Auld lang syne – Happy New Year

Chào các bạn,

Auld lang syne, bản nhạc chấm dứt, là bản nhạc phổ thông số một trên thế giới, vì ai trên thế giới cũng biết. Và bản nhạc đầu năm, Happy New Year của ABBA, cũng có thể là bản nhạc trên thế giới ai cũng biêt.

Đương nhiên là người Việt Nam nào cũng biết Auld lang syne. Tuy nhiên lời chính thức thì có lẽ là đại đa số người Việt đều chỉ biết có một lời chính thức: Ò e Rô-be đánh đu, Tặc-dăng nhảy dù, Zô-rô bắn súng, chết cha con ma nào đây, thằng Tây hết hồn, thằn lằn cụt đuôi. 🙂 Và tên Việt Nam chính thức của bản nhạc là “Ò E” 🙂

Auld lang sine là môt bài thơ phổ thành nhạc theo âm điệu dân ca truyền thống của Tô Cách Lan (Scotland), do Robert Burns viết năm 1788. Burns gởi bản nhạc vào Viện Bảo Tàng Âm Nhạc Tô-Cách-Lan với dòng chữ: “Bản nhạc sau đây là một bản nhạc cổ xưa, chưa bao giờ được in ra, chưa bao giờ được viết xuống, cho đến khi tôi ghi lại từ một ông cụ.”

Auld lang sine là tiếng Tô Cách Lan cũ, có nghĩa là “old long since”, hay “long long ago” and “in the days gone by”–lâu lắm rồi, ngày xửa ngày xưa, những ngày đã qua…

Bản thứ hai trong bài này là Happy New Year do ban nhạc Thụy Điển ABBA trình làng lần đầu tiên năm 1980 trong album Super Trooper, và ngày nay đã trở thành bản nhạc đầu năm tại mọi nơi trên thế giới. Dù là nhạc của bàn này rất vui và kích động, lời nhạc vẫn có gi đó bâng khuâng và ảm đạm: “Không còn sâm-banh / Và pháo hoa đã xong / Chỉ chúng ta đây, tôi và anh / Cảm thấy lạc lõng và buồn / Tiệc đã tàn / Và buổi sáng thấy quá xám / Thật khác hôm qua / Bây giờ là lúc để chúng ta nói / Happy New Year…”

Auld Lang Syne

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and auld lang syne ?

CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you’ll buy your pint cup !
and surely I’ll buy mine !
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

CHORUS

We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

CHORUS

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

CHORUS

And there’s a hand my trusty friend !
And give us a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

CHORUS


Những ngày đã xa

Nên quên đi thân thuộc cũ
Và không bao giờ nhớ lại?
Nên quên đi thân thuộc cũ
Và những ngày đã xa?

ĐIỆP KHÚC:
Cho những ngày đã xa, bạn quý
Cho những ngày đã xa
Chúng ta sẽ nâng chén ân cần
Cho những ngày đã xa.

Và chắc chắn là bạn sẽ mua cho bạn một ly
Và chắc chắn là tôi sẽ mua cho tôi!
Và chúng ta sẽ nâng ly ân cần,
Cho những ngày đã xa.

ĐIỆP KHÚC

Hai đứa tôi đã chạy trên những triền đồi
Hái hoa cúc dại
Nhưng chúng tôi đã lang thang những đôi chân mệt mõi
Từ những ngày đã xa

ĐIỆP KHÚC

Hai đứa tôi đã chèo trong suối
Từ sáng đến giờ cơm tối
Nhưng những con biển rộng giữa chúng tôi đã gào thét
Từ những ngày đã xa

ĐIỆP KHÚC

Và có một bàn tay, người bạn tin cẩn ơi!
Và giúp chúng tôi một tay!
Và chúng ta sẽ uống một ly tốt bụng
(Hay: Và chúng ta sẽ chèo đúng và tốt bụng)
Cho những ngày đã xa.

ĐIỆP KHÚC

(TĐH dịch)

Khỏi cần phải nói ta cũng biết là bản này được chơi khắp thế giới khi chuông giao thừa điểm 12 giờ đêm.Sau đây mời các bạn đón giao thừa với hai video clips về Auld Lang Syne.

1. Auld Lang Syne, do Dougie McLean hát bằng tiếng Tô-cách-lan, lời nguyên thủy của Robert Burns.

2. Andre Rieu, trình tấu violin với các nhạc sĩ bag pipes của Tô-Cách-Lan và dàn nhạc.

Auld Lang Syne – Dougie MacLean hát lời nguyên thủy tiếng Tô-cách-lan

Auld Lang syne – Andre Rieu và dàn nhạc

Happy New Year

ABBA

No more champagne
And the fireworks are through
Here we are, me and you
Feeling lost and feeling blue
It’s the end of the party
And the morning seems so grey
So unlike yesterday
Now’s the time for us to say…

Happy new year
Happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend
Happy new year
Happy new year
May we all have our hopes, our will to try
If we don’t we might as well lay down and die
You and I

Sometimes I see
How the brave new world arrives
And I see how it thrives
In the ashes of our lives
Oh yes, man is a fool
And he thinks he’ll be okay
Dragging on, feet of clay
Never knowing he’s astray
Keeps on going anyway…

Happy new year
Happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend
Happy new year
Happy new year
May we all have our hopes, our will to try
If we don’t we might as well lay down and die
You and I

Seems to me now
That the dreams we had before
Are all dead, nothing more
Than confetti on the floor
It’s the end of a decade
In another ten years time
Who can say what we’ll find
What lies waiting down the line
In the end of eighty-nine…

Happy new year
Happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend
Happy new year
Happy new year
May we all have our hopes, our will to try
If we don’t we might as well lay down and die
You and I

Chúc mừng năm mới

Không còn sâm-banh
Và pháo hoa đã xong
Chỉ chúng ta đây, tôi và anh
Cảm thấy lạc lõng và buồn
Tiệc đã tàn
Và buổi sáng thấy quá xám
Thật khác hôm qua
Bây giờ là lúc để chúng ta nói…

Chúc mừng năm mới
Chúc mừng năm mới
Chúc chúng ta thỉnh thoảng có được viễn ảnh
Của một thế giới trong đó mỗi láng giềng là một người bạn
Chúc mừng năm mới
Chúc mừng năm mới
Chúc tất cả chúng ta có hy vọng, ý chí để cố gắng
Nếu không thì tốt hơn là chúng ta nằm xuống và chết
Anh và tôi

Đôi khi tôi thấy
Thế giới mới can đảm đến
Và tôi thấy nó phồn thịnh
Trong tro tàn của cuộc đời chúng ta
Ô vâng, con người là kẻ điên
Và hắn nghĩ rằng hắn sẽ OK
Cứ lê lết, chân đất sét
Không bao giờ biết là mình đi lạc
Cứ tiếp tục đi…

Chúc mừng năm mới
Chúc mừng năm mới
Chúc chúng ta thỉnh thoảng có được viễn ảnh
Của một thế giới trong đó mỗi láng giềng là một người bạn
Chúc mừng năm mới
Chúc mừng năm mới
Chúc tất cả chúng ta có hy vọng, ý chí để cố gắng
Nếu không thì tốt hơn là chúng ta nằm xuống và chết
Anh và tôi

Hình như đối với tôi bây giờ
Những giấc mơ chúng ta có trước đây
Đều đã chết, chẳng gì hơn
Là hoa giấy trên sàn nhà
Cuối thập niên
Trong 10 năm nữa
Ai có thể nói ta sẽ thấy gì
Đợi ta phía cuối đường
Cuối năm hai mươi mốt (*)

Chúc mừng năm mới
Chúc mừng năm mới
Chúc chúng ta thỉnh thoảng có được viễn ảnh
Của một thế giới trong đó mỗi láng giềng là một người bạn
Chúc mừng năm mới
Chúc mừng năm mới
Chúc tất cả chúng ta có hy vọng, ý chí để cố gắng
Nếu không thì tốt hơn là chúng ta nằm xuống và chết
Anh và tôi

Chú thích: (*) Nguyên bản là cuối năm tám mươi chín, một thập niên kể từ đầu năm 1980. Ta đổi lại thành cuối năm 21, một thập niên kể từ đầu năm 2012.

(TĐH dịch)

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s