Dear các bạn,
Thanks, Thai Ha, again for the very good translation of yesterday’s challenge. I have planned not to have an English challenge for Saturday, but chị Kiêm Yến seems to want to keep it going. So I have it here, in case you would like some work over the weekend.
Thai Ha’s translation is very good. Not much to fix. But here are some minor points:
“A widely anticipated speech” should be translated as “một bài phát biểu nhiều người đang chờ đợi.”
“yet issued a firm, evenhanded call to the Jewish state and Palestinians alike” should be translated as “tuy nhiên vẫn kêu gọi, cứng rắn và công bằng, cả nước Do Thái lẫn người Palestine …”
“a Cold War in which Muslim-majority countries were often treated as proxies without regard to their own aspirations” should be translated as “Chiến tranh Lạnh trong đó các quốc gia có đa số dân là Hồi giáo thường bị dùng như những con chốt trong khi nguyện vọng của họ không hề được quan tâm.”
Thanks again, Thai Ha.
This a CNN news piece about Palin’s criticism of Obama’s policy. She talked in a conversational tone. So there are many typical conversational words here for you to get yourselves familiar with.
Palin blasts Obama administration: Government wants to “control the people”
(CNN) – Alaska governor Sarah Palin let loose Wednesday on the Obama administration for enacting fiscal policies that “fly in the face of principles” and “defy Economics 101.”
In a speech introducing Michael Reagan — the son of former President Ronald Reagan — to an audience in Anchorage, Palin warned that the government is planning to “bail out debt ridden states” so it can “get in there and control the people.”
“Since when can you get out of huge national debt by creating trillions of dollars of new debt?” Palin asked. “It all really is so backwards and skewed as to sound like absolute nonsense when some of this economic policy is explained.”
“We need to be aware of the creation of a fearful population, and fearful lawmakers, being led to believe that big government is the answer, to bail out the private sector, because then government gets to get in there and control it,” she said. “And mark my words, this is going to be next, I fear, bail out next debt-ridden states. Then government gets to get in there and control the people.”
“Some in Washington would approach our economic woes in ways that absolutely defy Economics 101, and they fly in the face of principles, providing opportunity for industrious Americans to succeed or to fail on their own accord,” she said. “Those principles it makes you wonder what the heck some in Washington are trying to accomplish here.”
Though the bulk of her remarks focused on government encroachment into the private sector, and praise for former President Reagan’s views on limited government, the former vice presidential candidate briefly touched on national security. She told the crowd that “the terrorists are still dead set against us” and that her son Track is still deployed in Iraq.
“It is war over there, so it will not be war over here,” she said. “And it had better still be our mission that we win, they lose.”
“Economics 101” is the name of the lowest economics class in university.
“What the heck” is a nice swearing term (chửi thề). Originally, it is “What the hell.” What the hell did you give me in this box? (Anh cho em cái quái quỷ gì trong hộp này?). People say “what the hell” is a bad swearing term, so they change the sound to “what the heck.”
That’s it. Have fun, everyone. Have a great great great weekend. 🙂