Ba nàng chim nhỏ

Chào các bạn,

Bài hát Ba chim nhỏ được Bob Marley sáng tác và hát cùng với ban nhạc Bob Marley và Wailers – ban nhạc nhạc reggae người Jamaican.

Bob Marley (6-2-1945 – 11-5-1981, 36 tuổi) là ca sĩ và nhà soạn nhạc người Jamaica.

Vị trí Jamaica

Đọc tiếp Ba nàng chim nhỏ

Sống với người

Chào các bạn,

Chúng ta sống ở đời là sống với người – ta học với người, làm việc với người, ăn với người, chơi với người, mua bán với người. chiến đấu với người… Dù bạn tối ngày làm việc với computer, với loài vật, với cây cỏ… bạn cũng chẳng sống với những thứ đó – bạn sống với người.

Đây là chân lý rất giản dị dễ nhớ.

Nếu đã sống với người, và bạn có trí tuệ, đương nhiên là hoặc bạn sống để người ta thương bạn, hoặc là bạn sống để bạn thương người ta. Chẳng ai muốn sống để người ta ghét mình hay để mình ghét người ta (ngoại trừ đôi khi có một hai người trong viện tâm thần sống như thế).

Hãy khảo sát hai cách sống tối ưu đó: Sống cho người yêu ta, hoặc sống cho ta yêu người. Đọc tiếp Sống với người

Tenderness

Dear brothers and sisters,

The thing I love from Buddha and Jesus is tenderness.

Buddha and Jesus are tender.

Their tenderness makes my heart melt into water. My mind wants to cling to them. My soul totally submits to them.

Their tenderness heals my heart. Every time my heart is unhappy, I look at them, their tenderness comforts my soul. My headache goes away. I sleep well, I work well, I love people and love life as nothing happens.

Buddha and Jesus are tender. And Buddha and Jesus are tender with me.

Every time I lose my footing, they pull me back, they don’t let me go astray, and they hold my hand. They lead me in their way again. They are patient with me.

Oh, Buddha and Jesus, my sweet and tender love, I love you. I want to be one with you. Please fill my soul with your tenderness so that I may love you tenderly every moment of all my life.

This is the thing I love from Buddha and Jesus, perhaps the thing I love most.

Have a tender day.

Phạm Thu Hương

Làm việc vì thương ai?

Chào các bạn,

Mình đang đứng ở cửa hàng bán thực phẩm khô của bà Tôn gần cuối đường Điện Biên Phủ thì thấy một em thanh niên đẩy bao hàng từ phía gian trong ra sân. Lúc em đi ngang qua chỗ mình đang đứng mình thấy em thật quen. Đợi em chất hàng lên chiếc xe bán tải đậu trong sân xong mình nhìn lại nhận ra em, và khi em đi ngang qua gần chỗ mình đứng mình hỏi:

– “Em là Luih ở Buôn Hằng?”

Nghe mình hỏi em dừng lại nhìn mình một chút, sau đó em vui vẻ hỏi lại: Đọc tiếp Làm việc vì thương ai?

Gandhi on Jesus – Gandhi viết về Giêsu (Phụ lục)

APPENDIX

TWO FAVOURITE CHRISTIAN HYMNS OF GANDHIJI

The Wondrous Cross

When I survey the wondrous Cross

On which the Prince of Glory died,

My richest gain I count but loss,

And pour contempt on all my pride.

Forbid it, Lord, that I should boast

Save in the Cross of Christ, my God;

All the vain things that charm me most,

I sacrifice them to His Blood.

See from His Head, His Hands, His Feet,

Sorrow and love flow mingling down;

Did e’er such love and sorrow meet,

Or thorns compose so rich a crown?

Were the whole realm of nature mine,

That were an offering far too small;

Love so amazing, so divine,

Demands my soul, my life, my all.

To Christ, Who won for sinners grace

By bitter grief and anguish sore,

Be praise from all the ransom’d races, Forever and evermore

Issac Walts

 

 

 

 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=SsBiaBTFADI

 

Rock of Ages

Rock of ages, cleft for me,

Let me hide myself in Thee;

Let the Water and the Blood,

From Thy riven Side which flow’d

Be of sin the double cure,

Cleanse me from its guilt and power.

Not the labours of my hands

Can fulfill Thy law’s demands;

Could my zeal no respite know,

Could my tears for ever flow,

All for sin could not atone;

Thou must save, and Thou alone

Nothing in my hand I bring,

Simply to Thy Cross I cling;

Naked, come to Thee for dress;

Helpless, look to Thee for grace;

Foul, I to the Fountain fly;

Wash me, Saviour, or I die.

While I draw this fleeting breath,

When my eyelids close in death,

When I soar through tracts unknown,

See Thee on Thy judgment Throne;

Rock of ages, cleft for me.

Let me hide myself in Thee.

 

– A. M. Toplady

PHỤ LỤC

HAI BẢN THÁNH CA KITÔ ƯA THÍCH CỦA GANDHI

 Thập giá diệu kỳ

Khi con ngắm nhìn Thập giá diệu kỳ

Trên đó Hoàng tử của vinh quang đã chết,

Giàu có nhất đạt được con đếm không gì ngoài mất mát,

Và đổ khinh rẻ lên tất cả kiêu hãnh của con.

Lạy Chúa, hãy ngăn lại nếu con khoác lác

Hãy cứu rỗi trong Thập giá của Kitô, Chúa con;

Tất cả phù hoa hầu như mê đắm con,

Con hiến dâng chúng cho Máu của Người.

Hãy nhìn từ đầu Người, tay Người, bàn chân Người,

Sầu muội và tình yêu lẫn vào chảy xuống;

Đã bao giờ tình yêu và sầu muộn như thế gặp nhau,

Hay chông gai làm giàu vương miện?

Nếu cả vương quốc tạo hoá này là của con,

Đó vẫn là một quà tặng quá bé nhỏ;

Tình yêu quá sửng sốt, thật thiêng liêng,

Đòi hỏi tâm hồn con, cuộc sống con, tất cả trong con.

Dâng lên Kitô, Người đã thắng cho ân sủng của tội nhân

Bởi buồn rầu cay đắng và vết thương thống khổ,

Lời ngợi ca từ mọi dân tộc được chuộc tội,

Mãi mãi và mãi mãi

 

Tác giả Issac Walts

https://www.youtube.com/watch?v=qC1IllbwX4w

 

Đá Đời Đời

Đá thế kỷ, nứt ra cho con,

Để con giấu mình trong Người;

Để Nước và Máu,

Từ cạnh sườn bị đâm chảy xuống

Hãy là thuốc chữa lành gấp đôi tội lỗi,

Gột rửa con khỏi sai trái và quyền lực của tội.

Không phải sức dốc từ tay con

Có thể làm tròn luật của Người;

Xin nhiệt thành của con không trì hoãn,

Nước mắt con chảy vĩnh viễn

Tất cả vì tội không thể chuộc;

Người phải cứu rỗi, và chỉ mình Người

Không gì trong tay con mang,

Giản đơn Thập giá Người con bám víu;

Trần truồng, đến với Người được mặc;

Bất lực, tìm Người cho ân sủng;

Hôi hám, đến Đài phun nước con bay;

Hãy gột rửa con, Đấng cứu rỗi, hoặc con chết.

Khi con lấy hơi thở phù du này,

Khi mí mắt con đóng lại trong sự chết,

Khi con vút bay qua dải đất chưa biết,

Thấy Người trên ngai phán của Người;

Đá đời đời, nứt ra cho con.

Để con giấu mình trong Người.

 

Tác giả A. M. Toplady

 

https://www.youtube.com/watch?v=gM7gt_cSxjw

 

 

China is weaponizing water and worsening droughts in Asia – Trung Quốc biến nguồn nước thành vũ khí, gây thêm hạn hán ở châu Á

China is weaponizing water and worsening droughts in Asia

Its dams are provoking regional tensions, so Beijing needs to reconsider its policy

A night view of China’s Three Gorges Dam: Asia can build a harmonious, rules-based water management regime only if China gets on board, which does not seem likely.   © Visual China Group/Getty Images

Asia, the world’s driest continent in per capita terms, remains the center of dam construction, with more than half of the 50,000 large dams across the globe. The hyperactivity on dams has only sharpened local and international disputes over the resources of shared rivers and aquifers.

Vietnam president demands quick handling of major corruption cases

NOV 19, 2019 / 14:07 Linh Pham

The Hanoitimes – Authorized agencies are required to push forward the investigations, probing, prosecution, and bringing to justice the cases which have stirred public concern.

General Secretary of the Communist Party of Vietnam (CPV) and State President Nguyen Phu Trong has requested prompt settlement of serious corruption cases that have triggered public indignation.

 General Secretary of the Communist Party of Vietnam (CPV) and State President Nguyen Phu Trong at a working session in Hanoi on November 18. Photo: VNA

Continue reading on CVD >>

Beijing vents fury at Washington over Hong Kong Human Rights Act

By Ben WestcottCNN

Updated 1:17 AM ET, Thu November 21, 2019

Hong Kong (CNN) Chinese officials and state media have reacted with fury to the almost-unanimous passage of the Hong Kong Human Rights and Democracy Act by the US House of Representatives on Wednesday.

Though the bill has yet to go before US President Donald Trump for consideration, China wasted little time in condemning the vote, with the state-owned People’s Daily describing it as “a piece of waste paper,” and a “serious provocation against the entire Chinese people” in an editorial published Thursday.

A man waves a US and Hong Kong flag while standing on a divider after he and other protesters occupied Harcourt Road while marching against a controversial extradition bill in Hong Kong on July 21.
A man waves a US and Hong Kong flag while standing on a divider after he and other protesters occupied Harcourt Road while marching against a controversial extradition bill in Hong Kong on July 21.