Opposite Riverbanks (translated poetry)

Chào các bạn,

Bà xã mình đang chuẩn bị ngâm thơ và hát bài nhạc phổ bài thơ Đôi Bờ của Quang Dũng cho buổi trình diễn ở Washington DC, nhờ mình dịch bài thơ sang tiếng Anh để giới thiệu với khán giả Mỹ.

Mình chia sẻ bài dịch với các bạn yêu tiếng Anh.

Mến,

Hoành

Đôi Bờ  

Thương nhớ ơ hờ, thương nhớ ai?
Sông xa từng lớp lớp mưa dài
Mắt kia em có sầu cô quạnh
Khi chớm thu về một sớm mai?  
Opposite riverbanks    

Missing oh oh missing who?
Layers and layers of the long rain over the far river
Would your eyes be saddened with loneliness
When the starting Fall comes back in early morn?
Rét mướt mùa sau chừng sắp ngự
Kinh thành em có nhớ bên tê?
Giăng giăng mưa bụi quanh phòng tuyến
Hiu hắt chiều sông lạnh bến tề.  
Next season’s cold seems coming
Back home are you mising this far side?
Misty rain surrounds the trenches
The latenoon river’s lonely and the wharf chilly
Khói thuốc xanh dòng khơi lối xưa
Đêm đêm sông Đáy lạnh đôi bờ
Thoáng hiện em về trong đáy cốc
Nói cười như chuyện một đêm mơ  
Blueish cigarette smoke opens the old path
Đáy River’s cold on both banks every night
You fleetingly appear at the bottom of my cup
Smiling and talking as in a dreamy night
Xa quá rồi em người mỗi ngả
Đôi bờ đất nước nhớ thương nhau
Em đi áo mỏng buông hờn tủi
Dòng lệ thơ ngây có dạt dào?  
(Quang Dũng)
Too far apart, my dear, each one in a path
At opposite ends of the land, the riverbanks miss each other
You walked away, thin shirt resentful in  self-pity
Have your innocent tear streams ever overflowed?  

(Quang Dũng)
(TĐH dịch, Sept. 4, 2022)

Một bình luận về “Opposite Riverbanks (translated poetry)”

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s