Chào các bạn,
Bà xã mình đang chuẩn bị ngâm thơ và hát bài nhạc phổ bài thơ Đôi Bờ của Quang Dũng cho buổi trình diễn ở Washington DC, nhờ mình dịch bài thơ sang tiếng Anh để giới thiệu với khán giả Mỹ.
Mình chia sẻ bài dịch với các bạn yêu tiếng Anh.
Mến,
Hoành
Đôi Bờ Thương nhớ ơ hờ, thương nhớ ai? Sông xa từng lớp lớp mưa dài Mắt kia em có sầu cô quạnh Khi chớm thu về một sớm mai? | Opposite riverbanks Missing oh oh missing who? Layers and layers of the long rain over the far river Would your eyes be saddened with loneliness When the starting Fall comes back in early morn? |
Rét mướt mùa sau chừng sắp ngự Kinh thành em có nhớ bên tê? Giăng giăng mưa bụi quanh phòng tuyến Hiu hắt chiều sông lạnh bến tề. | Next season’s cold seems coming Back home are you mising this far side? Misty rain surrounds the trenches The latenoon river’s lonely and the wharf chilly |
Khói thuốc xanh dòng khơi lối xưa Đêm đêm sông Đáy lạnh đôi bờ Thoáng hiện em về trong đáy cốc Nói cười như chuyện một đêm mơ | Blueish cigarette smoke opens the old path Đáy River’s cold on both banks every night You fleetingly appear at the bottom of my cup Smiling and talking as in a dreamy night |
Xa quá rồi em người mỗi ngả Đôi bờ đất nước nhớ thương nhau Em đi áo mỏng buông hờn tủi Dòng lệ thơ ngây có dạt dào? (Quang Dũng) | Too far apart, my dear, each one in a path At opposite ends of the land, the riverbanks miss each other You walked away, thin shirt resentful in self-pity Have your innocent tear streams ever overflowed? (Quang Dũng) (TĐH dịch, Sept. 4, 2022) |
Wow, bài thơ của Quang Dũng quả là một áng văn chương hay. Bản dịch của anh vừa sát nghĩa vừa diễn tả được cái hồn của bài thơ. Cám ơn anh.
Em Hương
ThíchThích