(TĐH dịch Sept. 19, 2022)

Trưởng thành tâm linh

Chào các bạn,

Khi chúng ta đã lớn tuổi, tạm gọi là trưởng lão, thường là có hai đường khác nhau để đi: Một là ta hiền dịu và yêu thương hơn, hai là ta cứng ngắc và tham sân si hơn. Và điều này không xảy ra trong một ngày, mà là một tiến trình trưởng thành của ta cả đời.

Các bạn muốn mình trưởng thành như thế nào? Continue reading Trưởng thành tâm linh

Tính thánh trong mình

Chào các bạn,

Có lẽ điều khó khăn nhất trong luyện tâm là thuyết phục học trò rằng họ có tính thánh, có Phật tính trong lòng.

Thầy giảng rằng chúng ta tham sân si, tồi tệ, sống trong hỏa ngục, thì cả sảnh đường gật gù đồng ý, tán dương. Nhưng khi thầy nói mọi chúng ta đều đang có Phật tính, là Phật đang thành, thì cả sảnh đường im phăng phắc, có người thì cúi đầu, những người khác thì sắc mặt lạnh lùng, không nhúc nhích.

Đó là vấn đề, các bạn có thấy không? Continue reading Tính thánh trong mình

Tập trung vào các điểm tốt của thế giới quanh mình

Chào các bạn,

Hôm qua mình viết Tập trung vào các điểm tốt của mình, nghĩa là mỗi người chúng ta cần tập trung vào các điểm tốt của chính mình – để kéo thêm điểm tốt vào mình – và không tập trung vào các điểm xấu của mình – để KHÔNG kéo thêm điều xấu vào mình. Đó là căn bản của Luật Hấp Dẫn. Hôm nay mình nhắc các bạn dùng cùng nguyên tắc của Luật Hấp Dẫn để tập trung vào các điểm tốt của thế giới quanh mình và KHÔNG tập trung vào các điểm xấu của thế giới quanh mình. Continue reading Tập trung vào các điểm tốt của thế giới quanh mình

Tập trung vào các điểm tốt của mình

Chào các bạn,

Chúng ta được giáo dục tập trung vào cái xấu của mình “để cải tiến.” Ở nhà bố mẹ thường chẳng khen các con – vì sợ chúng nó thành kiêu căng – và chỉ mắng mỏ khi con làm điều gì sai. Nhà thờ nhà chùa thì tập trung vào “đừng tham lam, đừng gian dối, đừng ganh ghét, đừng tự kiêu… đừng… đừng… đừng” và chẳng mấy lúc tập trung vào rộng lượng, yêu người, hy sinh. Ở trường thì thầy cô cũng thường mắng học trò hơn là khen. Đó là một văn hóa tập trung vào tiêu cực. Continue reading Tập trung vào các điểm tốt của mình

Khởi hành buổi sáng

Chào các bạn,

Buổi sáng, qua khung của sổ, nhìn nắng vàng ấm lung linh trên những hàng cây trước nhà, luôn cho mình cảm giác tái sinh tràn đầy năng lượng trở lại.

Hừng đông luôn đưa đến một nguồn năng lượng mới, hy vọng mới, cho chúng ta. Chính vì vậy mà từ thời thượng cổ con người khắp thế giới đã tôn thờ Thần mặt trời. Thần đến và sức sống trở lại cuồn cuộn trong chúng ta. Đầu ngày tự nhiên có khả năng huyền diệu đó. Continue reading Khởi hành buổi sáng

Tích cực một chiều

Chào các bạn,

Chúng ta thường để ý nhiều đến tác phong, nhất là tác phong tồi tệ, của những người quanh ta. Mình nghĩ rằng có thể đó là bản tính sinh tồn – biết người xấu để mà phòng thủ. Nhưng sống lối đó là sống kiểu thiếu thông minh vì ta tập trung vào những điều tiêu cực – dưới Luật Hấp Dẫn, ta sẽ kéo thêm tiêu cực vào với mình. Continue reading Tích cực một chiều

Quyết tâm

Chào các bạn,

Phần lớn chúng ta làm được điều gì hay không cũng là nhờ quyết tâm.

Ngày trước lúc mình làm cho chính phủ Mỹ, TT Reagan có chính sách ủng hộ thương mại, nghĩa là ủng hộ các đại gia kinh doanh. Theo ông thì nếu các đại gia làm ăn tốt, có lời nhiều, thì các quý vị sẽ tái đầu tư vào kinh doanh của họ, tạo thêm công ăn việc làm cho người nghèo, như vậy người nghèo cũng có lợi. Đó là chính sách hỗ trợ supply side (phía cung) và trickle down (lợi tức từ hàng trên của các đại gia sẽ chảy nhỏ giọt xuống hàng dưới cho mọi người nghèo hơn). Khác với chính sách hỗ trợ trước đó trực tiếp cho người nghèo (có vẻ xã hội chủ nghĩa hơn). Continue reading Quyết tâm

Ngoại giao bằng lòng mình

Chào các bạn,

Các môn học về giao tiếp và ngoại giao thường chỉ giúp được các bạn 1 trong khi làm hại các bạn 10, vì chúng thuần túy nói về các chuyện bên ngoài – bắt tay, chào hỏi vài câu, cách ngồi đứng, cách ăn nói… nhưng chúng chẳng nói gì về trái tim bạn bên trong. Đương nhiên là dạy như thế thì cũng chẳng sao cả, nhưng học trò thường học chỉ bên ngoài và lập lại một cách máy móc mà không quan tâm gì đến bên trong. Thường hơn thế, học trò thường biết rõ cái bên ngoài thân thiện và ấm áp của mình hoàn toàn chẳng có gì bên trong hoặc đôi khi ngược hẳn với bên trong đang ganh ghét của mình. Continue reading Ngoại giao bằng lòng mình

Quyết tâm đốn ngộ trong thiên la địa võng

Chào các bạn,

Thiên la địa võng là câu nói thường xuyên để chỉ vây phủ trùng trùng, chạy đâu cũng chẳng thoát. “La” là lưới để bắt chim trên trời, “võng” là lưới để bắt thú dưới đất (như là bẫy). Thiên la địa võng là lưới đã giăng hết trên trời và dưới đất, chẳng chạy đâu cho thoát.

Mỗi ngày chúng ta thức dậy thường nhận ra ngay là mình đang ở trong thiên la địa võng của stress, bực bội, căng thẳng, tính toán, chụp giật, giành giật, đấu đá, lo lắng, băn khăn, sợ hãi… Đó là tất cả mọi hiện tượng của đời sống tham sân si mà mọi chúng ta đều có kinh nghiệm. Continue reading Quyết tâm đốn ngộ trong thiên la địa võng

Giáo dục lao động

Chào các bạn,

Hôm qua mình có nói chuyện với bạn về hiện tượng các bạn trẻ không thích làm việc cẩn thận và có khuynh hướng tìm điều gì làm giàu rất nhanh, và do đó thường bị rơi vào các illegal scams trên Internet. Vấn đề có gốc rễ sâu xa từ việc rất nhiều trẻ em không được huấn luyện để làm việc từ nhỏ, đặc biệt là trong các gia đình ấm no đầy đủ ở thành phố.

Lý thuyết và thực hành phải đi đôi với nhau. Học trong nhà trường là học các môn lý thuyết. Môn thực hành là làm việc. Nhưng đây là vấn đề rất lớn. Mỗi em phải học ít nhất là 12 năm trong trường cho hết cấp 3, rồi sau đó 4 năm đại học, tổng cộng là 16 năm lý thuyết. Nhưng không có một ngày thực hành nào nếu bố mẹ không dạy các em làm gì từ nhỏ. 16 năm giáo dục lý thuyết, và không có ngày thực hành nào. Ra trường thì các em làm gì được? Continue reading Giáo dục lao động

Opposite Riverbanks (translated poetry)

Chào các bạn,

Bà xã mình đang chuẩn bị ngâm thơ và hát bài nhạc phổ bài thơ Đôi Bờ của Quang Dũng cho buổi trình diễn ở Washington DC, nhờ mình dịch bài thơ sang tiếng Anh để giới thiệu với khán giả Mỹ.

Mình chia sẻ bài dịch với các bạn yêu tiếng Anh. Continue reading Opposite Riverbanks (translated poetry)