Cher và Nhạc Dance

Có lẽ tên tuổi của nữ nghệ sĩ này cón mới lạ với một số bạn trẻ của Nhạc xanh, nhưng nữ danh ca Cher được nhiều người lớn tuổi biết đến như một nghệ sỹ có nhiều đóng góp cho lĩnh vực âm nhạc và điện ảnh. Trong hơn 40 năm sự nghiệp ở tất cả các lĩnh vực từ âm nhạc đến điện ảnh, bà đã giành 1 giải Oscar cho diễn viên nữ xuất sắc nhất, 1 giải Grammy cho Ghi âm nhạc dance hay nhất, 1 giải Emmy, 3 giải Quả Cầu Vàng và giải Thành tựu nghệ thuật của Billboard.

cher

Cher tên thật là Cheryl Sarkisian LaPiere, sinh ngày 20 tháng 5 năm 1946 tại California, Mỹ, là một diễn viên, ca sĩ, nhạc sĩ và nhà hoạt động giải trí. Cher sinh ngày 20 tháng 5 năm 1946 tại El Centro, California trong một gia đình nghèo, không cha. Mẹ của cô kiếm sống bằng cách hát biểu diễn tại những rạp hát hay đóng những vai diễn nhỏ. Với Cher, thật hạnh phúc khi xem mẹ biểu diễn trên sân khấu và sống một cuộc sống thanh bình trong căn hộ của gia đình.
Năm 16 tuổi, do chứng đọc khó nên Cher phải rời trường học, cô bắt đầu đến Los Angeles để học lớp diễn xuất. Với Cher, đây là một bước khởi đầu mới và bắt đầu một cuộc sống hoàn toàn mới. Cô không mong chờ điều gì sẽ tới mà chỉ biết đó sẽ là sự thay đổi. Năm 17 tuổi, Cher có lẽ sẽ không bao giờ quên được thời điểm mà cô gặp một người đàn ông có tên là Sonny. Hai người gặp nhau ở một quá cafe nơi những người nổi tiếng thường hay tới. Vào lúc đó, Cher là một cô gái thất nghiệp và tuyệt vọng trong khi Sonny lại là một người nổi tiếng với nhiều lần xuất hiện trên truyền hình. Hai người yêu nhau và Cher dọn đến ở với Sonny.
Tuy dọn đến ở cùng, nhưng đầu tiên hai người chỉ chung căn hộ chứ không chung phòng. Trong khi Sonny đi làm việc thì Cher ở nhà dọn dẹp và trông coi nhà cửa. Cuộc sống cứ thế cho đến một ngày mẹ của Cher phát hiện ra và bà đã cố gắng chia rẽ hai người, nhưng bà đã thất bại, hai người đã lên tiếng thừa nhận tình yêu của mình. 2 người hát chung với nhau “I’ve got you babe” “The Beat Goes On” và “Baby Don’t Go”. Đây là những đĩa gặt hái được thành công vang dội và đây cũng là cơ sở đầu tiên đưa Cher lên hàng ngôi sao.
Cher luôn đổi mới và chìm ngập trong thời trang, có thể là mặc đồ rất đẹp nhưng đôi khi cũng rất xấu. Và ít lâu sau, gia đình hạnh phúc của Cher cũng tan vỡ. Cher nói với cô con gái Chastity sinh năm 1969 rằng gia đình tan vỡ chính do ánh đèn sân khấu và cuộc sống gia đình không thể nào bền chặt được.
Sau đó ít lâu, Cher kết hôn cùng Allman nhưng cuộc sống của cô cũng không hạnh phúc khi Alman rơi vào con đường nghiện ngập và cuộc hôn nhân cũng nhanh chóng bị phá vỡ. Ở tuổi 33, trải qua những cuộc hôn nhân tan vỡ, Cher cũng có nguy cơ với sự nghiệp ca hát có vẻ như đi xuống của mình.
Cher_a_paris-2007

Cher tham gia một số bộ phim và đã đạt được những thành công lớn như bộ phim Moonstruck đã được đề cử cho giải Oscar và cô giành giải “Nữ diễn viên chính xuất sắc nhất”. Ở tuổi 41, Cher trở thành một ngôi sao sáng của điện ảnh Hollywood. Tiếp theo đó là hàng loạt các thành công cũng như tai tiếng liên tiếp đến với Cher, nhưng dù sao, bà vẫn đứng trên bục vinh quang cùng với nhiều album nổi tiếng, những vai diễn xuất sắc trong sự nghiệp điện ảnh của mình.

Các Album của bà gồm :
1. All I Really Want to Do (1965)
2. The Sony Side of Cher (1966)
3. Cher (1966)
4. With Love, Cher (1967)
5. Backstage (1968)
6. 3614 Jackson Highway (1969)
7. Gypsys, Tramps & Thieves (1971)
8. Foxy Lady (1972)
9. Bittersweet White Light (1972)
10. Half-Breed (1973)
11. Dark Lady (1974)
12. Star (1975)
13. I’d Rather Believe in You (1976)
14. Cherished (1977)
15. Take Me Home (1979)
16. Prisoner (1979)
17. Black Rose (1980)
18. I Paralyze (1982)
19. Cher (1987)
20. Heart of Stone (1989)
21. Love Hurts (1991)
22. It’s a Man World (1995)
23. Believe (1998)
24. not.com.mercial (2000)
25. Living Proof (2001)
( theo Wikipedia)
Believe1998

Sau đây mời các bạn thưởng thức 6 bản nhạc Dance nổi tiếng của Cher cho ngày cuối tuần. (Và xin tặng riêng bản nhạc sôi động nhất cho Văn Quân)

1. BELIEVE ( bài hát được trao giải Grammy 1998)

No matter how hard I try
You keep pushing me aside
And I can’t break through
There’s no talking to you
So sad that you’re leaving
Takes time to believe it
But after all is said and done
You’re going to be the lonely one, Ohh Oh

Do you believe in life after love
I can feel something inside me say
I really don’t think you’re strong enough, now
Do you believe in life after love
I can feel something inside me say
I really don’t think you’re strong enough, now

What am I supposed to do
Sit around and wait for you
And I can’t do that
There’s no turning back

I need time to move on
I need love to feel strong
‘Cause I’ve had time to think it through
And maybe I’m too good for you, Ohh Oh

Do you believe in life after love
I can feel something inside me say
I really don’t think you’re strong enough, now
Do you believe in life after love
I can feel something inside me say
I really don’t think you’re strong enough, now

But I know that I’ll get through this
‘Cause I know that I am strong
I don’t need you anymore
Oh I don’t need you anymore
I don’t need you anymore
No I don’t need you anymore

Do you believe in life after love
I can feel something inside me say
I really don’t think you’re strong enough, now
Do you believe in life after love
I can feel something inside me say
I really don’t think you’re strong enough, now

Do you believe in life after love
I can feel something inside me say
I really don’t think you’re strong enough, now
Do you believe in life after love
I can feel something inside me say
I really don’t think you’re strong enough, now

2. ONE TIN SOLDIER (WITH THE ANIMATION )

One tin soldier

Listen, children, to a story
That was written long ago,
‘Bout a kingdom on a mountain
And the valley-folk below.

On the mountain was a treasure
Buried deep beneath the stone,
And the valley-people swore
They’d have it for their very own.

Go ahead and hate your neighbor,
Go ahead and cheat a friend.
Do it in the name of Heaven,
You can justify it in the end.
There won’t be any trumpets blowing
Come the judgement day,
On the bloody morning after….
One tin soldier rides away.

So the people of the valley
Sent a message up the hill,
Asking for the buried treasure,
Tons of gold for which they’d kill.

Came an answer from the kingdom,
“With our brothers we will share
All the secrets of our mountain,
All the riches buried there.”

Go ahead and hate your neighbor,
Go ahead and cheat a friend.
Do it in the name of Heaven,
You can justify it in the end.
There won’t be any trumpets blowing
Come the judgement day,
On the bloody morning after….
One tin soldier rides away.

Now the valley cried with anger,
“Mount your horses! Draw your sword!”
And they killed the mountain-people,
So they won their just reward.

Now they stood beside the treasure,
On the mountain, dark and red.
Turned the stone and looked beneath it…
“Peace on Earth” was all it said.

Go ahead and hate your neighbor,
Go ahead and cheat a friend.
Do it in the name of Heaven,
You can justify it in the end.
There won’t be any trumpets blowing
Come the judgement day,
On the bloody morning after….
One tin soldier rides away.

Go ahead and hate your neighbor,
Go ahead and cheat a friend.
Do it in the name of Heaven,
You can justify it in the end.
There won’t be any trumpets blowing
Come the judgement day,
On the bloody morning after….
One tin soldier rides away.

3. DANNY’S SONG

People smile and tell me I’m the lucky one, and we’ve just begun,
Think I’m gonna have a son.
He will be like she and me, as free as a dove, conceived in love,
Sun is gonna shine above.

Chorus:
And even though we ain’t got money, I’m so in love with ya honey,
And everything will bring a chain of love.
And in the morning when I rise, you bring a tear of joy to my eyes,
And tell me everything is gonna be alright.

Seems as though a month ago I beta chi, never got high,
Oh, I was a sorry guy.
And now a smile, a face, a girl that shares my name,
Now I’m through with the game, this boy will never be the same.

(To chorus:)
Pisces, Virgo rising is a very good sign, strong and kind,
And the little boy is mine.
Now I see a family where there once was none, now we’ve just begun,
Yeah, we’re gonna fly to the sun.

(To chorus:)

Love the girl who holds the world in a paper cup, drink it up,
Love her and she’ll bring you luck.
And if you find she helps your mind, buddy, take her home,
Don’t you live alone, try to earn what lovers own.

(To chorus:)


4. IF I COULD TURN BACK TIME

If I could turn back time
If I could find a way I’d take back those words that hurt you and you’d stay

I don’t know why I did the things I did I don’t know why I said the things I said
Pride’s like a knife it can cut deep inside
Words are like weapons they wound sometimes.

I didn’t really mean to hurt you I didn’t wanna see you go I know I made you cry, but baby

[Chorus:]
If I could turn back time
If I could find a way
I’d take back those words that hurt you
And you’d stay
If I could reach the stars
I’d give them all to you
Then you’d love me, love me
Like you used to do

If I could turn back time

My world was shattered I was torn apart
Like someone took a knife and drove it deep in my heart
You walked out that door I swore that I didn’t care
But I lost everything darling then and there

Too strong to tell you I was sorry
Too proud to tell you I was wrong
I know that I was blind, and ooh…

[Chorus]

Ooohh

If I could turn back time
If I could turn back time
If I could turn back time
ooh baby

I didn’t really mean to hurt you
I didn’t want to see you go
I know I made you cry
Ooohh

[Chorus #2]
If I could turn back time
If I could find a way
I’d take back those words that hurt you
If I could reach the stars
I’d give them all to you
Then you’d love me, love me
Like you used to do

If I could turn back time (turn back time)
If I could find a way (find a way)
Then baby, maybe, maybe
You’d stay

[to fade]
Reach the stars
If I could reach the stars

5. WALKING IN MEMPHIS

Put on my blue suede shoes
And I boarded the plane
Touched down in the land of the
Delta Blues In the middle of the pouring rain
W.C. Handy – won?t you look down over me
Yeah I got a first class ticket
But I’m as blue as a girl can be

Then I’m walking in Memphis
Walking with my feet ten feet off of Beale
Walking in Memphis
But do I really feel the way I feel

Saw the ghost of Elvis
On Union Avenue Followed him up to the gates of Graceland
Then I watched him walk right through
Now security they did not see him
They just hovered
’round his tomb
But there’s a pretty little thing
Waiting for the King Down in the Jungle Room

[Chorus]

They’ve got catfish on the table
They’ve got gospel in the air
And Reverend Green be glad to see you
When you haven’t got a prayer
But boy you’ve got a prayer in Memphis

Now Gabriel plays piano
Every Friday at the Hollywood
And they brought me down to see him
And they asked me if I would – Do a little number
And I sang with all my might
And he said – Tell me are you a Christian child?
And I said Man I am tonight

[Chorus]

Put on my blue suede shoes

6. ALIVE AGAIN

All alone
I must stand
Even when I’m running
And it feels, like a dream
I need to awaken from

I believe
When it hurts
We must keep on trying
But I want, And I need
Like a river needs the rain
There’s a bridge I need to burn before I leave
I just wanna breathe again
Like a summer’s day I need to feel the heat again

[Chorus:]
I only wanna keep the stone from rolling
I only wanna learn to feel the rain
Then maybe I could stop the leaves from falling
I only wanna learn to freeze the flame
I know I’ll be alive again
I wanna be alive again

Here’s the night, where’s the stars
‘Coz I need some guiding
and it cuts, like a knife
as I watch you walk away
There’s a bridge I need to burn before I leave
I just wanna live again
Like the stormy rain I need to hear it beat again

[Chorus]

‘Coz I did my best
Baby who’d have guessed
That I’ve failed the test

‘Coz when love ain’t blessed
And it’s laid to rest
It can leave a mess

[Chorus (x2)]

Thân ái chúc các bạn một ngày mới tươi hồng và cuối tuần hạnh phúc

Một suy nghĩ 26 thoughts on “Cher và Nhạc Dance”

  1. Cher là một trong những ca sỹ hát nhạc Dance hàng đấu thập niên 1990.Tên tuổi của Cher gắn liền với những ca khúc mang giai điệu sôi động, thành công nhất có lẽ là Believe, oanh tạc một thời trên MTV. Dù đã luống tuổi nhưng chất giọng của Cher vẫn làm say đắm nhiều người, bất cứ ai yêu thik Dance.
    Nữ danh ca 63 tuổi này cũng nổi đình nổi đám khi hẹn hò bạn trai trẻ hơn bà là vận động viên xe đạp Tim Medvetz 38 tuổi, theo nguồn tin cho biết thì Cher khá nghiêm túc với chàng trai trẻ này.
    Việc dùng Botox ở các celebrities là hết sức bình thường, và Cher cũng không phải là một ngoại lệ.Đấy là lý do tái sao Cher lúc nào cũng xuất hiện rực rỡ trên thảm đỏ hay trước ống kính của paparazzi.
    ——————–
    Mấy bài hát này hay lắm, nhưng Mx up nhiều mấy bài hát sôi động như vậy nữa nhé!

    Số lượt thích

  2. Ô, sao hôm nay Daklak Gang đâu hết cả rồi này, Cher có nhiều bài hay mà chưa thấy bạn nào tái xuất cả.Hihi, hôm nay Jun sẽ góp 1 bản dịch cho Believe, ca khúc Jun cực kỳ thích (bi h vẫn vậy)
    TIN TƯỞNG
    Dẫu cho em có cố gắng đến đâu
    Thì anh vẫn tiếp tục lẩn tránh
    Và em chẳng thể nào phá vỡ
    Em không còn được nói chuyện với anh
    Thật là buồn khi anh đang dần xa
    Phải lâu lắm em mới tin vào sự thật này
    Nhưng sau tất cả những điều anh nói và làm
    Anh đang dần trở thành người cô đơn.

    Anh có tin vào cuộc sống sau tình yêu?
    Trong thâm tâm em có thể cảm thấy điều gì đang lên tiếng
    Thật sự em không nghĩ rằng anh đủ mạnh mẽ.
    Anh có tin vào cuộc sống sau tình yêu?
    Trong thâm tâm em có thể cảm thấy điều gì đang lên tiếng
    Thật sự em không nghĩ rằng anh đủ mạnh mẽ.

    Em sẽ phải làm điều gì đây cơ
    Ngồi xuống và chờ đợi anh?
    Sẽ không thể nào em làm được điều đấy
    Và chẳng còn gì để em níu kéo.

    Em cần thời gian để tiếp bước đi
    Em cần tình yêu để thấy mình mạnh mẽ
    Vì em vẫn còn thời gian để nghĩ về điều đấy
    Và có lẽ em quá tốt với anh.

    Anh có tin vào cuộc sống sau tình yêu?
    Trong thâm tâm em có thể cảm thấy điều gì đang lên tiếng
    Thật sự em không nghĩ rằng anh đủ mạnh mẽ.
    Anh có tin vào cuộc sống sau tình yêu?
    Trong thâm tâm em có thể cảm thấy điều gì đang lên tiếng
    Thật sự em không nghĩ rằng anh đủ mạnh mẽ.

    Nhưng em biết sẽ trải qua điều này
    Vì em biết mình vẫn mạnh mẽ
    Em không cần anh nữa, em không cần anh nữa.
    Em không cần anh nữa, em không cần anh nữa.

    Anh có tin vào cuộc sống sau tình yêu?
    Trong thâm tâm em có thể cảm thấy điều gì đang lên tiếng
    Thật sự em không nghĩ rằng anh đủ mạnh mẽ.
    Anh có tin vào cuộc sống sau tình yêu?
    Trong thâm tâm em có thể cảm thấy điều gì đang lên tiếng
    Thật sự em không nghĩ rằng anh đủ mạnh mẽ.

    Anh có tin vào cuộc sống sau tình yêu?
    Trong thâm tâm em có thể cảm thấy điều gì đang lên tiếng
    Thật sự em không nghĩ rằng anh đủ mạnh mẽ.
    Anh có tin vào cuộc sống sau tình yêu?
    Trong thâm tâm em có thể cảm thấy điều gì đang lên tiếng
    Thật sự em không nghĩ rằng anh đủ mạnh mẽ.

    Số lượt thích

  3. Hi, cả nhà! Hôm nay Jun lại dịch tiếp bài If I could turn back time đây, bài này hay lắm.
    NẾU ANH CÓ THỂ QUAY NGƯỢC THỜI GIAN

    Nếu anh có thể quay ngược thời gian
    Nếu anh có thể tìm được cách,
    Anh sẽ rút lại những lời làm em thương tổn và em sẽ ở lại.

    Không hiểu sao anh lại làm những điều đấy, không hiểu sao anh lại nói những điều đấy
    Niềm kiêu hãnh như con dao có thể cắt sâu
    Ngôn từ như vũ khí đôi khi gây sát thương

    Thật lòng anh không cố ý làm em thương tổn, anh không muốn nhìn thấy em ra đi
    Anh biết mình đã làm em khóc, nhưng em ơi

    Nếu anh có thể quay ngược thời gian
    Nếu anh có thể tìm được cách
    Anh sẽ rút lại những lời làm em thương tổn, và em sẽ ở lại
    Nếu anh có thể với tới những vì sao
    Anh sẽ tặng tất cả chúng cho em
    Rồi em sẽ yêu anh, yêu anh
    Như em đã từng yêu.

    Nếu anh có thể quay ngược thời gian…

    Thế giới anh đã bị phá huỷ, lòng anh tan nát
    Như ai đấy lấy con dao và đâm sâu vào trái tim anh
    Em bước ra khỏi cánh cửa, anh đã thề là sẽ chẳng quan tâm
    Nhưng rồi ở đấy anh mất mọi thứ em yêu ơi.

    Quá mạnh mẽ đến nỗi không thể nói với em anh xin lỗi
    Quá kiêu hãnh đến nỗi không thể nói với em anh đã sai
    Anh biết mình thật mù quáng, và…

    Nếu anh có thể quay ngược thời gian
    Nếu anh có thể quay ngược thời gian
    Nếu anh có thể quay ngược thời gian
    Ôi, em yêu

    Anh không cố ý làm em thương tổn
    Anh không muốn nhìn thấy em ra đi
    Anh biết mình đã làm em khóc, nhưng em ơi

    Nếu anh có thể quay ngược thời gian
    Nếu anh có thể tìm được cách
    Anh sẽ rút lại những lời làm em thương tổn, và em sẽ ở lại

    Nếu anh có thể với tới những vì sao
    Anh sẽ tặng tất cả chúng cho em
    Rồi em sẽ yêu anh, yêu anh
    Như em đã từng yêu.
    Có gì cô feedback cho bản dịch của em nhé 🙂

    Số lượt thích

  4. Hi Quan Jun,

    Tuần này các bạn trẻ của chúng ta đã trở lại trường vui hội ngộ với thầy cô và bạn bè sau gần 3 tháng hè, bận lo bài vở nên chúng ta sẽ không có nhiều bài để edit lời dịch như trước. Thay vào đó, các bạn của Nhạc Xanh và cô được đọc lời dịch của em cho những bài sôi động của Cher…..

    Hai bài Believe và If I Could Turn Back Time em dịch hay lắm. Cô chỉ có đề nghị một hai chỗ em xem lại thôi:

    Bài Believe:

    + Do you believe in life after love: Em dịch là “Anh có tin vào cuộc sống sau tình yêu?”
    Mình hiểu là “Anh còn tin đời sau khi tình tan vỡ ?” , nhưng em dịch gọn vậy cũng được

    + ‘Cause I’ve had time to think it through
    And maybe I’m too good for you, Ohh Oh.
    “Vì em vẫn còn thời gian để nghĩ về điều đấy
    Và có lẽ em quá tốt với anh.”

    Thì Present Perfect trong I’ve had …nếu mình chuyển thành :

    Vì em đã có thời gian suy nghĩ
    Có lẽ em quá tốt với anh nên chẳng thể dài lâu
    (think through: nghĩ suy cặn kẽ; too good to be true/ to last )

    Bài If I Could Turn Back Time

    Ca từ bài nàyhay quá, và em dịch chỉnh chu rồi 😀

    Đoạn này em nghĩ sao?

    My world was shattered I was torn apart
    Like someone took a knife and drove it deep in my heart
    You walked out that door I swore that I didn’t care
    But I lost everything darling then and there
    Too strong to tell you I was sorry
    Too proud to tell you I was wrong
    I know that I was blind, and ooh…

    Thế giới anh đã bị phá huỷ, lòng anh tan nát
    Như ai đấy lấy con dao và đâm sâu vào trái tim anh
    Em bước ra khỏi cánh cửa, anh đã thề là sẽ chẳng quan tâm
    Nhưng rồi ở đấy anh mất mọi thứ em yêu ơi.
    Quá mạnh mẽ đến nỗi không thể nói với em anh xin lỗi
    Quá kiêu hãnh đến nỗi không thể nói với em anh đã sai
    Anh biết mình thật mù quáng, và…

    Mình có thể theo minimalism cả trong dịch cho gọn nhẹ hơn như vầy?

    Thế giới anh đổ vỡ, lòng anh tan nát
    Như ai kia cầm dao đâm thấu tim anh
    Em bước ra khỏi cửa . Anh thề sẽ chẳng màng chi
    Nhưng em yêu ơi, anh đã mất ngay tất cả
    Quá mạnh mẽ nên không nói lời xin lỗi
    Quá kiêu hãnh nên không nhận mình sai

    …..

    ( There and then : immediately at that moment and in that place )

    Thế thôi là em đã có hai bản dịch thực hay. .

    Cám ơn em nhiều. Hãy cứ sôi nổi tích cực như thế. Các bạn teen của chúng ta đều nói anh Quan Jun trẻ trung vui nhộn và dịch hay

    Bravo Quân nha 🙂

    Số lượt thích

  5. Hi chị Huệ,

    Đọc phần chị edit bài If I Could Turn Back Time cho Quân mà thích ghê luôn! Đúng là cô giáo dạy literature!

    Chúc chị bớt ho và ngày bớt nóng nha (Sàigòn cũng nóng không kém Ban Mê, chị ơi) 🙂

    Số lượt thích

  6. Hello ngày mới! 🙂
    Hihi, em cảm ơn cô vì đã góp ý cho bản dịch của em, em sẽ cố tranh thủ thời gian để dịch thêm những bài hát cô up lên nữa!
    Hihi, được cô edit là vui nhứt roày!
    Thanks cô a lot!
    ____________
    Hi, teen!
    Cảm ơn các bạn nhìu nhìu nhé, các bạn dịch hay lắm.Hehe, năm học mới rùi, Jun chúc các bạn “học hành tanh tưởi” naz’, mà đừng quên NX đóa. Lòng iu mớn của các bạn dành cho NX là niềm vui lớn cho DCN ý 🙂
    ——————-
    For me! (Tự sướng nàz)
    Haha, hôm nay vui qua’ Jun ơi !_!

    Số lượt thích

  7. I’ve just searched for information about Walking in Memphis on music forums and found some interesting things that i’d like to share with everyone.
    ‘Cause this song is not really easy to understand or translate, i hope my information will be useful for the ones to translate this song.

    This song is about a spiritual awakening (according to Marc Cohn)
    The reference to “Blue Suede Shoes” is not about Elvis Presley, but about Carl Perkins who recorded the song in Memphis for Sam Phillips at Sun Records. Perkins’ ill-luck in a car wreck stopped him touring to promote the record, allowing Elvis’ cover version to become a massive hit. Presley’s copy was done at RCA studios in Nashville.
    The narrator tells of seeing “The ghost of Elvis up on Union Avenue and followed him up to gates of Graceland”. Sam Phillips’ studios were called “Memphis Recording Service” and were at 706 Union Avenue.
    “Security didn’t see him” is probably a comment on the story that Bruce Springsteen once successfully scaled the wall at Graceland, trying to deliver a song he wrote. Apparently Elvis wasn’t there.
    “There’s catfish on table and gospel in the air” marks the dichotomy between secular and sacred. Catfish is the standard blues metaphor for sexual intercourse. (The word is also interchangeable with the slang expression for the female sex zones). “Catfish” thus would appeal to the bodily instincts, whereas “gospel” would be to the intellect. The metaphor gains more credence since Al Green supposedly renounced secular music after being scalded with grits by a jealous girlfriend.
    “Beale” means, Beale Street. Have you never heard of Beale St. in downtown Memphis before? You need to get out more. No i’m not from Memphis either.
    It’s about a spiritual awakening for Marc Cohn. It’s about him touring around Tennessee and Tunica and revisiting landmark sites in blues and rock and embracing the significance. Muriel I’ve heard was an actual performer at Hollywood, which is Tunica. She’s dead now though.
    And yeah, WC Handy, godfather of BLues, wrote Beale Street Blues at The Beale Street clubs. So walking ten feet off the Beale would be the street which is a musical landmark.
    The beginning tells of being born into a world of rebelliion(blue suede shoes), apart from God(Memphis,Egypt), and sadness(rain). It progresses to him having a vision ‘Saw the Ghost of Elvis, one Union never knew’ Graceland is heaven and when he mentions tomb and King,these are references to Jesus. Jungleroom was Elvis’ party room and symbolizes the rejoicing in heaven when Jesus defeated death. Muriel introduces him to Jesus and he accepts. The choir begins to sing symbolizing “all heaven rejoices when one soul is saved”

    Luck, guys! 🙂 🙂 🙂 🙂

    Số lượt thích

  8. @ Kiêm Yến,
    You’ve cheered me up. Great thanks 😀

    @Quân Junemo,

    Cám ơn em năng động: góp nhiều lời dịch ca từ cho Nhạc Xanh: rất helpful cho nhiều bạn khi nghe nhạc, và những thông tin này nữa, đều hay lắm.
    Tuy không liên quan mấy đến Elvis Presley, nhưng nghe lại bài hát , cô thấy mình đã hụt mất post chương trình nhạc kỉ niệm ngày mất của Presley trong tháng 8 (16/ 8)

    Nhưng “better late than never”?

    Em có định dịch bài Walking in Memphis không? Dịch đi nhé cây dịch trẻ của Nhạc Xanh 😀

    Số lượt thích

  9. Em dịch bài này cùng với If i could turn back time, mà thấy phần lời mác cười quá, nên không up!!! 🙂 🙂
    Mãi em mới hiêu được hết bài hát này, sak thật cô à :X, nhất là đoạn “Walking with my feet ten feet off of Beale”
    This is another linguistic issue here though:
    Walking with my feet (obvious, one always walks with their feet, but this is written for rhyme and rhythm)
    ten feet off of Beale (“ten feet off” implies “floating above” and is idiomatic for “very happy”).
    -> “I was walking on Beale street feeling very excited and happy to be there.”
    Ekek, dưới đây là bản dịch của em sau khi đánh vật với một lô 1 lốc cái tên trong bài hát.Có gì cô cứ “chém gió” cho em:

    DẠO BƯỚC Ở MEMPHIS

    Xỏ đôi giầy màu xanh bóng
    Và tôi lên máy bay
    Hạ cánh xuống miền Delta Blues
    Giữa cơn mưa rào, W.C.Handy, liệu ngài có trông thấy tôi không nhỉ?
    Tôi đi vé hạng nhất
    Mà lòng vẫn buồn như cô bé.

    Rồi tôi dạo bước ở Memphis
    Dạo bước vui sướng ở phố Beale
    Dạo bước ở Memphis nhưng liệu tôi có thật sự cảm nhận

    Thấy hồn ma Elvis trên Đại lộ Union
    Theo anh ta đến cổng Graceland
    Rồi thấy anh ta xuyên qua cổng
    Người canh gác chẳng nhìn thấy
    Mà chỉ lảng vảng quanh nấm mồ
    Nhưng còn một điều nho nhỏ Đang Chờ Nhà Vua
    Dưới phòng Jungle Room.

    Họ có con cá trê trên bàn
    Có tiếng nhạc Gospel đang vang lên
    Và Reverend Green sẽ vui khi gặp cậu
    Lúc thì cậu chẳng nguyện cầu
    Mà lại nguyện cầu ở Memphis

    Giờ thì Gabriel chơi dương cầm mọi Thứ sáu ở Hollywood.
    Và họ đưa tôi gặp ông ấy
    Và hỏi liệu tôi sẽ – chơi một chút
    Và tôi đã hát hết mình, rồi ông ấy bảo
    Nói xem, cậu có phải là đứa con của Chúa?
    Và tôi nói rằng, Ngài, tối nay thì đúng thế!
    ———————–
    Up lê mà em cứ măc cười @_@

    Số lượt thích

  10. Hi, now I’d like to give some more information about Danny’s Song:

    Although Anne Murray made it famous in 1973, taking the song to #7 in the US, this is more associated with Kenny Loggins, who wrote the song for his brother’s son Colin while in high school along with “House at Pooh Corner.” Dan Loggins was his older brother – he had another brother Bobby, who passed away from a heart attack in 1992.

    This was first included on an album called “Gator Creek” a funk/ pop group. After Loggins met Jimmy Messina he rewrote the song for female singers like Anne Murray and Vicki Carr. The Anne Murray version only had two verses, which is why Kenny sings it today with those verses. At his concerts he usually has audience members sing along with the chorus.

    Most people recognize the song by the chorus, “Even though we ain’t got money, I’m so in love with you honey,” as the title does not appear in the lyrics.
    Dan Loggins later wrote “Vahevala” and “Sailin’ the Wind” for Loggins & Messina. It was the B-Side for their single “Nobody But You.”

    Anne Murray’s next single was the Loggins and Messina favorite “A Love Song,” which L&M wrote in 1973 for their third album. Murray’s version went to #12 in the US.

    Vicki Carr, Lynn Anderson, Teresa Brewer and the Indigo Girls have all recorded this song, and Anne Murray recorded a new version on her duets CD with Martina McBride. It’s unusual for so many female artists to cover a song originally performed by a man.
    ————————-
    l luv diz song, yeahhhhh!

    Số lượt thích

  11. BÀI CA CỦA DANNY
    Mọi người cười và nói rằng tôi là người may mắn, và chúng tôi chỉ vừa mới bắt đầu
    Tôi nghĩ là chúng tôi nên có một bé trai
    Bé sẽ giống cô ấy và tôi, tự do như chim bồ câu, được thai nghén bằng tình yêu
    Vầng dương trên cao sẽ tỏa nắng.

    Và ngay cả khi đôi ta chẳng có đồng nào, anh vẫn yêu em, em à
    Và mọi thứ sẽ mang chuỗi tình yêu đến
    Và mỗi sớm anh thức dậy, em mang cho anh giọt nước mắt hạnh phúc
    Và nói rằng mọi thứ vẫn ổn thôi.
    Dường như một tháng trước đây, anh vẫn cơ cực, chẳng cao sang gì.
    Ôi, anh chỉ là một gã nghèo hèn.
    Mà giờ đây, một nụ cười, một khuôn mặt, một cô gái cùng anh chung sống
    Giờ anh đang trải qua trò chơi, sẽ chẳng bao giờ chàng trai này giống nhau cả.

    Song Ngư, Xử Nữ luôn là một tín hiệu tốt, mạnh mẽ và tử tế
    Và chàng trai nhỏ bé đấy chính là anh
    Một gia đình trước đây chưa từng có, đang hiện ra trước mắt anh, giờ chúng ta mới chỉ bắt đầu.
    Yeah, chúng ta sẽ bay lên mặt trời.

    Hãy yêu cô gái mà nắm thế giới trong chiếc cốc giấy, hãy uống cạn
    Hãy yêu nàng và nàng sẽ mang đến cho bạn vận may
    Và nếu thấy nàng giúp bạn khuây khỏa tâm trí, này hãy dẫn nàng về
    Liệu anh vẫn sống một mình? Hãy cố kiếm lấy những gì mà đôi tình nhân có.

    Số lượt thích

  12. More information about One Tin Soldier:
    One Tin Soldier is a ‘60s era anti-war song written by Dennis Lambert and Brian Potter. The Canadian pop group “Original Caste” first recorded the song in 1969. The track briefly reached limited popularity locally but never broke into the larger US and World charts.

    In 1972 the US rock group Coven recorded the song as part of the sound track for the movie Billy Jack. This release, titled as “One Tin Soldier (The Legend of Billy Jack)”, made it into the top 40 charts, but once again the release became known as a one hit wonder.

    The song is a classic anti-war song that uses an abstract story about a hidden treasure and two feuding people (the Mountain People vs. the Valley People) to describe man’s inhumanity to man when greed is involved.

    The lyrics of the song are in the Twin Lakes 4-H camp official songbook.

    The song has been covered by other groups including Gimp, Me First and the Gimme Gimmes, Peter, Paul and Mary and Joni Mitchell

    Số lượt thích

  13. Anh Jun làm việc tích cực và năng động ghê nha…;;)
    TIếc là gần đây bận quá hông post được tí gì cả, bây giờ cô edit gần hik ùi…nhưng nhất định là bài lần tới em sẽ dịch 3 bài (về mama mà Mx Huệ đã nói…keke!!!) để xin lỗi cô Huệ và NX của ĐCN…hixx!!! Lơ là là không được ùi…!!! 🙂 🙂 🙂 Đúng không ạ??
    ________
    Have a happy and cool day, Mx Hue and Jun Bro!
    arigatou gozaimatsu…Hue-sama, Jun-kun!

    Số lượt thích

  14. Hi Junemo,
    Cám ơn Quân đã post thêm 2 bài dịch do Cher hát, nhất là chịu khó collect rất nhiều thông tin hữu ích giúp hiểu bối cảnh và nôi dung bài hát Walking in Memphis, và một link để nghe bài One Tin Soldier (original)

    Em đề nghị cô chém gió thì cô sẽ bôi mật vào lưỡi dao nhé 😀

    Bài DẠO BƯỚC Ở MEMPHIS, cô thấy Quân dịch tốt lắm rồi.
    Chỉ có chút xíu này thôi:

    Đông từ look down over me : em dịch là

    “Giữa cơn mưa rào, W.C.Handy, liệu ngài có trông thấy tôi không nhỉ?”

    Theo cô look down over ở đây có nghĩa như coi thường

    “Giữa cơn mưa rào, W.C.Handy, liệu ngài có coi thường tôi không nhỉ? ” vì câu sau là

    “Tôi đi vé hạng nhất ”

    Reverend Green : là ĐỨC CHA Green

    Bài : BÀI CA CỦA DANNY

    Cô thấy Quân dịch rất chính xác và trau chuốt, cũng khá bay bổng rồi. chỉ có 2 chỗ em cần xem lại :

    ” And now a smile, a face, a girl that shares my name,”
    Mà giờ đây, một nụ cười, một khuôn mặt, một cô gái cùng anh chung sống

    Em xem “cùng anh chung sống” hay là “cùng chung tên anh ” , vì có người sống chung nhưng không chung tên như vợ theo tên chồng ?

    “Now I’m through with the game, this boy will never be the same. ”
    “Giờ anh đang trải qua trò chơi, sẽ chẳng bao giờ chàng trai này giống nhau cả.”

    Không phải là giống nhau ( một chàng trai làm sao giống nhau?)

    Có thể đổi thành :

    Giờ anh đang trải qua trò chơi, sẽ chẳng bao giờ chàng trai GIỐNG NHƯ TRƯỚC NỮA

    That’s it.

    Well done!
    Thank you a BILLION times 😀

    Số lượt thích

  15. Ôi, cả ngày hôm nay đi chùa và xem thả đèn hoa đăng, thích lắm cô à. 🙂
    Ui, cô sửa đúng chỗ em quan tâm, hèn chi em thấy cứ không ổn,chắc tại lười tra từ điển quá 🙂 🙂 🙂
    You’re welcome! 🙂
    ————
    @ Mr Clown: Xie xie Clown naz’
    hehehehe, Jun vẫn để dành 2 bài cho em y’: Alive again và One tin soldier.Hôhhô 🙂
    Em sử dụng tiếng Nhật cũng hoành tráng nhỉ :>
    Merci beacoup!!!

    Số lượt thích

  16. Summary of One Tin Soldier:
    This song is a story about a group of people that lived high on a mountain who had a treasure buried under a stone and another group down in the valley that wanted the buried treasure and swore they’d have it one day. First they go and ask the mountain people to turn over their treasure, but they refused. The valley people then mount horses and draw swords and kill all the mountain people in order to claim this treasure. The treasure turns out to be nothing they expected. They turn the stone and look beneath it and, ironically, it says ‘Peace on Earth’ and nothing more. I beleive the meaning of this is that you have to share such a treasure as peace. Otherwise, it leads to more conflict. The war in this story would never have happened if the mountain people had just shared their treasure.
    Source: Net

    MỘT CHÚ LÍNH NHỎ

    Bé ơi nghe chuyện kể
    Từ ngày xửa ngày xưa,
    Về một vương quốc trên non
    Và dân làng dưới thung lũng.
    Có một kho báu trên núi
    Chôn dưới tảng đá sâu
    Và tuyên thề dân thung lũng
    Sẽ có được cho riêng mình.

    Hãy tiến lên, căm thù người hàng xóm
    Hãy tiến lên, lừa dối người bạn kia
    Hày làm đi vì danh nghĩa Thiên Đàng,
    Rồi cuối cùng ngươi có thể minh chứng.
    Sẽ chẳng ai kèn loan tin
    Khi ngày phán xét đến,
    Vào buổi sáng đẫm máu hôm sau…
    Có một chú lính nhỏ cưỡi ngựa khuất xa.

    Thế là dân thung lũng
    Báo tin lên đồi cao
    Đòi kho báu chôn dấu
    Quyết chí hàng tấn vàng.

    Vương quốc đáp tin trả
    “Hỡi những anh em, chúng ta sẽ sẻ chia
    Tất cả những bí mật trên núi
    Tất cả những gì người giàu đã chôn dấu”

    Hãy tiến lên, căm thù người hàng xóm
    Hãy tiến lên, lừa dối người bạn kia
    Hày làm đi vì danh nghĩa Thiên Đàng,
    Rồi cuối cùng ngươi có thể minh chứng.
    Sẽ chẳng ai kèn loan tin
    Khi ngày phán xét đến,
    Vào buổi sáng đẫm máu hôm sau…
    Có một chú lính nhỏ cưỡi ngựa khuất xa.

    Cả thung lũng giận dữ ó la,
    “Lên ngựa đi! Rút gươm ra nào”
    Và diệt người non cao
    Dành kho báu cho mình.

    Giờ đứng bên kho báu
    Trên núi sẫm ráng chiều
    Nhấc đá lên nhìn xuống
    Rồi tất cả thốt lên: “Hòa Bình Trên Trái Đất”

    Hãy tiến lên, căm thù người hàng xóm
    Hãy tiến lên, lừa dối người bạn kia
    Hày làm đi vì danh nghĩa Thiên Đàng,
    Rồi cuối cùng ngươi có thể minh chứng.
    Sẽ chẳng ai kèn loan tin
    Khi ngày phán xét đến,
    Vào buổi sáng đẫm máu hôm sau…
    Có một chú lính nhỏ cưỡi ngựa khuất xa.

    Hãy tiến lên, căm thù người hàng xóm
    Hãy tiến lên, lừa dối người bạn kia
    Hày làm đi vì danh nghĩa Thiên Đàng,
    Rồi cuối cùng ngươi có thể minh chứng.
    Sẽ chẳng ai kèn loan tin
    Khi ngày phán xét đến,
    Vào buổi sáng đẫm máu hôm sau…
    Có một chú lính nhỏ cưỡi ngựa khuất xa.
    —————–
    Bài này em cũng nghe mấy năm trước nhưng không nhớ tên, bây giờ mãi mới nhớ 🙂 🙂
    Chẳng biết em dịch bài dân ca này hay không nữa, em chỉ dịch theo nghĩa thường thôi, cô à. :>
    Em đọc cũng thấy vui vui :>

    Số lượt thích

  17. Woa…Woa!!! Anh Jun cũng đi xem thả đèn hoa đăng ở hồ Ea Nhái à…cô ơi, cô biết hông ,người ta thả đèn đẹp lắm cô à…em với mẹ đi phóng sanh nè cô…khi màn đêm buông xuống (dùng từ cho hay cô nhỉ) đèn lung linh nhìn mê ơi là mê…em còn được thả ốc nữa, nhưng đáng lẽ đến từ sớm thì do nhầm lẫn, dậy là hông coi thả chim được…buồn chết đi thôi…. Hồ Ea Nhái rộng và đẹp lắm cô ui, mênh mông dzị á….khi hết lễ là mưa luôn…nhưng vẫn ko chê vào đâu được…!!!

    Số lượt thích

  18. Arigatou gozaimatsu, Jun-kun!
    Ngoài việc học tiếng ANh, em còn trau dồi thêm tiếng Hàn và Nhật nữa, nhưng tự học nên cũng hơi bất lợi thật…tuy nhiên…em cũng đã học được những câu đơn giản ùi…dù sao em vẫn chuyên tâm học tiếng Anh cái đã, cái đó sau này học sau…:D 😀 😀

    Số lượt thích

  19. Hura, cuối cung fem cũng đã dịch xong bài này rồi, cô lại “chém gió” giống lần trước nhé (thêm nhiều mật ong nữa cô nhé). Em thực sự rất vui khi cô góp ý rất hay cho bản dịch của em như vậy!
    À, đây là bản dịch cho bài hát Alive Again cô à!

    HỒI SINH
    Tất cả quạnh hiu
    Anh vẫn phải đứng
    Ngay cả khi đang chạy
    Và thấy là, giống như một giấc mơ
    Mà anh cần phải tỉnh giấc.

    Anh luôn tin tưởng
    Ngay cả khi nhói đau
    Ta vẫn phải cố gắng
    Nhưng anh muốn, và anh cần
    Như dòng sông cần nước
    Một cây cầu để thiêu cháy trước lúc anh rời xa
    Anh chỉ muốn thở lại
    Như ngày hè để thấy lại bức oi.

    Anh chỉ muốn giữ hòn đá khỏi lăn
    Anh chỉ muốn biết cảm nhận mưa rơi
    Rồi có thể ngăn lá cho khỏi rớt
    Anh chỉ muốn biết làm đám lửa lạnh băng.
    Anh biết mình sẽ lại hồi sinh
    Anh muốn lại hồi sinh.

    Đây đêm về, đâu những ánh sao?
    Vì anh cần dẫn lối
    Và lòng đau như dao cắt
    Khi nhìn em cất bước ra đi
    Một cây cầu để thiêu cháy trước lúc anh rời xa
    Anh chỉ muốn hồi sinh lại lần nữa
    Như mưa bão anh cần để nghe rền lại .

    Vì anh đã gắng sức
    Mà đâu ai ngờ, em ơi
    Anh đã thua thử thách.

    Vì khi yêu đương lỡ làng
    Và tiếng lòng thảnh thơi
    Thì chắc tình lại rem rối.

    Em cảm ơn nhiều nhé!
    Hihihi, em đi chùa đây, chúc cô chú, anh chị và mọi người ngày lễ ngập tràn niềm vui!!! 🙂 🙂 🙂 🙂

    Số lượt thích

  20. Hi Quân và các bạn của Đọt Chuối Non,

    Hôm nay cô nhớ ra còn chưa đáp lại những đóng góp của tuần trước cho nhạc của Cher 🙂

    Ta còn mấy bài lời dịch của Quan Jun thực hay

    Như em đã nhắc, cô không chém gió hay phết mật ong gì nữa, cô chỉ làm cho nó súc tích hơn và nghe nhẹ hơn chút thôi vì em dịch gần như không có gì để edit. Nhưng đoạn 1 chỗ này cô nghĩ là giữa “stand alone “ và tiếp theo “I must stand” liền ý ta sẽ chọn nét nghĩa “chịu đưng” cho “stand “ thì ổn hơn là phải “đứng”
    ngay cả khi đang chạy.

    Đốt cầu là được rồi trong context này nhưng thích văn vẻ hơn thì em cứ thiêu cháy cây cầu đi 🙂

    Còn từ “ heat “ trong “ Như ngày hè để thấy lại bức oi.” của câu : “Like a summer’s day I need to feel the heat again”, em xem lại sẽ thấy từ heat nghĩa đối lập

    với freeze, cô đang nghĩ thử một từ nào đó hay hơn từ bức oi , để hợp với freeze the flame trong “I only wanna learn to freeze the flame”

    Cô tạm dũa đi chút xíu ra như vầy, em xem có xuôi tai gọn hơn ?

    HỒI SINH

    Tất cả quạnh hiu
    riêng anh phải chịu đưng
    Ngay cả khi đang chạy
    Vẫn như một giấc mơ
    mà anh cần thức tỉnh.
    Anh luôn tin tưởng
    Ngay cả lúc nhói lòng
    Mình không thôi cố gắng
    Nhưng anh muốn, anh cần
    như dòng sông mưa khát
    còn một cây cầu phải đốt trước lúc rời xa
    ( Burn one’s bridge : do something that makes it impossible to go back to a previous situation )
    Anh chỉ muốn thở lại
    Như ngày hè để thấy bức oi ( sức nóng?)

    Anh chỉ muốn giữ hòn đá khỏi lăn
    Anh chỉ muốn cảm nhận mưa rơi
    Rồi có thể ngăn lá rụng
    Anh chỉ muốn làm ngọn lửa giá băng
    Anh biết mình sẽ lại hồi sinh
    Anh muốn được hồi sinh.

    Đây đêm về, đâu những ánh sao?
    Vì anh cần dẫn lối
    Và lòng đau như dao cắt
    Khi nhìn em cất bước ra đi
    Còn cây cầu phải đốt trước lúc anh rời xa
    Anh chỉ muốn được hồi sinh
    Như mưa bão anh cần để nghe rền lại .
    Vì anh đã gắng sức
    Mà đâu ai ngờ, em ơi
    Anh đã thua cuộc thử thách này.
    Vì khi cuộc yêu lỡ làng
    Khi tiếng lòng thơi thả
    Tình còn chăng ren rối.

    Bài 2 ONE TIN SOLDIER

    Bài này Quân dịch hay lắm, nghe tuyệt như đồng dao cho trẻ.
    Cô chỉ thấy có 2 chỗ này:

    “ Do it in the name of Heaven,” : thay vì “Hãy làm đi vì danh nghĩa Thiên Đàng,”

    dịch là: “Hãy làm đi nhân danh Thượng Đế” sẽ dễ nghe hơn

    Heaven theo nét nghĩa literary là God, hay God’s power

    “ Tất cả những của cải đã chôn dấu” thay cho “Tất cả những gì người giàu đã chôn dấu”

    riches : của cải trong câu : “All the riches buried there.”

    Cô copy lại bài của em ở đây để tiện xem

    MỘT CHÚ LÍNH NHỎ
    Bé ơi nghe chuyện kể
    Từ ngày xửa ngày xưa,
    Về một vương quốc trên non
    Và dân làng dưới thung lũng.
    Có một kho báu trên núi
    Chôn dưới tảng đá sâu
    Và tuyên thề dân thung lũng
    Sẽ có được cho riêng mình.
    Hãy tiến lên, căm thù người hàng xóm
    Hãy tiến lên, lừa dối người bạn kia
    Hày làm đi nhân danh Thượng Đế
    Rồi cuối cùng ngươi có thể minh chứng.
    Sẽ chẳng ai kèn loan tin
    Khi ngày phán xét đến,
    Vào buổi sáng đẫm máu hôm sau…
    Có một chú lính nhỏ cưỡi ngựa khuất xa.
    Thế là dân thung lũng
    Báo tin lên đồi cao
    Đòi kho báu chôn dấu
    Quyết chí hàng tấn vàng.
    Vương quốc đáp tin trả
    “Hỡi những anh em, chúng ta sẽ sẻ chia
    Tất cả những bí mật trên núi
    Tất cả những của cải đã chôn dấu”
    Hãy tiến lên, căm thù người hàng xóm
    Hãy tiến lên, lừa dối người bạn kia
    Hày làm đi vì nhân danh Thượng đế,
    Rồi cuối cùng ngươi có thể minh chứng.
    Sẽ chẳng ai kèn loan tin
    Khi ngày phán xét đến,
    Vào buổi sáng đẫm máu hôm sau…
    Có một chú lính nhỏ cưỡi ngựa khuất xa.
    Cả thung lũng giận dữ ó la,
    “Lên ngựa đi! Rút gươm ra nào”
    Và diệt người non cao
    Dành kho báu cho mình.
    Giờ đứng bên kho báu
    Trên núi sẫm ráng chiều
    Nhấc đá lên nhìn xuống
    Rồi tất cả thốt lên: “Hòa Bình Trên Trái Đất”
    Hãy tiến lên, căm thù người hàng xóm
    Hãy tiến lên, lừa dối người bạn kia
    Hày làm đi nhân danh Thuợng đế,
    Rồi cuối cùng ngươi có thể minh chứng.
    Sẽ chẳng ai kèn loan tin
    Khi ngày phán xét đến,
    Vào buổi sáng đẫm máu hôm sau…
    Có một chú lính nhỏ cưỡi ngựa khuất xa.

    Có một chú lính nhỏ cưỡi ngựa khuất xa.
    Hãy tiến lên, căm thù người hàng xóm
    Hãy tiến lên, lừa dối người bạn kia
    Hày làm đi vì danh nghĩa Thiên Đàng,
    Rồi cuối cùng ngươi có thể minh chứng.
    Sẽ chẳng ai kèn loan tin
    Khi ngày phán xét đến,
    Vào buổi sáng đẫm máu hôm sau…
    Có một chú lính nhỏ cưỡi ngựa khuất xa.

    Vậy là xong Cher và Nhạc Dance rồi phải không Quân?

    Cô rất rất cảm ơn em vì lần post đó các bạn tựu trường bận rộn không dịch, mà do em yêu cầu Nhạc sôi động nên cô post tặng em mà 😀

    Số lượt thích

  21. Em thích nghe bài One Tin Soldier cực, nghe vui vui mà lại ý nghĩa nữa chứ (đấy là lý do em tìm nhiều thông tin về mấy bài hát này cô à), em thích nghe bài này vào buổi sáng (không hiểu sao cô à, thấy thú vị lắm), bật liên tục làm mấy đứa em và cháu của em thik luôn!!!
    “Do it in the name of Heaven : Hãy làm đi nhân danh Thượng Đế” đúng là nghe hay hơn cô à, lúc dịch em bảo là không biết có từ nào gọn hơn không nhỉ mà mãi chẳng nhớ, dịch bài này mà cứ tâm trạng sang bài kia (em máu dịch quá, có nhiều bài dịch cùng lúc cô à)
    Còn bài All Alive là em có cảm hứng dịch từ đầu đề, mà bài này nhuốm màu thất tình nữa hay sao cô à, nhất đoạn này này cô này:
    “Đây đêm về, đâu những ánh sao?
    Vì anh cần dẫn lối
    Và lòng đau như dao cắt
    Khi nhìn em cất bước ra đi”
    Cảm ơn cô chỉnh lại và góp cho các bản dịch cuả em nhé, My national treasure! 😛
    Tuần này em busy luôn cô à, thích quá lại bận rộn, vừa về nhà là em comment bài viết trên Đọt Chuối Non. Em lại trở thành người của công việc, lại wireless update những bài viêt trên DCN nhà mình!
    Bonus: Cho em đá lấn sân một xíu cô à, ngày kia em sang Đà Lạt, em đang tìm cảm hứng để viết về The city of eternal spring đây cô à! *_* Yeahhh

    Số lượt thích

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s