Cung Cấp Năng Lượng Cho Trái Đất – Tổng Kết của Ban biên tập

Chào các bạn,

Vậy là nhóm phiên dịch đã cùng nhau dịch xong cuốn sách về năng lượng được viết với phong cách rất giản dị và gần gũi với độc giả công chúng của ba tác giả người Ý (cuốn sách đã được nhận giải thưởng Galileo của Ý cho sự phổ biến kiến thức khoa học). Mời các bạn chia sẻ rộng rãi cuốn sách này đến mọi người, links tới tất cả các Phần của cuốn sách có thể đọc được ở đây: Mục Lục.

Dự án này đến với mình và Team một cách hoàn toàn bất ngờ từ đầu đến cuối, và là một món quà kiến thức cho mình và các bạn trong Team về mọi mặt. Mọi việc bắt đầu từ cuối năm 2013, cũng là lúc mình mới bắt đầu tham gia vào Đọt Chuối Non (sau khi đã đọc Trà đàm 5 năm). Mọi động lực để bắt đầu và hoàn thành dự án dịch sách này luôn có sự ủng hộ tinh thần và góp ý hỗ trợ vô cùng lớn của cả nhà ĐCN đằng sau, xin gửi lời cảm ơn chân thành nhất đến đại gia đình ĐCN 🙂

Đó là lúc mình bắt đầu quan tâm đến vấn đề năng lượng khi đọc tin tức về việc xây dựng nhà máy điện hạt nhân đầu tiên của Việt Nam ở Ninh Thuận và các khuyến cáo của các nhà khoa học, mình nhận thấy ngay quyết định này cũng thiếu sáng suốt giống như dự án Bô-xit ở Tây Nguyên trước đây, và muốn tìm hiểu thông tin về năng lượng nhiều hơn.

Gần như cùng lúc đó Hằng có loạt bài viết về Tương lai hệ thống năng lượng bền vững cho Việt Nam, cùng với việc mình tình cờ tìm thấy một cuốn sách mới xuất bản trong ngành học của mình “Powering Planet Earth – Energy Solutions for the Future”, khi đọc kĩ cuốn sách và những bài viết của Hằng đã giúp mình nắm được kiến thức và khái niệm về năng lượng rõ ràng sâu sắc và cập nhật hơn về quá trình phát triển của năng lượng cho đến hiện tại.

Cuốn sách đã phác họa rõ nét một câu chuyên năng lượng vô cùng lý thú, về lịch sử khai thác nhiên liệu hóa thạch, hạt nhân và tái tạo; các vấn đề môi trường và biến đổi khí hậu; các giải pháp tiết kiệm và nâng cao hiệu suất sử dụng năng lượng. Cùng với đó là nhu cầu và khả năng hoàn toàn có thể chuyển tiếp sang 100% năng lượng tái tạo mà không cần trải qua bài học thảm họa hạt nhân đắt giá; đã dần trở nên rõ ràng hơn trong bức tranh lớn toàn cầu.

Đặc biệt thú vị là khi đọc cuốn sách này mình nhận thấy phong cách viết của các tác giả không giống văn phong khoa học của những cuốn sách kỹ thuật chuyên ngành, mà rất thoải mái như kể một câu chuyện về năng lượng rất gần gũi với đời sống thực. Nội dung cả về học thuật và đời sống, từ lịch sử đến hiện tại và tương lai được gắn kết với nhau trong một chuỗi sự kiện và những nhận định xác đáng. Đặc biệt là những câu trích dẫn mở đầu mỗi chương, rất văn vẻ và rất ý nghĩa.

Mình rất thích cuốn sách này vì nhận thấy cuốn sách có giá trị giáo dục và nhận thức cao, nên muốn giới thiệu rộng rãi đến bạn đọc, đặc biệt là ở Việt Nam. Quá trình xin bản quyền để dịch và đăng phi lợi nhuận đã được bắt đầu với sự cổ vũ hào hứng của mọi người trong nhà ĐCN. Sau đó một thời gian mình đã nhận được bản quyền chính thức từ NXB Zanichelli của Ý và NXB Wiley-VCH cùng với sự ủng hộ nhiệt tình của ba tác giả cho ý định giới thiệu cuốn sách tới độc giả ở Việt Nam.

Bất ngờ tiếp theo đến với mình chính là tạo Team dịch, vì ban đầu mình chỉ có ý định làm chung với Hằng và một vài bạn nữa trong ĐCN, nhưng sự nhiệt tình của Hằng đã kết nối được một nhóm 9 anh chị em trong một thời gian ngắn kỷ lục! Mình và các bạn trong nhóm bắt đầu được thực hành kĩ năng Teamwork mà anh Hoành đã nói đến thường xuyên.

Kế hoạch dịch thuật và đăng bài ban đầu của mình đầy nhiệt huyết “duy ý chí”: Mỗi tuần dịch và đăng một chương! Bây giờ khi đã thấm những vấn đề nghiêm túc của dịch thuật và hiểu thời gian làm việc của Team luôn rất cần giai đoạn khởi động rất kỹ, và chỉ có thể tăng tốc khi đã qua giai đoạn khởi động này.

Cảm ơn các bạn đã nỗ lực hết sức để hoàn thành đúng theo kế hoạch rất gấp gáp mình đề ra lúc đầu, một phần cũng vì độ nóng của giàn khoan Hải Dương trái phép của Trung Quốc trên Biển Đông trong thềm lục địa của Việt Nam khi chúng ta bắt đầu dịch cuốn sách, có liên quan chặt chẽ đến vấn đề dầu mỏ và năng lượng.

Cuốn sách đã được hoàn thành vừa dịch và đăng trong vòng 4 tháng! Đó là một thời gian với năng suất và lửa nhiệt tình rất cao, cùng với sự đồng thuận rất lớn của các bạn. Trong các phần dịch, nhóm có thể còn có nhiều sơ suất và có thể nhiều đoạn chưa có được văn phong trau chuốt của tiếng Việt, mà nhóm mới chỉ cố gắng hết sức để truyền tải ý của tác giả qua việc chuyển ngữ. Vì vậy nhóm dịch thuật luôn sẵn sàng nhận những lời đóng góp ý kiến thêm của các bạn có quan tâm đến vấn đề năng lượng, môi trường, và dịch thuật để có thể hoàn thiện hơn trong các kỹ năng và nội dung.

Bản thân mình học thêm được từ việc dịch sách và từ các bạn cũng rất nhiều. Thu Trang và Thu Hằng rất xuất sắc trong việc biên tập các phần và hình ảnh, phụ lục cùng với mình. Các chương do em Giang dịch (Chương 5 và Chương 14) với ngôn ngữ rất mượt mà, chuyên nghiệp. Giang đã có kha khá kinh nghiệm dịch và tham gia dịch một số sách từ khi còn học công nghệ thông tin ở trường FTU nên có vốn kiến thức khá rộng.

Công Điển vừa mới nhập học ở trường bên Nhật nhưng cũng đã nhanh chóng dịch Chương 7 rất quan trọng về Năng lượng Mặt trời. Chương 8 của chị Diệu Linh dịch có lẽ là chương nhiều thông tin thú vị nhất và cũng là bức tranh các nguồn năng lượng tái tạo mới nhất và đầy đủ nhất cho tương lai. Chương 9 mang thông điệp mạnh mẽ nhất về thảm họa hạt nhân Fukushima và bài học cho thế giới được Mai Hảo dịch rất cẩn thận.

Phi Yến dịch Chương 10 về Năng lượng tại quê hương của các tác giả, cũng là nơi tác giả gửi gắm nhiều tình cảm nhất và thông điệp tới Chính phủ nước Ý, bởi “Sự tiếp tục năng lượng hạt nhân và chậm trễ trong năng lượng tái tạo không phải là một vấn đề kinh tế, cũng không phải vấn đề công nghệ, mà là một trở ngại chính trị.”

Chương cuối cùng do anh Cao Cường, một người anh, người bạn lâu năm của mình dịch, đây là một người bạn mà mình luôn rất tự hào và tin tưởng, để khép lại cuốn sách cũng là dự án dịch sách Teamwork đầu tiên. Cuốn sách đã kết thúc với câu:

Đồng hồ đã điểm. Thời gian để bắt đầu là ngay bây giờ!

Câu kết thúc này hoàn toàn phù hợp với cuốn sách năng lượng tiếp theo mà Thu Hằng đã lựa chọn đặc biệt cho dự án dịch sách Teamwork thứ hai: The Energy Imperative: 100 Percent Renewable Now (Mệnh Lệnh Năng Lượng Bắt Buộc: 100% Tái Tạo Ngay Bây Giờ) của Hermann Scheer mà nhóm dịch của mình đã xin được bản quyền. Hằng và Trang sẽ kể cho các bạn nghe nhiều hơn về các dự án dịch sách của tụi mình nhé.

Thương mến,

Phạm Thu Hường

Chào các bạn,

Như chị Thu Hường đã tổng kết, Cung cấp Năng lượng cho Trái đất – cuốn sách đầu tiên trong loạt phổ biến thông tin và kiến thức về môi trường, năng lượng bền vững và phát triển bền vững đã hoàn thành. Mình cũng như chị Hường, lần đầu tiên xin bản quyền để dịch những cuốn sách có giá trị như vậy.

Trước khi mình và chị Hường bắt đầu, tụi mình chẳng nghĩ có thể hoàn thành nhanh đến vậy. Ban đầu mình nghĩ đến fundraising để mua bản quyền nhưng thật là may mắn là chị Hường đã xin được bản quyền dịch mà không mất phí. Điều này đã làm nên điều kiện cực kỳ thuận lợi để cả team dịch tiếp tục thành công xin bản quyền mà không phải trả tiền cho cuốn thứ 2 đang tiến hành dịch. Và những tài liệu và cuốn sách tiếp theo.

Mình cảm ơn tất cả các bạn trong team đã góp phần hoàn thiện suất sắc cuốn sách. Trong team dịch sách có đa dạng các thành phần từ các bạn sinh viên năm nhất mới tốt nghiệp cấp 3, đến các bạn đang đi làm ở các lĩnh vực khác nhau cho đến các anh chị đã học xong Tiến sĩ. Mình và mình cũng tin là các bạn trong team dịch đều học được những điều rất thú vị qua dự án dịch sách như thế này. Và mình thấy đó là một điều kỳ diệu.

Trước hết là teamwork – làm việc nhóm: Mình hay chị Hường sẽ không thể làm một mình nếu không có sự ủng hộ và hộ trợ của tất cả các bạn. Và cả các bạn độc giả. Mình cũng mong những cuốn sách và thông tin có giá trị được các bạn truyền tải đi xa và rộng cho người Việt Nam.

Học tiếng Anh: trước đây mình cũng rất ít dịch tiếng Anh và khả năng dịch của mình còn rất lộn xộn. Nhiều bạn trong team cũng lần đầu tiên dịch sách. Sau khi tham gia dịch và edit cuốn sách này khả năng tiếng Anh và dịch thuật của tụi mình tốt hơn rất nhiều và là một nền tảng tốt cho những project dịch sách và làm việc với tiếng Anh tiếp theo.

Làm việc có kỷ luật và kỷ luật dịch thuật: Mình và các bạn đều học được một cách điều phối và làm việc trong một team dù lớn hay nhỏ cần có kỷ luật bằng chính tự giác của mỗi người mà không phải gò ép, hò hét, thúc ép. Hơn nữa là công việc dịch thuật đòi hỏi kỷ luật dịch thuật rất chặt chẽ để không bị hiểu sai làm lệch đi ý của tác giả.

Đóng góp vào cải thiện cuộc sống con người và con đường phát triển bền vững cho thế giới: Những cuốn sách mà ĐCN chọn dịch và đăng đều có giá trị trước hết giáo dục và phổ biến thông tin chính xác và kiến thức cho người Việt Nam. Đây cũng đều là những thông tin liên quan đến phát triển bền vững, cải thiện cuộc sống con người tốt hơn, nhân văn hơn, công bằng hơn và bền vững hơn và đặc biệt là cho các nước đang phát triển như Việt Nam. Việt Nam chúng ta và thế giới còn thiếu hụt và chưa đủ những con người làm công việc này. Các bạn trong team dịch cũng như độc giả đều là những người đang tham gia góp phần vào công cuộc này.

Cảm ơn các bạn trong team dịch và các bạn độc giả.

Hẹn tiếp tục gặp lại các bạn trong những cuốn sách thú vị và có giá trị tiếp theo.

Thân mến,

Đào Thu Hằng

Chào các bạn,

Thông thường khi đọc một cuốn sách, phần Phụ Lục ít khi được quan tâm đến. Tuy nhiên, khi dịch những trang cuối cùng trong cuốn sách này, mình thấy được rõ nét nhất tính kết nối của các thông tin được đưa trong mỗi chương của cuốn sách. Với mỗi phần thông điệp tổng kết rất thú vị, mình lại muốn lật lại ngay chương sách đề cập đến phần này để tìm hiểu thêm nữa. Phần Phụ Lục A: 17 Chuyện Hoang Đường Cần Được Loại Bỏ đôi khi sẽ khiến bạn giật mình vì những gì tin tưởng bấy lâu hóa ra… không đúng! Ngoài ra, các tác giả cũng có nhiều chia sẻ rất thiết thực về các website hữu ích, cách đọc và chọn lọc thông tin để không bị “ngập lụt” trong những thông tin trái chiều và sai lầm vẫn đang làm mưa làm gió trên các phương tiện thông tin đại chúng, cũng như bị lợi dụng cho các mục đích quảng cáo thương mại – một hình thức dạng như green washing.

Giá trị của cuốn sách, theo mình, nằm rất lớn ở những thông điệp cuối, để bạn lưu lại và có thể nhanh chóng chia sẻ cho người khác. Hơn thế nữa, nó thúc đẩy bạn muốn đọc thêm, tìm hiểu thêm về chủ đề này (hay là muốn tham gia vào nhóm dịch cuốn sách tiếp theo! 🙂 ).

Cảm ơn chị Hường và chị Hằng vì đã mang tới cơ hội tiếp cận với một cuốn sách rất hay về năng lượng, đồng thời cũng xây dựng nên điểm khởi đầu cho những cuốn sách khoa học được dịch miễn phí bởi những người trẻ nhiệt huyết! Mình hi vọng rằng cuốn sách có thể được chia sẻ rộng rãi trong cộng đồng sách Việt bằng cách chia sẻ link của cuốn sách trên website của ĐCN, như vậy mới thực sự đạt được mục tiêu truyền bá thông tin ban đầu của nhóm mình.

Cảm ơn cả nhà và hẹn gặp lại các bạn trong các dự án tiếp theo!

Thân ái,

Nguyễn Thu Trang

Một suy nghĩ 7 thoughts on “Cung Cấp Năng Lượng Cho Trái Đất – Tổng Kết của Ban biên tập”

  1. Chúc mừng Thu Hường và toàn ban dịch đã hoàn thành một dự án lớn và quan trọng trong một thời gian kỷ lục.

    Chúc dự án dịch số 2 cũng trôi chảy như dự án 1.

    Và mong rằng đây là khởi đầu của nhiều dự án dịch nữa của gia đình ĐCN trong nhiều lãnh vực học thuật cần thiết cho VN.

    Số lượt thích

  2. Em cảm ơn anh Hoành đã luôn hỗ trợ và là “the strong referee” trong các vấn đề bản quyền/pháp lý và dịch thuật. Em cũng hi vọng sẽ có thể giới thiệu được những cuốn sách hay và nhiều thông tin, có giá trị giáo dục như vậy nữa đến bạn đọc trong nhiều lĩnh vực học thuật khác, ví dụ như vấn đề Monsanto/GMO biến đổi gen đang rất nóng gần đây ở Việt Nam.

    Cảm ơn ĐCN đã luôn có sẵn một môi trường lành mạnh cho mỗi người đều phát huy được tối đa bản thân, phát triển tư duy tích cực về cả tâm linh và học thuật 🙂

    Em Hường

    Số lượt thích

  3. Em cám ơn chị Hường, Hằng và Trang đã chia sẻ những kỷ niệm và trải nghiệm với dự án 1 này.

    Em chúc dự án số 2 của các anh chị cũng suôn sẻ và thành công như dự án 1.

    Em Hương,

    Số lượt thích

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s