Ôi sa mạc – Ya Sahra

Chào các bạn,

Dưới đây là bài Ya Sahra. Ya Sahra, tiếng Hebrew – tiếng Do Thái cổ, nghĩa là Ôi sa mạc – Oh desert. Bài hát được ca sĩ Michal Elia Kamal của ban nhạc Ánh sáng ở Babylon – Light of Babylon sáng tác và được ban nhạc Ánh sáng ở Babylon trình diễn bằng tiếng Do Thái cổ năm 2017.

Nói về ban nhạc Ánh sáng ở Babylon, trang web BarakaBits – Nguồn tin tức online về Tin Tốt từ Trung Đông – mô tả:

Đường phố Istanbul Thổ Nhĩ Kỳ là nơi trú ẩn cho muôn vàn tài năng và kỹ năng khác nhau. Một con đường của Đại lộ Độc lập (Independence Avenue), Istiklal Caddesi, chính xác là nơi như vậy. Trong nhiều năm, con đường này trở thành nhà của những người có gốc gác dân tộc khác nhau cùng nhau thổ lộ linh hồn âm nhạc của họ cho khoảng 2 triệu người người đi ngang qua. Trên con đường này, vào năm 2010, Ánh sáng ở Babylon rọi xuyên qua, mang 3 con người của những nền dân tộc khác nhau đến truyền một ngôn ngữ vào tai chúng ta: âm nhạc.

Ca sĩ người Do Thái gốc Iran Michal Elia Kamal, tay ghita người Pháp Julien Demarque và tay santur của Thổ Nhĩ Kỳ Metehan Ciftci có chút rắc rối khi giao tiếp bằng lời nhưng ngôn ngữ âm nhạc đã mang họ lại với nhau để tạo thành Ánh sáng ở Babylon – Light of Babylon. Những gì bắt đầu trên đường phố đã thu hút chú ý đủ để chào đón ban nhạc này đến các lễ hội và chương trình quốc tế!

Michal nói với Qantara.de (Qantara tiếng Ả-rập nghĩa là cây cầu, Qantara.de là cổng internet được thiết kế để khuyến khích đối thoại liên văn hóa giữa phương Tây và thế giới Hồi giáo): “Các thành viên ban nhạc chúng tôi đến từ nhiều vùng khác nhau và nói những ngôn ngữ khác nhau, nhưng chúng tôi vẫn có một nền văn hoá và ngôn ngữ chung để chia sẻ – đó là âm nhạc”.

Tên của ban nhạc xuất phát từ lịch sử của Babylon. Tháp Babel đã chia rẽ mọi người và buộc họ phải nói những ngôn ngữ khác nhau nhưng qua kinh nghiệm đường phố Thổ Nhĩ Kỳ của họ, họ chọn tên ‘Light of Babylon’ – ‘Ánh sáng Babylon’ để phản ánh trạng thái hợp nhất họ tìm được trong âm nhạc.

(Thánh kinh nói con người muốn xây một tháp cao đến thiên đàng. Thượng đế bèn làm cho con người mỗi người nói một thứ tiếng khác nhau và không hiểu nhau được, thế là không xây được và phải bỏ tháp dang dở. Cho nên tháp đó gọi là Babel, tiếng Do thái cổ là rối rắm, lộn xộn, confused. (Genesis 11:1-9). Ngày nay tiếng Anh có từ babble là lảm nhảm. – Trích Tháp Babel)

“Giai đoạn đầu tiên của chúng tôi là đường phố”, Michal nói. “Mọi người đi bộ về nhà, đi làm hay trên đường trở về – chẳng có ai nhìn, chẳng có ai cười. Nhưng ngay khi các bạn bắt đầu làm nhạc, mọi người dừng lại, lắng nghe, cười, khóc, nhảy và nói chuyện với nhau.”

Light of Babylon quan tâm chân thành đến hòa bình ở Trung Đông, như Michal nói:

“Khi mọi người nghe nhạc của chúng tôi, họ không nghĩ đến bất kỳ một chính trị gia nào hay một chính phủ nào đó. Có một điều trong đó đi sâu hơn. Chúng tôi sống ở Trung Đông và trong một nơi tuyệt vời này, chúng tôi có rất nhiều đồng cảm cho những đau khổ lớn mà nhiều người phải trải qua. Với âm nhạc của chúng tôi, chúng tôi gửi thông điệp và cầu nguyện cho hòa bình.”

Mời các bạn cùng thưởng thức một bài hát của Light of Babylon, bài Ôi sa mạc – Ya Sahra.

Ôi sa mạc

Ôi sa mạc
Của cát và huyền bí
Nguồn nước
Được tỏ lộ giữa bãi cát
Suối nước tuổi trẻ tôi
phun ra
và vũ trong cơn gió mạnh
trong sắc màu
và trong thanh âm
được sinh ra từ sa mạc
ngay cả khi bầu trời của mặt trăng
sẽ mọc
Tôi sẽ không ngồi và sẽ không nghỉ ngơi
Môi tôi sẽ không khô
Nếu tôi hát cho sa mạc

(PTH dịch)

***

Oh desert

Oh desert
Of sand and secrets
A Fountain
Which is revealed among the sands
The spring of my youth
gushes
and dances in a gust of wind
in colors
and voices
that were born from the desert
even if the sky of the moon
will rise
I shall not sit and shall not rest
My lips shall not run dry

Light in Babylon – Ya Sahra

Ya Sahra

Midbar
Shel chol ve shel sodot
Ma’ayan
Asher nigla bein hacholot
Neviat neurai
Hayotzet
Berikud bimshav haruach
Bitzvaim
Ve kolot
Hadoldu min hamidbar
Gam im shmei halvana
Ya’alu
Lo eshev ve lo anuach
Siftotai lo ivoshu
Im ashir el hamidbar

***

מדבר

מדבר
של חול ושל סודות
מעיין
אשר נגלה בין החולות
נביעת נעורי
היוצאת
בריקוד במשב הרוח
בצבעים
וקולות
הנולדו מן המדבר
גם אם שמי הלבנה
יעלו
לא אשב ולא אנוח
שפתותיי לא יבושו
אם אשיר אל המדבר

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s