Nhà trọ
Con người này là một nhà trọ.
Mỗi sáng đến một khách mới.
Vui, buồn, dữ tợn,
một ý thức thoảng qua nào đó đến
như một vị khách bất ngờ.
Hãy chào đón và tiếp đãi tất cả!
Thậm chí khi cả một đám muộn phiền,
bạo tàn càn quét nhà bạn
lấy rỗng đồ đạc,
hãy cứ đối xử với mỗi vị khách đầy trân trọng.
Vị đó có thể đang dọn rỗng bạn
cho một niềm vui mới.
Ý đồ tối tăm, nỗi nhục, ác tâm,
hãy gặp các vị ở cửa, cười to và mời họ vào.
Hãy biết ơn bất cứ ai vào trọ,
bởi mỗi khách được gửi đến như một chỉ dẫn từ trời cao.
(ĐTH dịch)
Thơ Rumi, Dịch từ bản tiếng Anh của Coleman Barks
The Guest House
This being human is a guest house.
Every morning a new arrival.
A joy, a depression, a meanness,
some momentary awareness comes
as an unexpected visitor.
Welcome and entertain them all!
Even if they’re a crowd of sorrows,
who violently sweep your house
empty of its furniture,
still treat each guest honorably.
He may be clearing you out
for some new delight.
The dark thought, the shame, the malice,
meet them at the door laughing and invite them in.
Be grateful for whoever comes,
because each has been sent
as a guide from beyond.
— Jalaluddin Rumi, translation by Coleman Barks (The Essential Rumi)
Em cảm ơn chị giới thiệu bài thơ đầy ý nghĩa này ạ.
Một món quà tuyệt vời cho tuần mới.
Chúc cả nhà tuần mới thật vui.
Em Linh.
ThíchĐã thích bởi 2 người