Bengal vàng của con – Amar Shonar Bangla

Chào các bạn,

Bengal vàng của con là quốc ca Bangladesh.

Amar Shonar Bangla (My Golden Bengal – Bengal vàng của con) (tiếng Bangla: আমার সোনার) được nhà thơ Rabindranath Tagore sáng tác năm 1906. Mười dòng đầu tiên được thông qua vào năm 1972 để làm quốc ca Bangladesh.

Từ shonar theo nghĩa đen có nghĩa là ‘làm bằng vàng’, nhưng trong bài hát, shonar Bangla có thể được hiểu là thể hiện sự quý giá của tiếng Bengal hoặc liên quan đến màu sắc của cánh đồng lúa trước khi thu hoạch. Bài hát được viết vào năm 1906 trong thời kỳ Bongobhanga (Bôngobhôngo – Phân vùng 1905 của Bengal) – khi Bengal bị chính phủ Anh chia làm hai nửa dựa trên tôn giáo. Bài hát này, cùng với một loạt những bài khác, được viết để khơi dậy tinh thần thống nhất của Bengal.

Người ta nói rằng âm nhạc của bài hát này được lấy cảm hứng từ bài hát “Kothay Pabo Tare” của ca sĩ Baul Gagan Harkara.

Bản dịch tiếng Anh được thực hiện bởi Syed Ali Ahsan.

Kết quả hình ảnh cho Bangladesh
Bangladesh

 

Rabindranath Tagore

 

Bengal vàng của con

Bengal vàng của con,
con yêu mẹ.

Mãi mãi những tầng trời của mẹ,
khúc ca mẹ đặt tim con trong âm điệu
như thể là ống sáo.

Vào Mùa xuân, ô mẹ ơi,
hương từ rừng xoài của mẹ
làm con hoang dã với sướng vui.
Chao, thật rung động!

Vào Mùa thu, ô mẹ ơi,
trong những cánh đồng đầy bông,
con thấy trải dài khắp nơi những nụ cười ngọt!

Chao, thật đẹp, thật râm,
thật tình và thật dịu!
Đẹp làm sao tấm chăn mẹ trải
dưới chân cây đa
và dọc theo bờ sông!

Ô mẹ ơi, lời từ môi mẹ tựa như
mật đến tai con!
Chao, thật rung động!

Nếu nỗi buồn, ô mẹ ơi,
thả u sầu lên mặt mẹ,
mắt con đẫm lệ!

Bengal vàng của con,
con yêu mẹ.

(PTH dịch)

Hình ảnh có liên quan
Cây banyan (cây đa)

Amar Shonar Bangla – Bangladesh National Anthem Bangla & English lyrics

My Golden Bengal

My Bengal of gold, I love you
Forever your skies, your air set my heart in tune
as if it were a flute,
In Spring, Oh mother mine, the fragrance from
your mango-groves makes me wild with joy-
Ah, what a thrill!
In Autumn, Oh mother mine,
in the full-blossomed paddy fields,
I have seen spread all over – sweet smiles!
Ah, what a beauty, what shades, what an affection
and what a tenderness!
What a quilt have you spread at the feet of
banyan trees and along the banks of rivers!
Oh mother mine, words from your lips are like
Nectar to my ears!
Ah, what a thrill!
If sadness, Oh mother mine, casts a gloom on your face,
my eyes are filled with tears!

My Golden Bengal

My golden Bangla,
I love you.

Forever your skies,
Your air set my heart in tune
As if it were a flute.

In spring, O mother
The fragrance from your mango groves
Makes me wild with joy,
Ah, what a thrill!

In autumn, O mother
In the full blossomed paddy fields
I have seen spread all over sweet smiles.

What beauty, what shades,
What affection, what tenderness!
What a quilt have you spread
At the feet of banyan trees
And along the bank of every river

Oh mother mine, words from your lips
Are like nectar to my ears.
Ah, what a thrill!

If sadness, O mother
Casts a gloom on your face,
My eyes are filled with tears!

My golden Bengal,
I love you.

(Embassy of Bangladesh in Doha, Qatar

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s