Le Pont Mirabeau (Guillaume Apollinaire)

 

Chào các bạn,

Guillaume Apollinaire
Guillaume Apollinaire

Guillaume Apollinaire là một nhà thơ nổi tiếng của Pháp, người đọc Việt các thế hệ trước rất thích thơ ông, nhất là từ khi thi sĩ Bùi Giáng dịch và nhạc sĩ Phạm Duy phổ nhạc bài thơ “Mùa thu chết” của Apollinaire.

Nhưng bài thơ Le pont Mirabeau (Cầu Mirabeau) của ông mới đúng là tuyệt tác.

Bài thơ được ông sáng tác vào năm 1912, nghĩa là vừa tròn thế kỷ. Cầu Mirabeau chỉ là một trong 37 cây cầu bắc qua sông Seine ở Paris, nhưng bài thơ đã làm nó trở nên bất tử và trở thành một địa điểm yêu thích của khách tham quan.

Vì sao bài thơ lại được nhiều người công nhận là kiệt tác? Guillaume Apollinaire dùng tên cầu làm tựa đề bài thơ nhưng không nói gì đến cây cầu mà mượn dòng nước trôi dưới sông Seine để nói sự trôi chảy của thời gian, sự bất lực của con người bé nhỏ trước giòng chảy thời gian. Cuốn trôi theo tất cả mọi điều: tình yêu, kỉ niệm…

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương:
 

CẦU MIRABEAU

Dưới cầu Mirabeau, dòng sông Seine trôi chảy

Và cuộc tình chúng ta cũng vậy

Biết có cần nên nhớ lại không

Sau nỗi buồn mênh mông,

niềm vui thường xuất hiện.
 

Đêm vẫn đến , chuông báo giờ vẫn điểm

Ngày trôi qua mà tôi vẫn còn đây.
 

Tay trong tay, mặt nhìn mặt

Chính lúc này

Dưới vồng cầu tay

con nước cuốn trôi qua biền biệt

Còn để lại sóng mắt nhìn thiên thu mỏi mệt.
 

Đêm vẫn đến chuông báo giờ vẫn điểm

Ngày trôi qua mà tôi vẫn còn đây.
 

Tình yêu đi qua như dòng nước chảy

Tình yêu đi qua

Sao cuộc đời vẫn còn chậm rãi

Sao hy vọng quá nồng nàn.

 

Đêm vẫn đến, chuông báo giờ vẫn điểm

Ngày trôi qua mà tôi vẫn còn đây.
 

Những ngày trôi qua,

những tuần trôi qua

Cả thời gian dĩ vãng cũng không còn

Như cuộc tình chúng ta không bao giờ trở lại

Dưới cầu Mirabeau, dòng sông Seine trôi chảy.
 

Đêm vẫn đến, chuông báo giờ vẫn điểm

Ngày trôi qua mà tôi vẫn còn đây…

 

Không chỉ Việt Nam mới có thơ phổ nhạc, bài thơ này đã được Marc Lavoine phổ nhạc và hát (tất nhiên là bằng …tiếng Pháp) 😀

Mời các bạn nghe vui:


 

Một suy nghĩ 3 thoughts on “Le Pont Mirabeau (Guillaume Apollinaire)”

  1. Anh gởi bài thơ Le Pont Mirabeau cho T.Linh …hát theo nhé 😀

    Le Pont Mirabeau- Guillaume Apollinaire

    Sous le pont Mirabeau coule la Seine
    Et nos amours
    Faut-il qu’il m’en souvienne
    La joie venait toujours après la peine

    Vienne la nuit sonne l’heure
    Les jours s’en vont je demeure

    Les mains dans les mains restons face à face
    Tandis que sous
    Le pont de nos bras passe
    Des éternels regards l’onde si lasse

    Vienne la nuit sonne l’heure
    Les jours s’en vont je demeure

    L’amour s’en va comme cette eau courante
    L’amour s’en va
    Comme la vie est lente
    Et comme l’Espérance est violente

    Vienne la nuit sonne l’heure
    Les jours s’en vont je demeure

    Passent les jours et passent les semaines
    Ni temps passé
    Ni les amours reviennent
    Sous le pont Mirabeau coule la Seine

    Vienne la nuit sonne l’heure
    Les jours s’en vont je demeure

    Số lượt thích

  2. Hihii, em gửi comment xong, em không có thời gian quay lại xem, em không biết anh gửi lời bài hát, em sorry Anh Can, bây giờ rảnh quay lại mở nghe mới thấy.

    Em thích nhạc Pháp, rất hay và lãng mạn.

    Em, Thùy Linh.

    Số lượt thích

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s