Kashmir  

500 Greatest Songs of All Times

Chào các bạn,

Bài hát được ban nhạc Led Zeppelin sáng tác và trình diễn vào tháng 3 năm 1975.

Led Zeppelin là ban nhạc rock nước Anh, thành lập ở London năm 1968, gồm guitar Jimmy Page, ca sĩ Robert Plant, guitar bass và keyboard John Paul Jones và tay trống John Bonham.

Robert Plant, ca sĩ của ban nhạc và cũng là một trong người sáng tác bài hát này, khi đang đi du lịch trên sa mạc ở tây bắc châu Phi, đã hình dung mình đang lái xe thẳng tới Kashmir, ở biên giới Ấn Độ-Trung Quốc. Trong khi đó, khi trở lại phòng thu của ban nhạc ở vùng nông thôn nước Anh, tay guitar Jimmy Page và tay trống John Bonham lại bắt đầu chơi một chùm hợp âm mang âm hưởng Ả Rập hoàn toàn phù hợp với cảnh mộng sa mạc của ca sĩ Plant. “Bài hát lớn hơn tôi,” ca sĩ Plant nói. “Tôi như hóa đá. Tôi gần như đã rơi nước mắt.” Cách sắp xếp dây đàn của tay guitar bass và keyboard John Paul Jones đã mang lại cảm giác tuyệt vời và làm tăng sự hoành tráng của bài hát.

Báo nhạc Rolling Stone xếp bài hát này hạng 141 trong 500 bài hát hay nhất mọi thời đại.

Mời các bạn cùng nghe nhé.

Chúc các bạn một ngày vui.

PTH

***

Led Zeppelin – Kashmir (Live at Knebworth 1979) (Official Video)

Kashmir

Oh, let the sun beat down upon my face
With stars to fill my dreams
I am a traveler of both time and space
To be where I have been
Sit with elders of the gentle race
This world has seldom seen
Talk of days for which they sit and wait
All will be revealed

Talk and song from tongues of lilting grace
Whose sounds caress my ear
But not a word I heard could I relate
The story was quite clear
Oh, oh
Oh, oh

Ooh, baby, I been flying
No yeah, mama, there ain’t no denying
Oh, ooh, yeah I’ve been flying
Mama, mama, ain’t no denying, no denying

Oh, all I see turns to brown
As the sun burns the ground
And my eyes fill with sand
As I scan this wasted land
Trying to find, trying to find, where I’ve been

Oh, pilot of the storm who leaves no trace
Like thoughts inside a dream
Here is the path that led me to that place
Yellow desert stream
My Shangri-La beneath the summer moon
I will return again
Sure as the dust that floats high in June
When moving through Kashmir

Oh, father of the four winds, fill my sails
Across the sea of years
With no provision but an open face
Along the straits of fear
Oh, oh
Oh, oh

Ooh
Oh, when I’m on, when I’m on my way, yeah
When I see, when I see the way, you stay-yeah
Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, when I’m down
Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, but I’m down, so down
Ooh, my baby, ooh, my baby, let me take you there
Oh come on, oh, let me take you there… let me take you there
Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, let me take you there… let me take you there

Kashmir

Ô, hãy để mặt trời đập xuống mặt tôi
với các vì sao lấp đầy giấc mơ tôi
Tôi là khách du hành xuyên cả thời gian và không gian
để ở nơi tôi đã
Ngồi với các trưởng lão của chủng tộc hiền
hiếm khi thế giới này thấy
Nói về những ngày họ ngồi và đợi
Tất cả sẽ được mặc khải

Nói và hát từ tiếng của ân sủng du dương
mà thanh âm vuốt ve tai tôi
Nhưng chẳng có lời nào tôi nghe có thể kể lại
câu chuyện khá rõ
Ô ô
Ô ô

Ô, em yêu, anh đang bay
Không, yé, má ơi, chẳng thể chối
Ô, ô, yé anh đang bay
Má, má ơi, chẳng thể chối, chẳng thể chối

Ô, mọi thứ tôi thấy chuyển sang màu nâu
như mặt trời đốt cháy mặt đất
Và mắt tôi đầy cát
khi tôi quét mắt qua vùng đất hoang này
Cố tìm, cố tìm, nơi tôi đã hiện diện

Ô, phi công của cơn bão, người chẳng để lại dấu vết
như suy nghĩ trong giấc mơ
Đây là con đường dẫn tôi đến nơi đó
dòng sa mạc vàng
Shangri-La của tôi dưới trăng hè
Tôi sẽ trở lại lần nữa
Chắc chắn như bụi lửng lơ trên cao tháng Sáu
khi xuyên qua Kashmir

Ô, cha của bốn gió, hãy căng buồm con
vượt biển tháng năm
mà không có dự trữ ngoại trừ gương mặt cởi mở
Dọc eo biển sợ hãi
Ô ô
Ô ô

Ôô
Ô, khi anh đang, khi anh đang trên đường, yé
Khi anh thấy, khi anh thấy con đường, em ở lại-yé
Ô, yé-yé, ô, yé-yé, khi anh nản
Ô, yé-yé, ô, yé-yé nhưng anh nản, rất nản
Ô, em yêu của anh, ô, em yêu của anh, để anh đưa em đến đó
Ô nào, ô, để anh đưa em đến đó… để anh đưa em đến đó
Ô, yé-yé, ô, yé-yé, để anh đưa em đến đó… để anh đưa em đến đó

(PTH dịch)

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s