Danh mục lưu trữ: Song ngữ

Led Zeppelin – Stairway to Heaven

500 Greatest Songs of All Times

Chào các bạn,

“Stairway to Heaven” (“Cầu thang lên thiên đàng”) là bản nhạc của ban nhạc Anh quốc Led Zeppelin, do nghệ sĩ guitar Jimmy Page viết nhạc và ca sĩ Robert Plant viết lời, năm 1971. Bản nhạc được báo nhạc Rolling Stone xếp hạng 31 trong 500 Bài hát hay nhất trong mọi thời đại.

Tuy nhiên, lời của bản nhạc này còn là lời nhạc khó hiểu nhất trong mọi thời đại. Từ lúc bản nhạc mới ra đời năm 1971 đến nay, người ta không ngừng tìm cách giải thích lời bản nhạc nói gì. Và chưa có lời đáp nào được xem là chính thức.

Robert Plant, người viết lời nhạc, dùng cả suốt thập niên 1970s để trả lời các câu hỏi của mọi người về lời nhạc bản này. Khi được hỏi tại sao bản nhạc trở thành quá nổi tiếng, anh nói: “Có thể là vì lời nhạc trừu tượng”, và nói thêm, “Tùy theo từng ngày thế nào, tôi vẫn còn lý giải lời nhạc mỗi ngày mỗi khác, và chính tôi là người viết lời nhạc!”

Các bạn nghe lại bản nhạc, và lý giải thử lời nhạc nói gì nhé.

Đọc tiếp Led Zeppelin – Stairway to Heaven

The Beatles – Let It Be – Hãy để tự nhiên

500 Greatest Songs of All Times

Let It Be là bài hát của The Beatles phát hành năm 1970 trên đĩa đơn cũng như là một bài trong album Let It Be. Ngay sau khi phát hành bài hát lên đến hạng 6 trên Billboard Hot 100 của Mỹ. Bài này được Paul McCartney viết và hát và là đĩa đơn cuối cùng của The Beatles trước khi McCartney tuyên bố rời khỏi ban và ban tan rã.

Năm 1987, bài hát được ghi âm bởi nhóm thiện nguyện Ferry Aid (có Paul McCartney trong nhóm này), và lên đến hạng 1 trên bảng Đĩa Đơn của Anh trong 3 tuần, và lên top 10 ở nhiều nước Âu Châu.

Báo nhạc Rolling Stone xếp Let It Be hạng 20 trong 500 Bài hát hay nhất trong mọi thời đại

Hãy để tự nhiên
The Beatles (John Lennon & Paul McCarney)

Khi tôi gặp thời khó khăn
Mẹ Maria đến với tôi
Nói lời thông thái, Hãy để tự nhiên
Khi tôi ở giờ phút đen tối
Mẹ đứng ngay trước tôi
Nói lời thông thái, Hãy để tự nhiên

Hãy để tự nhiên, Hãy để tự nhiên (2 lần)
Thì thầm lời thông thái, Hãy để tự nhiên

Đọc tiếp The Beatles – Let It Be – Hãy để tự nhiên

I can’t stop loving you – Anh không thể ngừng yêu em

500 Greatest Songs of All Times

I Can’t Stop Loving You đầu tiên là một bản nhạc country (nhạc đồng quê) nổi tiếng của Mỹ do Don Gibson viết và làm đĩa năm 1957.

Đến năm 1962, Ray Charles hát và phát hành trong đĩa Modern Sounds in Country and Western Music, với âm điệu mới mẻ hơn âm điệu đồng quê. Bản của Charles lên hạng 1 trên Billboard Hot 100 năm 1962 trong 5 tuần. Rồi sau đó lại là hạng 1 trong các bảng R&BAdult Contemporary. Billboard xếp bản này hàng 2 cho 1962. Bản này cũng lên hạng 1 trên Single Chart của Anh tháng 7, 1962, trong 2 tuần.

Phiên bản I can’t stop loving you của Ray Charles được báo Rolling Stone xếp hạng 164 trong “500 bài hát hay nhất trong mọi thời đại” (500 Greatest Songs of All Times), và CMT (kênh Country Music Television)xếp hạng 49 trong “100 Greatest Songs in Country Music”.

Anh không thể ngừng yêu em
ca sĩ: Ray Charles(Anh không thể ngừng yêu em)
Anh đã quyết định
Sống trong ký ức của những thời cô đơn
Đọc tiếp I can’t stop loving you – Anh không thể ngừng yêu em

How deep is your love – Tình em sâu đậm thế nào

500 Greatest Songs of All Times

How Deep Is Your Love là một bản tình ca nhẹ của ban Bee Gees năm 1977, phát hành trong đĩa đơn. Sau đó được dùng trong cuốn phim ca nhạc nổi tiếng Saturday Night Fever.

Ở Anh và Úc bài hát này được hạng ba. Ở Mỹ bài hát lên hạng 1 trên Billboard Hot 100 ngày 24/12/1977 và đứng đó 6 tuần, và nằm trong Top 10 cả 17 tuần, kỷ lục thời đó. Bài này cũng nằm đầu bảng Adult Contemporary của Mỹ 6 tuần. Trong phiên bản kỷ niệm 55 năm của Billboard’s All Time Top 100, bản này được hạng 22, cùng với 2 bản khác của Bee Gees, Stayin’ AliveNight Fever cũng ở trong danh sách này.

How Deep Is Your Love được báo Rolling Stone xếp hạng 375 trong danh sách “500 bài hát hay nhất trong mọi thời đại” (500 Greatest Songs of All Time). Trong một chương trình truyền hình trên kênh ITV của Anh tháng 12 năm 2011, khán giả bầu bài này là “bài hát Bee Gees được ưa chuộng nhất”. Bài này cũng được dùng trong rất nhiều cuốn phim.

Dưới đây là 2 clips Bee Gees hát “How Deep Is Your Love”, năm 1977 và 1998 (21 năm sau).

Mời các bạn.

 

Tình em sâu đậm thế nào

Anh biết mắt em trong nắng sáng
Anh cảm được vuốt ve của em trong mưa đổ
Và ngay khi em đi bước xa anh
Anh lại muốn cảm được em trong tay anh

Và em đến với anh như cơn gió hạ
Giữ anh ấm trong tình yêu
Và em nhẹ nhàng rời xa
Và chính anh là người em cần tỏ lộ
Tình em sâu đậm thế nào

Đọc tiếp How deep is your love – Tình em sâu đậm thế nào

Born in the USA – Sinh ra ở Mỹ

Bản Born in the USA viết năm 1984, 9 năm sau khi chiến tranh Việt-Mỹ chấm dứt, kinh tế Mỹ xuống dốc và nước Mỹ vẫn còn chua xót vì thua cuộc chiến. Bruce Springteen mang những bức xúc đó vào bản nhạc.

Bruce Springsteen (sinh 23.8.1949), là một nhạc sĩ guitar và ca sĩ nhạc rock vẫn còn rất thịnh hành ngày nay. Trong thập niên 1970s cho đến nay anh thường trình diễn với E Street Band. 1975 anh cho ra đời album đầu tiên Born to Run, khá thành công. Album này nói về các khó khăn của cuộc sống thường ngày của người Mỹ. Cho đến nay Bruce Springsteen đã bán hơn 65 triệu đĩa ở Mỹ và 120 triệu đĩa khắp thế giới, thắng 20 giải Grammy, 2 giải Golden Globes và một giải Oscar.

Báo Rolling Stone xếp Born in the USA hạng 280 trong 500 Bài hát hay nhất mọi thời đại.

Sinh ra ở Mỹ

Sinh ra trong thành phố của người chết
Cú đá đầu tiên tôi đá là khi tôi bị ngã xuống đất
Rốt cuộc như con chó đã bị đánh quá nhiều
Cho đến khi đã dùng cả nữa đời người lấy tay che đầu

[Điệp khúc]
Sinh ra ở Mỹ
Sinh ra ở Mỹ
Sinh ra ở Mỹ
Sinh ra ở Mỹ

Tôi dính líu đến một rắc rối nhỏ trong phố
Và họ đặt vào tay tôi cây súng trường
Đẩy tôi sang Việt Nam
Để đi giết người da vàng

Đọc tiếp Born in the USA – Sinh ra ở Mỹ

Baba O’Riley

The Who là một ban nhạc rock của Anh, thành lập năm 1964 với Roger Daltrey (hát), Pete Townshend (guitar), John Entwistle (bass) and Keith Moon (drums). Ban nhạc nổi tiếng với cách trình diễn sống động đôi khi đến mức đập vỡ nhạc cụ! The Who đã bán khoảng 100 million đĩa nhạc và lên các bảng top hits được 27 bản nhạc ở Anh và Mỹ, với 17 top ten albums, 18 Gold, 12 Platinum và 5 Multi-Platinum chỉ ở Mỹ.

Baba O’Riley là bài hát của ban The Who. Bài này là bài đầu tiên của album Who’s Next và được phát hành trên đĩa đơn ở Châu Âu ngày 23/10/1971. Roger Daltrey hát phần lớn bài hát, Pete Townshend hát tám khuông nhạc giữa: “Don’t cry/don’t raise your eye/it’s only teenage wasteland.” Tên của bài hát là tập hợp tên của hai người ảnh hưởng lớn đến triết lý và âm nhạc của Pete Townsend – Meher Baba và Terry Riley.

Baba O’Riley được đưa vào danh sách 100 Bài hát mọi thời đại (All-Time 100 Songs)của báo Time, và vào Đền Danh dự Rock and Roll như là một trong 500 Bài hát định hình Rock and Roll. Báo Rolling Stone xếp Baba O’Riley hạng 349 trong danh sách 500 Bài hát hay nhất mọi thời đại

Mời các bạn. Đọc tiếp Baba O’Riley

No Woman, No Cry – Không chị, đừng khóc

500 Greatest Songs of All Times

Chào các bạn,

Khi đi qua các lễ hội đồ ăn, chợ giời và sân chơi đá bóng kiểu dân dã ở Mỹ vào mùa hè, ta rất dễ nhận ra giai các điệu nhạc Latin Jazz từng bừng 🙂

Giai điệu Latin Jazz rạo rực và nóng bỏng như một lễ hội Châu Mỹ Latin, tức là Nam Mỹ. Giai điệu làm những hoạt động đang diễn ra đầy hào hứng và ngẫu hứng 🙂 Còn nhớ, bọn mình từng chơi đá bóng ở một công viên ở Vermont, và anh Jeffrey lần nào cũng mang chiếc đài chơi đĩa Latin Jazz ra. Như thế, trận cầu trôi qua rất nhanh trong hòa bình 🙂

Reggae là một loại nhạc chậm, đến từ vùng Jamaica. Có thể nói Raggea là một loại Latin Blues, Latin Jazz chậm. Có thể Raggea là từ chữ “rag” là rách rưới mà ra. Đây là nhạc chậm, có âm hưởng trộn lẫn giữa nhạc Blues của Jazz và âm hưởng Latin truyền thống của Jamaica. Raggae chậm, đều, chỏi nhịp, nghe có vẻ hơi lê thê rách rưới, sâu thẳm, đôi khi khóc than, phản kháng.

Hôm nay chúng ta cùng nghe một bài hát Reggae nổi tiếng nhé, bài hát “No woman, no cry” do Bob Marley sáng tác.

Bài hát là lời an ủi và trấn an đối với một cô gái. “No woman no cry” ở nguyên bản tiếng Jamaica là “No woman nuh cry” và có nghĩa là “No, woman, don’t cry”. Chàng trai đang sắp đi và nói là khu nhà ổ chuột sẽ không quá tệ đâu, và đừng khóc. Sân của chính phủ ở Trenchtown trong bài hát nói đến một dự án nhà công của chính phủ Jamaica vào những năm 1950s, nơi Bob Marley sống.

Bài hát này được viết bởi Bob Marley và ban The Wailers. Bài hát ra đời lần đầu năm 1974, với album Natty Dread, ghi âm trong phòng thu. Phiên bản nhạc sống được phát hành trong album 1975 Live! là phiên bản nổi tiếng nhất. Phiên bản này được đem vào tuyển tập các bài hát nổi tiếng Legend (the greatest hit compilation Legend) và được thu hình tại Lyceum Theatre ở London ngày 19/7/1975 như là một phần của tour trình diễn Natty Dread Tour của Bob Marley.

Phiên bản nhạc sống này của No woman, No cry được báo nhạc Rolling Stone xếp hạng 37 trong 500 Bản nhạc hay nhất trong mọi thời đại.

Sau đây là 3 video bài hát do Bob Marley, Joan Baez và Bonney M thể hiện.

Hôm nào các bạn tổ chức party, nhớ bật nhạc Reggae nhé. 🙂

Hiển.

Không, chị, đừng khóc

(Bob Marley)

Không, chị, đừng khóc (lặp lại 4 lần)

Nói nói
Nói rằng em nhớ, khi chúng ta từng ngồi
Trong sân chính quyền ở Trenchtown
Quan, quan sát bọn đạo đức giả
Khi bọn chúng trà trộn với những người tốt chúng ta gặp
Những bạn tốt chúng ta đã có, ồ những bạn tốt chúng ta đã mất trên đường đi
Trong tương lai tươi sáng chị không thế quên được quá khứ của chị
Vậy hãy lau khô nước mắt đi, em nói vậy

Không, chị, đừng khóc
Không, chị, đừng khóc
Ồ chị nhỏ bé của em, đừng rơi nước mắt
Không, chị, đừng khóc

Đọc tiếp No Woman, No Cry – Không chị, đừng khóc

Living For The City – Sống cho thành phố

500 Greatest Songs of All Times

Chào các bạn,

Thành phố lớn với hứa hẹn đổi đời với thu nhập cao hơn, sự vui vẻ náo nhiệt và phồn hoa của đô thành, còn là nơi chứa đựng bao nỗi bất hạnh: sự bất công về công việc, an ninh và tệ nạn xã hội.

Bài hát Living for the City do Steve Wonder sáng tác năm 1973 kể về cuộc đời của một cậu bé sinh ra ở “hard time Mississipi”. Cha mẹ cậu nghèo nhưng họ làm việc chăm chỉ và động viên cậu giữa vùng đất nặng nề kỳ thị chủng tộc, thiếu lương thực và tiền. Nhà cậu có tình yêu.

Cậu lớn lên thành một anh thanh niên tới New York City để bắt đầu cuộc sống mới. Cậu bị lừa đi vào đường dây vận tải ma túy và lãnh án 10 năm tù. Cuộc đời cậu coi như bị phá hủy.

Stevie chơi tất cả các nhạc cụ được ghi âm trong bài, với Malcolm Cecil và Robert Margouleff giúp kỹ thuật thu âm và program cho synthesizer. Đây là một trong những bản nhạc soul đầu tiên nói rõ ràng về kỳ thị người da đen và dùng những âm thanh thường ngày trên đường phố như xe cộ, còi hú, tiếng người… trong bài hát. Đọc tiếp Living For The City – Sống cho thành phố

California Dreaming – California mộng mơ

500 Greatest Songs of All Times

California Dreamin’ là bài hát do John Phillips và vợ là Michelle Phillips viết, và đầu tiên do Barry McGuire hát và ghi âm. Nhưng phải đợi khi ban The Mamas and the Papas, là ban nhạc hát phụ họa cho Bary McGuire trong phiên bản ghi âm trước, ghi âm lại năm 1965 thì bài hát mới thành nổi tiếng.

Ban nhạc The Mamas and The Papas gồm các thành viên như: John Phillips (nhạc sĩ sáng tác bài này, qua đời năm 2005), Denny Doherty (qua đời năm 2007), Michelle Phililips (vợ của John), Cass Elliot, Scott McKenzie, Jill Gibson. Ban nhạc này nổi lên vào năm 1966 với thành công vang dội của California Dreamin’ khi nó lọt vào top 10. Ca khúc này được phát hành lần đầu tiên vào tháng 11, năm 1965 và được báo nhạc Rolling Stone xếp hạng thứ 89 trong 500 Bài hát hay nhất trong mọi thời đại.

Qua tiếng hát của The Mamas and The Papas của thập niên 60, ca khúc kinh Mamas--Papas-California-Dreamiđiển California Dreamin’ đã trở thành nhạc phẩm thịnh hành được nhiều người yêu chuộng. Vào giữa thập niên 90, nhạc phẩm California Dreamin’ lần nữa được dùng làm ca khúc chính trong phim “Chungking Express”, một trong 100 cuốn phim được tuần báo Time của Mỹ chấm là hay nhất. Trong phim này, đạo diễn Wong Kar Wai đã mượn nhạc phẩm này để nói lên ước mơ về vùng trời xa xăm của cô bồi bàn trong một tiệm ăn nhỏ ở Hong Kong.
Đọc tiếp California Dreaming – California mộng mơ

The Sound of Silence – Âm thanh của im lặng – Simon & Garfunkel

500 Greatest Songs of All Times

The Sound of Silence được Paul simon viết trong vài tháng năm 1963-1964 và ban song ca Paul Simon & Garfunkel ghi âm năm 1964. Nhưng bài hát không được ai quan tâm. Trong năm 1965 một số kên radio ở Boston và Florida bắt đầu chơi bàn này nhiều. Giám đốc sản xuất đĩa nhạc là Tom Wilson vì vậy quyết định chỉnh lại bài ghi âm bằng cách đắp lên đó một số dòng nhạc cụ điện tử và remix các tracks nhạc. Wilson làm mà không cho Simon và Garfunkel biết. Đĩa đơn cho bài hát được phát hành tháng 9/1965.

Bài hát lên ngày hạng 1 trên Billboard Hot 100. Simon và Garfunkel làm thêm một đĩa nhạc mới lấy tên Sounds of Silence để dùng sự thành công của bài hát. Bài hát lên đầu bảng tại nhiều nước khác sau đó, như Úc, Áo, Tây Đức, Nhật và Hà Lan. Vì thường được xem là rock dân ca kinh điển, bài hát được đưa vào National Recording Registry của Thư viện Quốc hội Mỹ vì “quan trọng về văn hóa, lịch sử, và nghệ thuật” năm 2013, cùng với album Sounds of Silence.

Báo nhạc Rolling Stone xếp The Sound of Silence hạng 157 trong 500 Bài hát hay nhất trong mọi thời đại.
Đọc tiếp The Sound of Silence – Âm thanh của im lặng – Simon & Garfunkel

The Boxer – Người võ sĩ

The Boxer là bài hát của bộ đôi simon & Garfundkel trong album thứ 5 của họ, Bridge over Troubled Water (1970). Bản The Boxer được phát hành trước album, tháng 3/1969, như là bài hát chính của albumn ra sau. Bài này có ảnh hưởng dân ca và rock nhẹ, thay đổi giữa lời than của nhân vật kể chuyện và vài nét phát họa về một nhân vật thứ ba – người võ sĩ, nói về nghèo khổ và cô đơn.

Bài hát này theo sau bài rất thành công của bộ đôi – Mrs. Robinson. The Boxer lên đến hàng 7 trên Billboard Hot 100, và vào top 10 trên 9 quốc gia, cao nhất là ở Hà Lan, Áo, Nam Phi và Canada.

Rolling Stone xếp bài này hạng 106 trong 500 Bài hát hay nhất mọi thời đại.

Mời các bạn.
 

Người võ sĩ

Tôi chỉ là một đứa nghèo, dù chuyện của tôi ít được nhắc đến
Tôi đã phung phí phản kháng của tôi để đổi lấy một túi đầy lảm nhảm, như là hứa hẹn
Dối trá và diễu cợt, nhưng người ta vẫn chỉ nghe điều người ta muốn nghe
Và gạt bỏ mọi thứ khác (hmmmm….mmmm……)
Đọc tiếp The Boxer – Người võ sĩ

Bridge over Troubled Water – Chiếc cầu bắc ngang nước siết

500 Greatest Songs of All Times

Bridge over Troubled Water là bài hát của Paul Simon và được bộ đôi Simon & Garfunkel ghi âm và phát hành năm 1970 trong album thứ 5 và là album cuối của bộ đôi có cùng tên Bridge over Troubled Water. Bài hát và album thắng 4 giải Grammy tại Grammy thứ 13 năm 1971 gồm: Đĩa của năm (Record of the Year), Hòa âm hay nhất (Best Arrangement), Bài hát đương thời hay nhất (Best Contemporary Song), Kỹ thuật ghi âm tốt nhất (Best Engineered Recording).

Bridge over Troubled Water trở thành bài hát chữ ký (signature song) của Simon & Garfunkel. Lên hạng nhất trên Billboard Hot 100 sáu tuần liền, và cũng lên đầu bảng ở Anh, Canada, Pháp, và New Zealand. Bài hát cũng lên top five trong 8 nước khác. Bài hát là một trong những bài được trình diễn nhiều nhất trong thế kỷ 20 với hơn 50 nghệ sĩ ghi âm, trong đó có Elvis Presley và Aretha Franklin.

Báo nhạc Rolling Stone xếp Bridge over Troubled Water hạng 48 trong 500 Bản nhạc hay nhất trong mọi thời đại.
Đọc tiếp Bridge over Troubled Water – Chiếc cầu bắc ngang nước siết

Viên ngọc trên thềm đại dương

Chúng ta đã quay các học hỏi thuở rạng đông của chúng ta về phía con đường của người say.
Chúng ta đã quay vụ mùa cầu nguyện của chúng ta về phía nhà kho cúa linh hồn ngây ngất.

Ngọn lửa mà chúng ta quay mặt vào mạnh đến nỗi
Có thể đốt cháy vụ mùa rơm của cả trăm người hợp lý.

Quốc vương của Trước-Vĩnh-Cữu cho chúng ta chiếc quan tài chứa đau đớn của tình yêu làm quà tặng;
Vì vậy chúng ta đã quay buồn khổ của chúng ta về phía căn chòi rách nát của khách du hành mà chúng ta gọi là “thế giới”.

Từ nay trở đi tôi sẽ không dành cánh cửa nào trong tim tôi mở cho tình yêu về các sinh linh đẹp đẽ;
Tôi đã quay lưng và đóng dấu triện của đôi môi thánh trên cánh cửa nhà này.

Bây giờ là lúc quay lưng lại với ảo tưởng dưới lớp áo đã vá bao lần của chúng ta.
Nền tảng của sự nghiệp chúng ta là sự thông minh có thể nhìn xuyên thấu tất cả những trò chơi này.

Chúng ta đã quay mặt về phía viên ngọc trai nằm trên thềm đại dương.
Vậy thì tại sao chúng ta lại lo lắng chiếc thuyền cũ kỹ chòng chành này có đi tiếp hay không?

Chúng ta quay về phía người trí thức và gọi họ là k‎ý sinh trùng của lý lẽ;
Cám ơn Chúa, họ như là những người tình thật không lòng tin không con tim.

Những người Hồi giáo Sufi đã chấp nhận một huyễn ảo, và Hafez cũng chẳng khác.
Đích điểm của chúng ta cách xa tầm với biết bao, và ‎ ý chí của chúng ta yếu ớt biết bao!

(TĐH dịch)

The Pearl on the Ocean Floor

by Hafiz (1320 – 1389)

(English version by Rober Bly
Original Language: Persian/Farsi)

We have turned the face of our dawn studies toward the drunkard’s road.
The harvest of our prayers we’ve turned toward the granary of the ecstatic soul.

The fire toward which we have turned our face is so intense
It would set fire to the straw harvest of a hundred reasonable men.

The Sultan of Pre-Eternity gave us the casket of love’s grief as a gift;
Therefore we have turned our sorrow toward this dilapidated traveller’s cabin that we call “the world.”

From now on I will leave no doors in my heart open for love of beautiful creatures;
I have turned and set the seal of divine lips on the door of this house.

It’s time to turn away from make-believe under our robes patched so many times.
The foundation for our work is an intelligence that sees through all these games.

We have turned our face to the pearl lying on the ocean floor.
So why then should we worry if this wobbly old boat keeps going or not?

We turn to the intellectuals and call them parasites of reason;
Thank God they are like true lovers faithless and without heart.

The Sufis have settled for a fantasy, and Hafez is no different.
How far out of reach our goals, and how weak our wills are!

Tôi đến – Khwaja Abdullah Ansari

Khwaja Abdullah Ansari (Sheikh Ansari Jabir ibn ‘Abdullah al-Ansari, còn gọi là Ansari of Herat) sinh năm 1006 ở Herat, miền tây Afghanistan.

Khwaja Abdullah Ansari mất ở Herat năm 1088, và nơi chôn cất ông vẫn là nơi để hàng nghìn giáo dân hồi giáo Sufis hành hương hàng năm.

Tôi đến

Từ Không tôi đến
Và dựng lều trong Rừng Hiện hữu Vật thể
Tôi đi qua các vương quốc kim loại và cây cỏ,
Rồi khí cụ trí óc của tôi mang tôi vào vương quốc thú vật;
Đã đến đó, tôi lại vượt qua nó;
Rồi bên trong lớp vỏ trong suốt thủy tinh của quả tim người
Tôi nuôi nấng giọt tự ngã trong Viên Ngọc Trai,
Và cùng với người thiện
Lòng vòng trong Nhà Nguyện,
Và đã thể nghiệm điều đó, tôi vượt qua nó;
Rồi tôi chọn con đường đến với Ngài,
Và trở thành nô lệ tại cổng Ngài;
Rồi cách chia biến mất
Và tôi trở thành thẩm thấu vào Ngài.

TĐH dịch

Ghi chú: Chữ “Không” trong câu đầu là từ Phật giáo, dùng để dịch từ “the un-manifest” của Hồi giáo ở đây.

I Came

From the un-manifest I came,
And pitched my tent, in the Forest of Material existence.
I passed through mineral and vegetable kingdoms,
Then my mental equipment carried me into the animal kingdom;
Having reached there I crossed beyond it;
Then in the crystal clear shell of human heart
I nursed the drop of self in a Pearl,
And in association with good men
Wandered round the Prayer House,
And having experienced that, crossed beyond it;
Then I took the road that leads to Him,
And became a slave at His gate;
Then the duality disappeared
And I became absorbed in Him.

Khwaja Abdullah Ansari

Proud Mary – Mary kiêu hãnh

500 Greatest Songs of All Times

Chào các bạn,

Một bản nhạc rock thời 1960s đã trở thành kinh điển và ưa chuộng bởi hầu như mọi người ngày nay là Proud Mary, của nghệ sĩ guitar John Forgerty của ban Creedence Clearwwater Revival (“CCR”) năm 1969.

CWR phát hành bản này lần đầu tiên trong album Bayou Country tháng 1/1969, và ngay lập tức nó trở thành bản nhạc đầu tiên của CWR lên hàng đầu trong các danh sách nhạc Pop ở Mỹ.

Proud Mary nghe có hoà trộn của rock and roll, nhạc Gospel (thánh ca của người da đen), blues và soul. Và đương nhiên là có các đặc tính thường xuyên của Creedence Clearwater Revival là lời nhạc giản dị thực tế, và đường guitar của John Fogerty.

Mary kiêu hãnhBỏ việc tốt trong thành phố
Làm việc cho anh chàng ngày và đêm
Nhưng tôi không bao giờ mất một phút ngủ nào
Để lo lắng chuyện có thể đã ra thế nào

[Điệp khúc]
Vòng lớn tiếp tục xoay
Mary kiêu hãnh tiếp tục nóng cháy
Lăn, lăn, lăn trên dòng sông

Rửa rất nhiều bát đĩa ở Memphis
Bơm rất nhiều xăng ở New Orleans
Nhưng tôi chưa bao giờ thấy mặt tốt của một thành phố
Cho đến khi tôi đi một chuyến trên con thuyền Nữ Hoàng dọc sông

[lập lại Điệp khúc]

Nếu bạn xuống Sông
Tôi chắc bạn sẽ thấy người ta sống
Bạn không phải lo lắng vì không có tiền
Mọi người trên sông luôn vui vẻ cho bạn

(TĐH dịch)
Proud Mary

Left a good job in the city
Workin’ for the Man every night and day
But I never lost a minute of sleepin’
Worryin’ ’bout the way things might have been
Đọc tiếp Proud Mary – Mary kiêu hãnh