LoBo- Chàng Nghệ Sĩ Tên “Chó Sói” và Tình Ca

Dự định để dành sẽ giới thiệu chàng ca sĩ có cái tên Chó Sói nghe rất “ hoang dã “ vào ngày sinh cuối tháng 7, nhưng vì vừa nghe lại bài How Can I Tell Her khi tối, nên mình đã đổi ý định.
Hôm nay mời các bạn thưởng thức những tình ca được cho là bất tử, những bản soft-rock, dòng nhạc country của thập niên 70, được sáng tác và trình bày bởi Lobo.

LOBO1

Lobo, nghệ danh có nghĩa là Chó Sói theo tiếng Tây Ban Nha, gắn liền với một hình ảnh một chú chó Boo dễ thương trong một ca khúc đã đưa anh lên danh sách ca sĩ hàng đầu được mến mộ với ca khúc đầu tiên được xếp hạng nhất trên Billboard : Me and You and a Dog Named Boo.
Lobo là tên gọi của ca sĩ/nhạc sĩ người Mỹ Roland Kent Lavoie, sinh ngày 31/ 7/ 1943 vang bóng của thập niên 70 liên tiếp xếp trong top hit của Bill Board như
“I’d Love You to Want Me” and “Don’t Expect Me To Be Your Friend.”
Các ca khúc của Lobo vươn đến đỉnh cao thu hút rất nhiều người hâm mộ nhờ nhờ âm điệu ngọt ngào, phối âm độc đáo, và ca từ đẹp đầy cảm xúc và đi vào lòng người thật trữ tình. Chính vì thế Lobo đã lừng danh thế giới khắp các châu lục ngoài châu Mỹ, Châu Âu, Trung Đông, Châu Phi , Ấn Độ và khu vực Đông Nam Á.

Kent LaVoie sinh ngày 31/7/1943 tại Tallahassee, Florida. Anh là một trong bảy người con của gia đình, lớn lên ở thành phố Winter Haven, bang Florida. Mẹ của Lobo là một ca sĩ trong ban nhạc lớn, nhưng anh chưa từng gặp cha đẻ của mình. Về sau, Lobo phát hiện ra cha từng là nhạc công guitar của một ban nhạc lớn. Có thể nói đam mê âm nhạc của Lobo khởi nguồn từ cả cha lẫn mẹ.
Một chiếc guitar là niềm mơ ước, là mục tiêu đầu đời của Kent LaVoie, khi anh được một cậu bé sống lang thang trên phố, dạy những nốt nhạc đầu tiên bằng cây guitar cũ kỹ.
Lavoie bắt đầu sự nghiệp âm nhạc vào năm 1961 với ban nhạc có tên “The Rumors, được cho là ban nhạc rock and roll đầu tiên ở Winter Haven. Năm 1964, trong khi đang theo học Đại học South Florida, Lavoie gia nhập ban The Sugar Beats. Anh gặp nhà sản xuất Phil Gernhard. Nhà sản xuất nhiều ca khúc thành công này ghi âm bản hit đầu tiên của LaVoie mang tên “What Am I Doing Here”

Toàn bộ các hit sau đó của Lobo đều do Gernhard trực tiếp thực hiện cùng với ban nhạc The Sugar Beats.
Trong những năm 1960, Lavoie biểu diễn với nhiều ban nhạc khác.Thời gian ở nhóm nhạc “The Uglies” năm 1966, Lobo phát hành hai single “It’s Gonna Be So Hard” và “Is This Guy Not Supposed To Cry”. Cả hai ca khúc đều do Brooke Chamberlain sáng tác.

Năm 1968, Lavoie gia nhập ban nhạc “Me And The Other Guys”. Đó cũng là lúc anh gặp Billy Aerts. Billy sớm trở thành thành viên trong ban nhạc lưu diễn của Lobo năm 1971-72. Suốt trong hai thập niên 80, 90, anh trở thành một phần quan trọng của âm nhạc Lobo.
LaVoie và Phil Gernhard cùng thu âm nhạc khúc “Happy Days In New York City” năm 1969, cùng với ca khúc “My Friend Is Here”. Đây là solo thu âm đầu tiên của Kent, anh ký hợp đồng với hãng đĩa Laurie và single được phát hành.

loboME

Một ngày nọ đầu thập niên 70, Lavoie đang viết ca khúc và cần chất liệu cho “anh và em”. Anh nhìn thấy một chú ”chó ” nòi Đức tên “Boo” bên ngoài cửa kính, và ca khúc “Me And You And A Dog Named Boo” ra đời ” do hãng Big Tree phát hành tháng 4/1971. Đĩa đơn này lọt vào top 5 ca khúc hay nhất và trở thành hit đầu tiên của Lobo, đĩa vàng đầu tiên của Big Tree. Album “Giới Thiệu Lobo” ra mắt vào tháng 5 và tháng 6 là đĩa đơn thứ hai “She Didn’t Do Magic”. Tháng 9, “California Kid And Reemo” phát hành, vào thời gian này Big Tree Records hợp nhất với Bell Records. Đến năm 1971, chàng ca sĩ đã lấy nghệ danh là Lobo.

“Me And You And A Dog Named Boo” nhanh chóng đem vinh quang tầm quốc tế cho Lobo với số bán gần 20 triệu đĩa. Đầu những năm 70, Lobo liên tiếp có nhiều ca khúc lọt vào top ten như “I’d Iove You To Want Me” ( thứ 2 trên Billboard 1972, thứ 1 ở Đức và thứ 5 ở Anh. “Don’t Expect Me To Be Your Friend“, “Don’t Tell Me Goodnight“, “How Can I Tell Her “ năm 1973 (top 40)
Single thứ hai mà Lobo thực hiện cho Warner/Curb là vào năm 1978 mang tên “You Are All I Ever Need” (tháng 4). Đây cũng là đĩa đơn cuối cùng do Gernhard sản xuất.
LOBO3
Thập niên 1980 mở ra một kỷ nguyên mới với Lobo bao gồm cả những hit hàng đầu anh trực tiếp sản xuất cho các nghệ sĩ nhạc đồng quê Joe Stampley và Christy Lane.

Năm 1981, cùng với Johnny Morris, Lobo thành lập hãng đĩa Lobo Records tại Nashville. Single đầu tiên của anh cho hãng “I Don’t Want To Want You” xuất bản tháng 11 và chiếm thứ hạng cao trong bảng xếp hạng country. Nhưng vì thiếu một nhà phân phối chuyên nghiệp, đĩa đơn không thể vượt quá phạm vi top 30.

Năm 1985, Lobo rút khỏi Lobo Records và hãng này đổi tên là Evergreen Records. Anh phát hành hai đĩa đơn cho Evergreen gồm: “Am I Going Crazy” tháng 3 và “Paint The Town Blue” tháng 6, hát chung với Robin Lee..
Khi tiếng tăm của Lobo bắt đầu lan rộng tại châu Á, WEA đã giới thiệu album “Best Of Lobo” ở dạng CD tại châu lục này vào năm 1987 và “The Best Of Lobo II”, năm 1988.

Năm 1989, album đầu tiên của Lobo sau 10 năm “Am I Going Crazy” do hãng UFO/WEA sản xuất ra mắt tại Đài Loan. Năm 1994, Lobo ký hợp đồng thực hiện nhiều album với PonyCanyon Records tại Singapore. Thu âm phát hành đầu tiên của anh là “Asian Moon”. Năm 1995, album thứ hai Lobo hoàn tất cho PonyCanyon là “Classic Hits” ra đời. LOBO2

Suốt trong khoảng 1996-97, Lobo liên tiếp phát hành single, album cho các hãng Rhino, PonyCanyon (Asia) và Curb. Tại châu Á, anh ký hợp đồng mới với Springroll Entertainment. You Must Remember This ra mắt vào 1997

Ngày 21/8/1999 CD “Greatest Hits” của Lobo ra đời ở Nhật Bản. Tháng 1/2000, anh ký hợp đồng với một công ty thu âm Đức và bước vào phòng thu, thực hiện album mới. Anh cùng sáng tác chung với Billy Aerts cho ra đời 2 bản nhạc Giáng sinh. Top hits giai đoạn này là “Let It Be Me”, “‘How can I Tell Her” ll Stop The Rain” and “Different Drum
Rất được ưa chuộng ở Châu Á, nên năm 2006 Lobo đi lưu diễn ở Đông Nam Á.
Năm 2008, Out of Time được Lobo phát hành gồm những ca khúc xưa bất tử và những bản mới. Bản nhạc Me and You and a Dog Named Boo được xem là có giá trị văn hóa ở Mỹ, được chọn để chơi trước mỗi trận bóng của Hereford United Football Club kể từ sau khi đội này thắng Newcastle United F.C.trong giải tranh cúp 1971-1972 FA

Chàng nghệ sĩ tài hoa giờ đã 66 tuổi nhưng tên tuổi, các ca khúc soft rock trong kho tàng âm nhạc bất tử của Lobo cho đến hiện tại còn nguyên vẹn sức hấp dẫn bao người yêu nhạc soft rock

Mời các bạn nghe 4 bài hát sau đây của Lobo:
HOW CAN I TELL HER, DON’T EXPECT ME TO BE YOUR FRIEND, I’D LOVE YOU TO WANT ME, VÀ ME AND YOU AND A DOG NAMED BOO

1. HOW CAN I TELL HER

She knows when I’m lonesome.
She cried when I’m sad.
She’s up in the good times.
She’ s down in the bad.
Whenever I’m discouraged.
She knows just what to do.
But girl, she doesn’t know about you.

I can tell her my troubles.
She makes them all seem right.
I can make up excuses.
Not to hold her at night.
We can talk of tomorrow.
I’ll tell her things that I want to do.
But girl, how can I tell her about you?

How can I tell her about you?
Girl, please tell me what to do.
Everything seems right whenever I’m with you.
So girl, won’t you tell me.
How to tell her about you?

How can I tell her I don’t miss her whenever I’m away.
How can I say it’s you and I think of every single night and day.
But when is it easy telling someone we’re through.
Ah girl, help me tell her about you

2. DON’T EXPECT ME TO BE YOUR FRIEND

I stopped sending flowers to your apartment
You said you aren’t home much anymore
I stopped dropping by without an appointment
Cause I’d hear laughter coming through your door.

Sometimes late at night you’ll still call me
Just before you close your eyes to sleep
You make me vow to try and stop by sometime
Baby that’s a promise I can’t keep.

I love you too much to ever start liking you
So lets just let the story kinda end
I love you too much to ever start liking you
So don’t expect me to be your friend.

I don’t walk down through the village or other places
That we used to go to all the time
I’m trying to erase you from my memory
Cause thinking of you jumbles up my mind.

You always act so happy when I see you
You smile that way you take my hand and then
Introduce me to your latest lover
That’s when I feel the walls start crashing in.

3. I’D LOVE YOU TO WANT ME

When I saw you’re standing there
I ’bout fell out ‘f my chair
And when you moved your mouth to speak
I felt the blood go to my feet

Now it took time for me to know
What you tried so not to show
Something in my soul just cries
I see the one in your blue eyes

Baby, I’d love you to want me
The way that I want you, the way that it should be
Baby, I’d love you to want me
The way that I want too. If you’d only let it be

You told yourself years ago
You’d never let your feelings show
The obligation that you made

For the title that they gave

Baby, I’d love you to want me
The way that I want you, the way that it should be
Baby, I’d love you to want me
The way that I want too. If you’d only let it be

Now it took time for me to know
What you tried so not to show
Something in my soul just cries
I see the one in your blue eyes

Baby, I’d love you to want me
The way that I want you, the way that it should be
Baby, I’d love you to want me
The way that I want too. If you’d only let it be

4. ME AND YOU AND A DOG NAMED BOO

I remember to this day
The bright red Georgia clay
And how it stuck to the tires
After the summer rain
Will power made that old car go
A woman’s mind told me that so
Oh how I wish
We were back on the road again

Me and you and a dog named boo
Travellin’ and livin’ off the land
Me and you and a dog named boo
How I love being a free man

I can still recall
The wheat fields of St. Paul
And the morning we got caught
Robbing from an old hen
Old McDonald he made us work
But then he paid us for what it was worth
Another tank of gas
And back on the road again

I’ll never forget the day
We motored stately into big L.A.
The lights of the city put settlin’
Down in my brain
Though it’s only been a month or so
That old car’s buggin’ us to go
We’ve gotta get away and get back on
The road again

Thân ái chúc các bạn những ngày cuối tuần nhiều niềm vui, tiếng cười, với một chủ nhật tươi hồng.

14 thoughts on “LoBo- Chàng Nghệ Sĩ Tên “Chó Sói” và Tình Ca”

  1. I WOULD LOVE YOU TO WANT ME.
    Khi anh thấy em đứng đó. Anh rộn ràng đến ngã khỏi ghế. Lúc em khẽ nhích môi nói vài lời, anh cảm thấy máu mình sôi sục đến tận đầu ngón chân.
    Đã phải mất quá lâu để anh có thể hiểu điều em muốn cho anh biết. Anh đã khóc trong lòng khi thấy người đó trong đôi mắt xanh của em.
    Em ơi, giá mà em cần anh như khi anh mong em lại gần. Em ơi, liệu em có thể cần anh như anh cần em không?
    Nhiều năm trước em đã tự nói rằng sẽ không bao giờ bộc lộ mình mà, em đã tự nghĩ thế.
    Em ơi, liệu anh có cơ hội để được em thương như anh mong muốn không. Giá như em làm vậy, đó quả là điều anh mơ ước.

    Like

  2. @ Bạn Vân Anh,
    Cách xưng gọi “girl ” trong bài này theo mình dựa trên ca từ của bài hát thì không phải là người cha kể về con gái. Như bạn nói đúng là đoạn cuối không hợp , và cả đoạn đầu : Là bố con thì việc gì phải kiếm cớ để khỏi phải ôm con mỗi đêm dù mình có người yêu ?
    Cám ơn bạn đã chia sẻ

    Các em thân mến, 🙂

    Trước hết phải nói lời khen các em vì kỳ này tất cả các em đều dịch hay với rất ít sai sót.

    Bài hát How Can I Tell Her là chọn lựa số 1 của Green, Việt Quang và Đình Nguyên. Rát vui để nói rằng cả ba em đều dịch bài hát này gần như trọn vẹn

    Có một điểm chung về ngữ động từ cần lưu ý là
    + be through trong :

    “ But when is it easy telling someone we’re through.”

    Ở đây be through (with someone ) có nghĩa have ended a relationship : chia tay, chấm dứt quan hệ.
    + make excuses ( Nguyên ) : là viện cớ, lấy lý do chứ không phải xin lỗi

    Các em có thể xem bài của Quang và tự edit lại câu trên cho mình vì bản dịch nào cũng rất khả quan.

    Bài hát top hit của Lobo : ME AND YOU AND THE DOG NAMED BOO
    được Thảo Uyên dịch rất dí dỏm và hợp cảnh hợp tình. Vài đề nghị với em thế này nha:
    + I remember to this day : Anh nhớ mãi đến tận bây giờ

    + “we are back on the road again” câu này em dịch là đi bụi, cũng được theo phong cách trẻ trung của các teen như em , hay Ta lại lên đường…cho bài bản đều Ok.

    Nhớ rằng các bài dịch của các em là để chia sẻ cảm nhận, sau khi thưởng thức âm nhạc với các giai điệu đẹp, học nghe ( sounds, stress, intonation, và tùy ý em để thoát khỏi lyrics và luyện nghe hiểu…) . Ngoài ra, bài các em dịch có thể giúp một vài bạn lớp dưới chưa học được mấy TA sẽ dễ hiểu hơn khi nghe nhạc. Ba là cho vui, có thể như một cách bày tỏ sự đồng cảm với người giới thiệu nhạc?

    Vì thế nên Nguyên cứ tha hồ thích bài nào dịch bài đó không ngại chi em nhé 🙂

    Bài DON’T EXPECT ME TO BE YOUR FRIEND
    Chúng ta có ba bản dịch của Dạ Uyên, L. Nguyên và Nhi

    Và cả 3 bài đều đạt cả ngữ nghĩa của ca từ (không cần cô sửa gì nhiều) . Bài của Nguyên trọn vẹn nhất và bài dịch của Nguyên trả lời cho câu hỏi của Uyên, và giúp Nhi chỉnh lại câu này :

    “You make me vow to try and stop by sometime”

    Em khiến anh hứa lúc nào đó phải năng ghé thăm em

    Và Nguyên chọn nét nghĩa cảm xúc là chính xác

    Chỉ thế thôi . Các em đã lên tay “dịch” khá rồi
    Bravo Cứ thế chúng ta thẳng tiến nhé

    :))

    .

    Like

  3. Một người bạn nói với tôi rằng bài hát “How can I tell her” là lời của người cha kể về cô con gái, ông ko biết làm thế nào để nói cho con gái biết là ông có người yêu!
    Tôi thấy không hợp lý lắm vì đoạn cuối nghe không phải vậy, nhưng tôi không biết nhiều lắm về lịch sử của bài hát này nên không biết giải thích ra sao! Xin chỉ dẫn dùm!

    Like

  4. Cô ấy biết khi anh cô đơn
    Cô ấy khóc khi anh buồn
    Cô ấy vui khi tốt lành
    Cô ấy buồn khi khó khăn
    Bất cứ khi nào anh mất hết can đảm
    Cô ấy đều biết phảI làm gì
    Nhưng em ơi, cô ấy không hề biết về em

    Anh có thể kể cho cô ấy rắc rốI của anh
    Cô ấy có thể làm mọI việc ổn thỏa
    Anh có thể xin lỗI
    Rằng không ôm cô ấy vào tốI
    Anh và cô ấy có thể nói về ngày mai
    Anh sẽ nói cho cô ấy những gì anh muốn làm
    Nhưng em ơi, làm sao để anh có thể nói cho cô ấy biết về em đây?

    làm sao để anh có thể nói cho cô ấy biết về em đây?
    Em ơi, làm ơn nói cho anh biết phảI làm gì
    MọI thứ có vẻ ổn khi anh bên em
    Vì vậy em ơi, em sẽ nói cho anh biết
    Làm sao để anh có thể nói cho cô ấy biết về em chứ?

    Làm sao để anh nói rằng anh không nhớ cô ấy khi anh đi xa
    Làm sao anh có thể nói rằng em là ngườI duy nhất anh nghĩ đến cả ngày lẫn đêm
    Nhưng mà thực không dễ gì để nói cho cô ấy rằng chúng ta đã trảI qua nhiều điều
    Ôi em ơi, hãy giúp anh nói cho cô ấy biết về em

    P/s: em thấy mấy anh chị dịch bài này nhiều quá, định dịch bài khác, nhưng bài này hay quá nên em dịch luôn 😀

    Like

  5. Anh Hoành ơi,
    Nếu vậy nên post nhiều nhạc này để anh có nhiều phút thả hồn nhớ lại ‘ Ngày Xưa Hoàng Thị”
    Cho em hỏi anh đi theo chị Phượng, lang thang bao nhiêu dặm đường ( dù không phải đường quê)?
    Thực ra như đã có lần trao đổi, em post nhạc cho các bạn cũng là cho mình một dịp nghe những bài hát của kỷ niệm mà.
    🙂

    Like

  6. ĐỪNG MONG TÔI LÀ BẠN CỦA EM

    Tôi thôi gửi hoa đến nơi em ở
    Em nói em ít ở nhà nhiều hơn
    Tôi ngừng ghé thăm em không hẹn trước
    Vì nghe tiếng cười em bên cửa kia

    Thỉnh thoảng tối khuya tôi, em vẫn gọi
    Trước khi khép mắt, vào giấc ngủ đêm
    Em bảo tôi hứa đừng yêu em nữa
    Em yêu rằng tôi không thể giữ lời

    Tôi yêu em nhiều đến nỗi luôn có thể bắt đầu thích em
    Vậy để cấu chuyện hồ như một kết thúc
    Tôi yêu em nhiều đến nỗi luôn có thể bắt đầu thích em
    Vậy đừng mong tôi là bạn của em

    Tôi không đi qua làng quê hay nơi nào khác
    Nơi mà chúng ta vẫn thường đi qua
    Tôi cố xóa em ra khỏi kí ức
    Vì tôi bối rối khi nghĩ về em

    Em giả vờ vui khi tôi trông thấy
    Em cười như thế,rồi nắm tay tôi
    Khi giới thiệu tôi với người yêu mới
    Là khi tôi thấy tan nát cõi lòng

    Có nhiều chỗ em không biết phải dịch thế nào nên vẫn còn sai nhiều lắm.Mong các thấy cô và các bạn góp ý giúp em.Em xin chân thành cảm ơn.Chúc thấy cô và các bạn một ngày nghỉ tốt lành.

    Like

  7. Anh ngừng gởi hoa đến căn hộ của em
    Em nói em không còn ở đó nữa
    Anh dừng những lần tạt qua không lời hẹn trước
    Vì anh nghe tiếng cười qua cánh cửa nhà em

    Thỉnh thoảng đêm khuya em vẫn gọi cho anh
    Ngay trước khi em khép mắt ngủ thiếp
    Em khiến anh thề phải thăm em, thường xuyên
    Hỡi người dấu yêu, lời hứa đó anh không thể giữ.

    Anh đã quá yêu để bắt đầu thích em
    Vậy hãy để cho câu chuyện có một hồi kết như thế
    Anh đã quá yêu để bắt đầu thích em
    Nên đừng mong anh lại thành bạn của em.

    Anh không dạo qua làng mạc hay những nơi
    Mà chúng ta đã cùng trải qua
    Anh cố quên đi hình ảnh em trong tâm trí
    Chỉ nghĩ về em chỉ khiến anh rối bời

    Em luôn tỏ ra hạnh phúc mỗi khi anh gặp
    Em cười như thế và nắm lấy tay anh
    Giới thiệu anh với người yêu mới của em
    Đó là khoảnh khắc những “cảm xúc” trong anh sụp đổ

    I think “the walls” in the last sentence means “emotions or behaviour that prevent people from feeling close to each other” (Macmillan Dictionary) . However, it seems so obscure that I replace its meaning with “emotion”.
    I hope you like it.

    Like

  8. ĐỪNG MONG TÔI TRỞ THÀNH BẠN CỦA EM

    Tôi đã thôi gửi hoa đến nhà em
    Em nói em không còn sống ở nhà nhiều nữa
    Tôi đã thôi tạt qua mà không hẹn trước
    Vì tôi đã nghe thấy tiếng cười qua cánh cửa ấy

    Đôi khi em vẫn gọi tôi khi đêm đã khuya
    Ngay trước khi em chìm vào giấc ngủ
    ……
    Em yêu, đó là một lời hứa tôi không thể giữ đúng.

    Tôi quá yêu em đến nỗi không bao giờ có thể bắt đầu thích e
    Vì thế hãy cứ để câu chuyện hồ như kết thúc
    Tôi quá yêu em đễn nỗi không bao giờ có thể bắt đầu thích em
    Vì thế đừng mong tôi trở thành bạn của em
    .
    Tôi không đi qua ngôi làng hay những nơi khác mà chúng ta đã từng đi suốt
    Tôi đang cố xoá bỏ em khỏi kí ức của mình
    Vì nghĩ đến em khiến tâm trí tôi lẫn lộn

    Em luôn vờ như mình rất vui khi tôi gặp em
    Em cười như thế, nắm lấy tay tôi và rồi
    Giới thiệu tôi với người yêu mới nhất của em
    Đó là khi những bức tường bắt đầu tan vỡ trong tôi

    Câu : “You make me vow to try and stop by sometime” em không biết phải dịch thế nào! Mong cô và các bạn góp ý cho bài này. Em xin cảm ơn. Chúc cô và các bạn một ngày tốt lành 🙂

    Like

  9. Cô ấy biết khi anh cô đơn
    Cô ấy khóc khi anh buồn
    Cô ấy vui khi anh may mắn
    Cô ấy buồn khi anh thất bại
    Mỗi khi anh nản lòng
    Cô ấy biết phải làm gì
    Nhưng em ơi, cô ấy không biết về em

    Anh có thể kể với cô ấy những phiền muộn
    Và mọi chuyện đều ổn thỏa
    Anh có lý do để né tránh
    Không ôm cô ấy mỗi đêm
    Hai ta có thể nói về ngày mai
    Anh sẽ chia sẻ với cô ấy mọi điều anh muốn làm
    Nhưng em ơi, làm sao anh có thể nói với cô ấy về em?

    Làm sao anh có thể nói với cô ấy về em?
    Em ơi hãy nói anh biết phải làm gì
    Mọi thứ thật tuyệt vời khi em ở bên anh
    Vậy em ơi, em sẽ nói với anh
    Làm sao anh có thể nói với cô ấy về em?

    Làm sao anh nói với cô ấy anh không nhớ nhung khi đi xa
    Làm sao anh nói anh nghĩ về em mỗi ngày qua
    Nhưng thật dễ khi nói với một ai mà ta biết rõ
    À em ơi, giúp anh nói với cô ấy về em

    Like

  10. Làm sao để cô ấy có thể hiểu ?

    Anh yêu cô ấy khi mình còn đơn độc.
    Cô ấy luôn khóc khi anh buồn
    Cô ấy vui cười trong niềm vui
    Cô ấy sầu muộn trong nỗi buồn
    Mỗi khi nào anh thất bại
    Cô ấy biết an ủi,động viên anh.
    Nhưng em ơi,có một điều cô ấy không biết,đó chính là em đó.
    Anh san sẻ với cô ấy những khó khăn
    Và cô ấy giải quyết chúng ổn thỏa
    Anh đôi khi tìm nhiếu lí do
    Để không ở bên cô ấy
    Và sáng mai,bọn anh sẽ nói chuyện
    Anh kể với cô ấy những mong ước của đời anh
    Nhưng em ơi,có một điều mà anh không thể nói được,đó chính là em đó.

    Làm sao anh có thể giãi bày
    Em ơi,em hãy cho anh biết phải làm sao?
    Khi anh bên em,mọi điều đều tốt đẹp.
    Nên em ơi,tại sao lại không bảo với anh
    Làm sao anh có thể giãi bày.

    Làm sao anh có thể bảo rằng,anh chưa bao giờ nhớ cô ấy
    Mỗi khi anh đi xa
    Làm sao anh có thể nói rằng:người anh nhớ là em
    Mỗi khi anh cô đơn
    Không dễ chút nào để nói sư thật đó với người đã cùng ta trải wa bao nhiêu kỉ niệm
    Em ơi,hãy giúp anh giãi bày lòng mình

    có nhưng câu có thể em dịch chưa được chuẩn, mong cô và mọi người góp ý, em xin chân thành cảm ơn .

    Like

  11. ME AND YOU AND THE DOG NAME BOO

    Anh nhớ về một ngày
    Về lớp đất sét đỏ tươi vùng Georgia
    Và nó đã bám cứng vào lốp xe ra sao
    Sau trận mưa mùa hè
    Sức mạnh ý chí đã làm chiếc xe cũ mèm đó chạy
    Đó là suy nghĩ khá…nữ tính của anh
    Ôi! Ước gì
    Chúng ta đi bụi lần nữa

    Anh và em và chú chó tên Boo
    Ngao du và sống lang thang khắp nơi
    Anh và em và chú chó tên Boo
    Ôi yêu làm sao khi được tự do

    Anh vẫn nhớ
    Cánh dồng lúa mì ở St Paul
    Vào buổi sáng chúng ta bị tóm
    Khi đang trộm đồ của một lão già dở hơi
    Lão McDonald bắt ta làm việc
    Nhưng sau đó lại trả công hậu hĩnh:..
    Một bình xăng khác
    Và chúng ta lại “đi bụi”

    Anh và em và chú chó tên Boo
    Ngao du và sống lang thang khắp nơi
    Anh và em và chú chó tên Boo
    Ôi yêu làm sao khi được tự do

    Anh sẽ không bao giờ quên ngày đó
    Ta lái xe đến L.A tráng lệ
    Khi thành phố đã lên đèn
    Anh vẫn còn nhớ
    Dù một tháng (hay hơn) đã trôi qua
    Chiếc xe cũ kỹ đó đã kêu ta lên đường
    Chúng ta lại ra đi và lại “đi bụi” nữa

    “we are back on the road again” câu này em dịch là đi bụi, có vè hay dí dỏm và nhẹ nhàng hơn nhưng không biết có xa lời quá không. Mong mọi người góp ý, em xin chân thành cảm ơn 🙂

    Like

Leave a comment