| APPENDIX
TWO FAVOURITE CHRISTIAN HYMNS OF GANDHIJI
The Wondrous Cross
When I survey the wondrous Cross
On which the Prince of Glory died,
My richest gain I count but loss,
And pour contempt on all my pride.
Forbid it, Lord, that I should boast
Save in the Cross of Christ, my God;
All the vain things that charm me most,
I sacrifice them to His Blood.
See from His Head, His Hands, His Feet,
Sorrow and love flow mingling down;
Did e’er such love and sorrow meet,
Or thorns compose so rich a crown?
Were the whole realm of nature mine,
That were an offering far too small;
Love so amazing, so divine,
Demands my soul, my life, my all.
To Christ, Who won for sinners grace
By bitter grief and anguish sore,
Be praise from all the ransom’d races, Forever and evermore
Issac Walts
https://www.youtube.com/watch?v=SsBiaBTFADI
Rock of Ages
Rock of ages, cleft for me,
Let me hide myself in Thee;
Let the Water and the Blood,
From Thy riven Side which flow’d
Be of sin the double cure,
Cleanse me from its guilt and power.
Not the labours of my hands
Can fulfill Thy law’s demands;
Could my zeal no respite know,
Could my tears for ever flow,
All for sin could not atone;
Thou must save, and Thou alone
Nothing in my hand I bring,
Simply to Thy Cross I cling;
Naked, come to Thee for dress;
Helpless, look to Thee for grace;
Foul, I to the Fountain fly;
Wash me, Saviour, or I die.
While I draw this fleeting breath,
When my eyelids close in death,
When I soar through tracts unknown,
See Thee on Thy judgment Throne;
Rock of ages, cleft for me.
Let me hide myself in Thee.
– A. M. Toplady |
PHỤ LỤC
HAI BẢN THÁNH CA KITÔ ƯA THÍCH CỦA GANDHI
Thập giá diệu kỳ
Khi con ngắm nhìn Thập giá diệu kỳ
Trên đó Hoàng tử của vinh quang đã chết,
Giàu có nhất đạt được con đếm không gì ngoài mất mát,
Và đổ khinh rẻ lên tất cả kiêu hãnh của con.
Lạy Chúa, hãy ngăn lại nếu con khoác lác
Hãy cứu rỗi trong Thập giá của Kitô, Chúa con;
Tất cả phù hoa hầu như mê đắm con,
Con hiến dâng chúng cho Máu của Người.
Hãy nhìn từ đầu Người, tay Người, bàn chân Người,
Sầu muội và tình yêu lẫn vào chảy xuống;
Đã bao giờ tình yêu và sầu muộn như thế gặp nhau,
Hay chông gai làm giàu vương miện?
Nếu cả vương quốc tạo hoá này là của con,
Đó vẫn là một quà tặng quá bé nhỏ;
Tình yêu quá sửng sốt, thật thiêng liêng,
Đòi hỏi tâm hồn con, cuộc sống con, tất cả trong con.
Dâng lên Kitô, Người đã thắng cho ân sủng của tội nhân
Bởi buồn rầu cay đắng và vết thương thống khổ,
Lời ngợi ca từ mọi dân tộc được chuộc tội,
Mãi mãi và mãi mãi
Tác giả Issac Walts
https://www.youtube.com/watch?v=qC1IllbwX4w
Đá Đời Đời
Đá thế kỷ, nứt ra cho con,
Để con giấu mình trong Người;
Để Nước và Máu,
Từ cạnh sườn bị đâm chảy xuống
Hãy là thuốc chữa lành gấp đôi tội lỗi,
Gột rửa con khỏi sai trái và quyền lực của tội.
Không phải sức dốc từ tay con
Có thể làm tròn luật của Người;
Xin nhiệt thành của con không trì hoãn,
Nước mắt con chảy vĩnh viễn
Tất cả vì tội không thể chuộc;
Người phải cứu rỗi, và chỉ mình Người
Không gì trong tay con mang,
Giản đơn Thập giá Người con bám víu;
Trần truồng, đến với Người được mặc;
Bất lực, tìm Người cho ân sủng;
Hôi hám, đến Đài phun nước con bay;
Hãy gột rửa con, Đấng cứu rỗi, hoặc con chết.
Khi con lấy hơi thở phù du này,
Khi mí mắt con đóng lại trong sự chết,
Khi con vút bay qua dải đất chưa biết,
Thấy Người trên ngai phán của Người;
Đá đời đời, nứt ra cho con.
Để con giấu mình trong Người.
Tác giả A. M. Toplady
https://www.youtube.com/watch?v=gM7gt_cSxjw
|