Bài hát thiếu nhi: Không chỉ là số đếm..

 

Chào các bạn,
mqdefault
Lâu nay, mình cứ nghĩ những bài hát trẻ em chẳng có gì để học nhiều, nhưng hôm qua, sau khi nhận những link bài hát từ anh Hoành, mình xem và thấy có nhiều thứ để học trong những clip đó.

Hôm nay, mình mời các bạn cùng nghe những bài hát tiếng Anh dễ thương về số đếm nhé.

Các bài này có chủ đề về số đếm với số đếm đơn giản, chỉ từ số một đến số mười, nhưng có nhiều từ vựng và cụm từ mà mình không biết. Và cả lịch sử lâu đời và thú vị của bài hát nữa.

Dưới đây là 14 bài hát, theo thứ tự thời gian trong clip.

1. 00:07 – The animals went in two by two
2. 04:11 – Over in the meadow in the sand in the sun
3. 07:28 – The ants go marching one by one hurrah hoorah
4. 11:14 – 1 2 3 4 5 Once I caught a fish alive
5. 12:29 – One, two Buckle my shoe
6. 14:18 – Ten little Indians
7. 15:05 – Ten in a bed and the little one said
8. 17:04 – Ten green bottles hanging on the wall
9. 20:27 – Ten little aeroplanes
10. 21:53 – Six little ducks
11. 23:25 – Five little monkeys jumping on a bed
12. 25:09 – Five little speckled frogs
13. 27:07 – Five little soldiers stand in a row
14. 28:22 – Five fat sausages sizzling in a pan

Bài hát thứ nhất – The animals went in two by two – có thể dựa vào câu chuyện về thuyền Noah trong Kinh thánh. Mình chưa tìm được tài liệu chính xác nói về điều này nhưng mình thấy hình ảnh các con vật cùng nhau lên tàu trong bài hát trông giống câu chuyện về thuyền Noah. Đây là con thuyền được nhắc đến ở chương 6 đến chương 9 của Sách Sáng thế trong Kinh Thánh. Văn bản đó mô tả việc ông Noah (Nô-ê) đóng con tàu này là để tự cứu ông và gia đình, bảo tồn thế giới động vật, thực vật khỏi bị diệt vong bởi trận trừng phạt đại hồng thủy của Thiên Chúa.

Trong bài thứ nhất và bài thứ ba – The animals went in two by two và The ants go marching one by one – hai bài này đã sử dụng lại giai điệu và điệp khúc của bài When Johnny comes marching home. Đây là bài hát nổi tiếng trong thời kỳ Nội chiến Mỹ, ra đời vào năm 1863, do Louis Lambert sáng tác, thể hiện sự mong mỏi được quay trở về với bạn bè và người thân của những người đang tham gia cuộc chiến. Bài thứ nhất và thứ ba của list đã dựa vào giai điệu của bản nhạc đó mà ra đời vào khoảng những năm 1950 và trở nên nổi tiếng khắp nơi.

Bài hát thứ năm – One, two Buckle my shoe – là một trong những bài số đếm nổi tiếng ở nước Anh. Bài hát ra đời tại London vào năm 1805.

Bài hát thứ sáu – Ten little Indians – bài hát này thường được trình bày theo giai điệu dân ca Ai-len, bài Michael Finnegan. Nguyên gốc của bài Ten little Indians là bài Ten Little Injuns, do nhạc sĩ Septimus Winner sáng tác vào năm 1868 trong một lần đi hát rong.

Sau đó bài hát được chỉnh lại, có tên là Ten Little Niggers (10 người da đen nhỏ), có lẽ là nhờ Frank J. Green vào năm 1869. Lúc đó bài hát này trở thành chuẩn cho các buổi hát rong mặt đen (blackface – là một hình thức hóa trang sân khấu trong các buổi hát rong, sau đó là kịch vui). Bài hát được nhóm mặt đen Christy’s Minstrels hát và trở nên nổi tiếng khắp châu Âu. Nhưng sau đó, vì lời của bài hát này có chữ nhạy cảm – Nigger, người da đen – nên chữ đó được đổi thành Indians – người Ấn Độ, người da đỏ. Trong phiên bản khác, Nigger được đổi thành soldier, người lính.

Cả hai bài hát thứ năm và thứ sáu này đều được nhà văn người Anh nổi tiếng Agatha Christie (15/9/1890 – 12/1/1976) sử dụng làm tên và khung cho tiểu thuyết hình sự của mình. Hai tiểu thuyết này cũng rất ăn khách trên thế giới, có tên tiếng Việt là: Một, hai, ba – Những cái chết bí ẩn (NXB Hà Nội) và Mười người da đen nhỏ (NXB Công an nhân dân). Riêng Mười người da đen nhỏ là tác phẩm của Agatha Christie được chuyển thể nhiều lần nhất, cả trực tiếp và gián tiếp, dưới dạng phim điện ảnh, truyền hình và kịch sân khấu.

Bài thứ tám – Ten green bottles hanging on the wall – là một bài hát phổ biến ở Anh. Về cơ bản, các bài này chỉ có một câu được lặp đi lặp lại. Mỗi lần lặp lại có số đếm ít hơn. Những phiên bản khác nhau của bài này gồm có: Ten German Bombers (10 máy bay ném bom của Đức) – một bài hát yêu nước cho thiếu nhi Anh; 99 Bottles of Beer – bài dân ca truyền thống của Mỹ và Canada.

Bài thứ mười hai – Five Little Speckled Frogs – Về cơ bản, bài này chỉ có một đoạn được lặp đi lặp lại. Mỗi lần lặp lại có số đếm ít hơn.

Dưới đây là lời hai bài hát đầu (và 12 bài còn lại, các bạn dịch giúp mình với nhé! :).
 

Các loài đi vào từng đôi

Các loài đi vào từng đôi, hoan hô! hoan hô!
Các loài đi vào từng đôi, hoan hô! hoan hô!
Các loài đi vào từng đôi, bạn voi và chuột túi
Và tất cả đều đi vào tàu, để tránh trời mưa.

Các loài đi vào từng ba, hoan hô! hoan hô!
Các loài đi vào từng ba, hoan hô! hoan hô!
Các loài đi vào từng ba, bạn ong bắp cày, kiến ​​và ong nghệ
Và tất cả đều đi vào tàu, để tránh trời mưa.

Các loài đi vào từng bốn, hoan hô! hoan hô!
Các loài đi vào từng bốn, hoan hô! hoan hô!
Các loài đi vào từng bốn, bạn hà mã bự mắc kẹt vào cửa
Và tất cả đều đi vào tàu, để tránh trời mưa.

Các loài đi vào từng năm, hoan hô! hoan hô!
Các loài đi vào từng năm, hoan hô! hoan hô!
Các loài đi vào từng năm, các bạn làm ấm lẫn nhau để cùng sống
Và tất cả đều đi vào tàu, để tránh trời mưa.

Các loài đi vào từng sáu, hoan hô! hoan hô!
Các loài đi vào từng sáu, hoan hô! hoan hô!
Các loài đi vào từng sáu, các bạn mời khỉ ra vì những trò nghịch của khỉ
Và tất cả đều đi vào tàu, để tránh trời mưa.

Các loài đi vào từng bảy, hoan hô! hoan hô!
Các loài đi vào từng bảy, hoan hô! hoan hô!
Các loài đi vào từng bảy, bé heo nghĩ mình đang lên thiên đàng
Và tất cả đều đi vào tàu, để tránh trời mưa.

Các loài đi vào từng tám, hoan hô! hoan hô!
Các loài đi vào từng tám, hoan hô! hoan hô!
Các loài đi vào từng tám, bạn rùa nghĩ mình đang đi chậm
Và tất cả đều đi vào tàu, để tránh trời mưa.
 
Các loài đi vào từng chín, hoan hô! hoan hô!
Các loài đi vào từng chín, hoan hô! hoan hô!
Các loài đi vào từng chín, bước đều trên con đường dài thẳng tắp,
Và tất cả đều đi vào tàu, để tránh trời mưa.
 
Các loài đi vào từng mười, hoan hô! hoan hô!
Các loài đi vào từng mười, hoan hô! hoan hô!
Các loài đi vào từng mười, cuối cùng là cô gà mái bé nhỏ màu đỏ,
Và tất cả đều đi vào tàu, để tránh trời mưa.

(PTH dịch)

***

The Animals Went in Two by Two

The animals went in two by two, hurrah! hurrah!
The animals went in two by two, hurrah! hurrah!
The animals went in two by two, the elephant and the kangaroo
And they all went into the ark, for to get out of the rain.
The animals went in three by three, hurrah! hurrah!
The animals went in three by three, hurrah! hurrah!
The animals went in three by three, the wasp, the ant and the bumble bee
And they all went into the ark, for to get out of the rain.

The animals went in four by four, hurrah! hurrah!
The animals went in four by four, hurrah! hurrah!
The animals went in four by four, the great hippopotamus stuck in the door
And they all went into the ark, for to get out of the rain.

The animals went in five by five, hurrah! hurrah!
The animals went in five by five, hurrah! hurrah!
The animals went in five by five, they warmed each other to keep alive
And they all went into the ark, for to get out of the rain.

The animals went in six by six, hurrah! hurrah!
The animals went in six by six, hurrah! hurrah!
The animals went in six by six, they turned out the monkey because of his tricks
And they all went into the ark, for to get out of the rain.

The animals went in seven by seven, hurrah! hurrah!
The animals went in seven by seven, hurrah! hurrah!
The animals went in seven by seven, the little pig thought he was going to heaven
And they all went into the ark, for to get out of the rain.

The animals went in eight by eight, hurrah! hurrah!
The animals went in eight by eight, hurrah! hurrah!
The animals went in eight by eight, the turtle thought that he was coming late,
And they all went into the ark, for to get out of the rain.

The animals went in nine by nine, hurrah! hurrah!
The animals went in nine by nine, hurrah! hurrah!
The animals went in nine by nine, marching up in a long straight line,
And they all went into the ark, for to get out of the rain.

The animals went in ten by ten, hurrah! hurrah!
The animals went in ten by ten, hurrah! hurrah!
The animals went in ten by ten, the last one was a little red hen,
And they all went into the ark, for to get out of the rain.

***

Trong khắp đồng cỏ

Trong khắp đồng cỏ,
Trong cát trong ánh mặt trời,
Có một mẹ cóc già,
Và một bé cóc nhỏ của mình,
“Nháy mắt nào!” mẹ cóc nói;
“Con đang nháy mắt!” bé cóc trả lời,
Rồi họ nháy mắt và chớp mắt,
Trong cát trong ánh mặt trời.

Trong khắp đồng cỏ,
Nơi dòng suối chảy qua màu xanh,
Có một mẹ cá già,
Và hai bé cá nhỏ của mình,
“Bơi nào!” mẹ cá nói;
“Tụi con đang bơi!” hai bé cá trả lời ,
Rồi họ bơi và nhảy,
Nơi dòng suối chảy qua màu xanh.

Trong khắp đồng cỏ,
Trong cái hốc trên cây,
Có một mẹ chim sơn ca (có bộ lông màu xanh ở lưng) già,
Và ba bé chim nhỏ của mình,
“Hát nào!” mẹ sơn ca nói;
“Tụi con đang hát!” ba bé chim trả lời,
Rồi họ hát và vui mừng,
Trong cái hốc trên cây.

Trong khắp đồng cỏ,
Trong đám sậy trên bờ biển,
Có một mẹ chuột hương già,
Và bốn bé chuột con của mình,
“Nhảy nào!” mẹ chuột hương nói;
“Tụi con đang nhảy!” bốn bé chuột trả lời,
Rồi họ nhảy xuống và mất hút,
Trong đám sậy trên bờ biển.

Trong khắp đồng cỏ,
Trong một tổ ong ấm cúng,
Có một mẹ ong mật,
Và năm bé ong nhỏ của mình,
“Vo vo nào!” mẹ ong nói;
“Tụi con đang bay!” năm bé ong trả lời,
Rồi họ bay vo vo và kêu vo ve,
Trong tổ ong ấm cúng.

Trong khắp đồng cỏ,
Trong tổ làm bằng rơm,
Có một mẹ quạ màu đen,
Và sáu bé quạ nhỏ của mình,
“Qua qua nào!” mẹ quạ nói;
“Tụi con đang kêu!” sáu bé quạ trả lời,
Rồi họ kêu và kêu to,
Trong tổ làm bằng rơm.

Trong khắp đồng cỏ,
Nơi cỏ bằng phẳng,
Có một mẹ dế vui vẻ,
Và bảy bé dế nhỏ của mình,
“Réc réc nào!” mẹ dế nói;
“Tụi con đang kêu!” bảy bé dế trả lời,
Rồi họ líu lo những giai điệu vui vẻ,
Trong cỏ mềm và bằng phẳng.

Trong khắp đồng cỏ,
Cạnh chiếc cổng rêu cũ,
Có một mẹ thằn lằn màu nâu,
Và tám bé thằn lằn nhỏ của mình,
“Tắm nắng nào!” mẹ thằn lằn nói;
“Tụi con đang tắm nắng!” tám bé thằn lằn trả lời,
Rồi họ tắm dưới nắng mặt trời,
Trên chiếc cổng rêu cũ.

Trong khắp đồng cỏ,
Nơi cái ao yên tĩnh tỏa nắng,
Có một mẹ ếch màu xanh lá cây,
Và chín bé ếch nhỏ của mình,
“Ộp ộp nào!” mẹ ếch nói;
“Tụi con đang ộp ộp!” chín bé ếch trả lời,
Rồi họ ộp ộp và té nước,
Nơi cái ao yên tĩnh tỏa nắng.

Trong khắp đồng cỏ,
Trong một cái hang bí mật,
Có một mẹ nhện màu xám,
Và mười bé nhện nhỏ của mình,
“Giăng tơ nào!” mẹ nhện nói;
“Tụi con đang giăng tơ!” mười bé nhện trả lời,
Rồi họ giăng tơ giống như ren,
Trong cái hang bí mật của họ.

(PTH dịch)

***

Over in the meadow

Over in the meadow,
In the sand in the sun,
Lived an old mother toadie,
And her little toadie one,
“Wink!” said the mother;
“I wink!” said the one,
So they winked and they blinked,
In the sand in the sun.

Over in the meadow,
Where the stream runs blue,
Lived an old mother fish,
And her little fishes two,
“Swim!” said the mother;
“We swim!” said the two,
So they swam and they leaped,
Where the stream runs blue.

Over in the meadow,
In a hole in a tree,
Lived an old mother bluebird,
And her little birdies three,
“Sing!” said the mother;
“We sing!” said the three,
So they sang and were glad,
In a hole in the tree.

Over in the meadow,
In the reeds on the shore,
Lived an old mother muskrat,
And her little ratties four,
“Dive!” said the mother;
“We dive!” said the four,
So they dived and they burrowed,
In the reeds on the shore.

Over in the meadow,
In a snug beehive,
Lived a mother honey bee,
And her little bees five,
“Buzz!” said the mother;
“We buzz!” said the five,
So they buzzed and they hummed,
In the snug beehive.

Over in the meadow,
In a nest built of sticks,
Lived a black mother crow,
And her little crows six,
“Caw!” said the mother;
“We caw!” said the six,
So they cawed and they called,
In their nest built of sticks.

Over in the meadow,
Where the grass is so even,
Lived a gay mother cricket,
And her little crickets seven,
“Chirp!” said the mother;
“We chirp!” said the seven,
So they chirped cheery notes,
In the grass soft and even.

Over in the meadow,
By the old mossy gate,
Lived a brown mother lizard,
And her little lizards eight,
“Bask!” said the mother;
“We bask!” said the eight,
So they basked in the sun,
On the old mossy gate.

Over in the meadow,
Where the quiet pools shine,
Lived a green mother frog,
And her little froggies nine,
“Croak!” said the mother;
“We croak!” said the nine,
So they croaked and they splashed,
Where the quiet pools shine.

Over in the meadow,
In a sly little den,
Lived a gray mother spider,
And her little spiders ten,
“Spin!” said the mother;
“We spin!” said the ten,
So they spun lacy webs,
In their sly little den.

 

Mời các bạn cùng nghe nhé!

Mời các bạn xem thêm những bài hát tiếng Anh thiếu nhi khác nhé:

Nhạc lễ Tạ ơn – Các bài hát tiếng Anh thiếu nhi

Những bài hát trẻ thơ tiếng Anh

Bài hát thiếu nhi – Chủ đề loài vật

Bài hát thiếu nhi – Không chỉ là số đếm

Old MacDonald had a farm

The Duck song

Này bạn vui – If you’re happy

Ngày đẹp quá – It’s a Beautiful Day

Hello to All The Children of The World

Em là người Hồi giáo – I am a Muslim

Một suy nghĩ 8 thoughts on “Bài hát thiếu nhi: Không chỉ là số đếm..”

  1. g  

    ________________________ Hoang Ngoc Hung 0989077120 http://about.me/hoangngochung/  

    ________________________________ Từ: “”Đọt Chuối Non”” Tới: hoangngochung@ymail.com Đã gửi 5:08 Thứ Hai, 22 tháng 7 2013 Chủ đề: [New post] Không chỉ là số đếm..

    WordPress.com Phạm Thu Hương posted: ”  Chào các bạn, Lâu nay, mình cứ nghĩ những bài hát trẻ em chẳng có gì để học nhiều, nhưng hôm qua, sau khi nhận những link bài hát từ anh Hoành, mình xem và thấy có nhiều thứ để học trong những clip đó. Hôm nay, mình mời các bạn cùng nghe n”

    Thích

  2. Dear Anh Hai

    Hi Thu Hương

    Em cảm ơn Anh Hai và Thu Hương đã giới thiệu bài hát thật tuyệt, hết sức dễ thương.

    Em đã share để dành hôm nào cho các em Lưu trú của em hát trong những giờ học Anh Văn.

    Em M Lành

    Thích

  3. Đây là clip của bài “When Johnny come marching home” (Khi Johnny trở về trong nhịp quân hành), như TH nói là bài hát rất nổi tiếng của thời nội chiến Mỹ. Ngày nay ta thỉnh thoảng được nghe lại trong các phim về chiến tranh hay cowboy của Mỹ, và các buổi hòa nhạc, nhất là quân nhạc.

    Thích

  4. Dear Anh Hai

    Em cảm ơn Anh Hai về clip bài: “When Johnny come marching home” với những âm điệu trong sáng, vui nhộn làm hứng khởi lòng người.

    Bên cạnh những nhịp điệu vui nhộn là những khoảng trầm lắng rất nhẹ nhàng làm cho bản nhạc thêm phong phú giàu âm điệu cùng với lời ca ấm áp nhưng không kém phần mạnh mẽ 😀

    Em M Lành

    Thích

  5. Em cám ơn anh Hoành giới thiệu và cám ơn cả nhà đã thích những bài hát này. 😀

    Từ đây đến thứ bảy tuần này, em sẽ dịch 3 bài tiếp theo (bài 3, 4, 5). Em thông tin để các bạn có ý định giúp em được biết ạ. 😀

    Em Hương,

    Thích

  6. Hi cả nhà,

    Em xin lỗi đã không đúng hẹn. Đây là lời một bài dễ thương The Ants Go Marching (bài số 3)

    Những chú kiến hành quân

    Những chú kiến hành quân từng chú, hoan hô, hoan hô
    Những chú kiến hành quân từng chú, hoan hô, hoan hô
    Những chú kiến hành quân từng chú,
    Một chú nhỏ dừng lại để mút ngón tay cái của chú
    Và tất cả các chú hành quân hoàn toàn
    Để tránh trời mưa.

    Những chú kiến hành quân từng hai, hoan hô, hoan hô
    Những chú kiến hành quân từng hai, hoan hô, hoan hô
    Những chú kiến hành quân từng hai,
    Một chú nhỏ dừng lại để buộc giày của chú
    Và tất cả các chú hành quân hoàn toàn
    Để tránh trời mưa.

    Những chú kiến hành quân từng ba, hoan hô, hoan hô
    Những chú kiến hành quân từng ba, hoan hô, hoan hô
    Những chú kiến hành quân từng ba,
    Một chú nhỏ dừng lại để leo lên cây
    Và tất cả các chú hành quân hoàn toàn
    Để tránh trời mưa.

    Những chú kiến hành quân từng bốn, hoan hô, hoan hô
    Những chú kiến hành quân từng bốn, hoan hô, hoan hô
    Những chú kiến hành quân từng bốn,
    Một chú nhỏ dừng lại để đóng cửa
    Và tất cả các chú hành quân hoàn toàn
    Để tránh trời mưa.

    Những chú kiến hành quân từng năm, hoan hô, hoan hô
    Những chú kiến hành quân từng năm, hoan hô, hoan hô
    Những chú kiến hành quân từng năm,
    Một chú nhỏ dừng lại để nhảy xuống nước
    Và tất cả các chú hành quân hoàn toàn
    Để tránh trời mưa.

    Những chú kiến hành quân từng sáu, hoan hô, hoan hô
    Những chú kiến hành quân từng sáu, hoan hô, hoan hô
    Những chú kiến hành quân từng sáu,
    Một chú nhỏ dừng để nhặt mấy cái que
    Và tất cả các chú hành quân hoàn toàn
    Để tránh trời mưa.

    Những chú kiến hành quân từng bảy, hoan hô, hoan hô
    Những chú kiến hành quân từng bảy, hoan hô, hoan hô
    Những chú kiến hành quân từng bảy,
    Một chú nhỏ dừng lại để cầu nguyện với trời
    Và tất cả các chú hành quân hoàn toàn
    Để tránh trời mưa.

    Những chú kiến hành quân từng tám, hoan hô, hoan hô
    Những chú kiến hành quân từng tám, hoan hô, hoan hô
    Những chú kiến hành quân từng tám,
    Một chú nhỏ dừng lại để đóng cổng
    Và tất cả các chú hành quân hoàn toàn
    Để tránh trời mưa.

    Những chú kiến hành quân từng chín, hoan hô, hoan hô
    Những chú kiến hành quân từng chín, hoan hô, hoan hô
    Những chú kiến hành quân từng chín,
    Một chú nhỏ dừng lại để kiểm tra giờ giấc
    Và tất cả các chú hành quân hoàn toàn
    Để tránh trời mưa.

    Những chú kiến hành quân từng mười, hoan hô, hoan hô
    Những chú kiến hành quân từng mười, hoan hô, hoan hô
    Những chú kiến hành quân từng mười,
    Một chú nhỏ dừng lại để nói “Hết!”
    Và tất cả các chú hành quân hoàn toàn
    Để tránh trời mưa.

    The Ants Go Marching Lyrics

    The ants go marching one by one, hurrah, hurrah
    The ants go marching one by one, hurrah, hurrah
    The ants go marching one by one,
    The little one stops to suck his thumb
    And they all go marching down to the ground
    To get out of the rain.

    The ants go marching two by two, hurrah, hurrah
    The ants go marching two by two, hurrah, hurrah
    The ants go marching two by two,
    The little one stops to tie his shoe
    And they all go marching down to the ground
    To get out of the rain.

    The ants go marching three by three, hurrah, hurrah
    The ants go marching three by three, hurrah, hurrah
    The ants go marching three by three,
    The little one stops to climb a tree
    And they all go marching down to the ground
    To get out of the rain.

    The ants go marching four by four, hurrah, hurrah
    The ants go marching four by four, hurrah, hurrah
    The ants go marching four by four,
    The little one stops to shut the door
    And they all go marching down to the ground
    To get out of the rain.

    The ants go marching five by five, hurrah, hurrah
    The ants go marching five by five, hurrah, hurrah
    The ants go marching five by five,
    The little one stops to take a dive
    And they all go marching down to the ground
    To get out of the rain.

    The ants go marching six by six, hurrah, hurrah
    The ants go marching six by six, hurrah, hurrah
    The ants go marching six by six,
    The little one stops to pick up sticks
    And they all go marching down to the ground
    To get out of the rain.

    The ants go marching seven by seven, hurrah, hurrah
    The ants go marching seven by seven, hurrah, hurrah
    The ants go marching seven by seven,
    The little one stops to pray to heaven
    And they all go marching down to the ground
    To get out of the rain.

    The ants go marching eight by eight, hurrah, hurrah
    The ants go marching eight by eight, hurrah, hurrah
    The ants go marching eight by eight,
    The little one stops to shut the gate
    And they all go marching down to the ground
    To get out of the rain.

    The ants go marching nine by nine, hurrah, hurrah
    The ants go marching nine by nine, hurrah, hurrah
    The ants go marching nine by nine,
    The little one stops to check the time
    And they all go marching down to the ground
    To get out of the rain.

    The ants go marching ten by ten, hurrah, hurrah
    The ants go marching ten by ten, hurrah, hurrah
    The ants go marching ten by ten,
    The little one stops to say “THE END”
    And they all go marching down to the ground
    To get out of the rain.

    Thích

  7. Đây là bài số 4: 1 2 3 4 5 once i caught a fish alive. Một bài thật dễ thương 🙂

    Em cám ơn cả nhà đã đọc.
    …..

    Một, hai, ba, bốn, năm,
    Một lần tớ bắt được một con cá sống,
    Sáu, bảy, tám, chín, mười,
    Rồi tớ để nó trở lại.
     
    Sao cậu lại để nó đi?
    Bởi nó cắn ngón tay của tớ.
    Nó cắn ngón nào?
    Ngón út ở tay phải.
     
    Một, hai, ba, bốn, năm,
    Một lần tớ bắt được một con cua sống,
    Sáu, bảy, tám, chín, mười,
    Rồi tớ để nó trở lại.
     
    Sao cậu lại để nó đi?
    Bởi nó cắn ngón tay của tớ.
    Nó cắn ngón nào?
    Ngón út ở tay phải.
     
    Một, hai, ba, bốn, năm,
    Một lần tớ bắt gặp một con lươn sống,
    Sáu, bảy, tám, chín, mười,
    Rồi tớ để nó trở lại.
     
    Sao cậu lại để nó đi?
    Bởi nó cắn ngón tay của tớ.
    Nó cắn ngón nào?
    Ngón út ở tay phải.

    ***

    One, two, three, four, five,
    Once I caught a fish alive,
    Six, seven, eight, nine, ten,
    Then I let it go again.

    Why did you let it go?
    Because it bit my finger so.
    Which finger did it bite?
    This little finger on the right.

    One, two, three, four, five,
    Once I caught a crab alive,
    Six, seven, eight, nine, ten,
    Then I let it go again.

    Why did you let it go?
    Because it bit my finger so.
    Which finger did it bite?
    This little finger on the right.

    One, two, three, four, five,
    Once I caught an eel alive,
    Six, seven, eight, nine, ten,
    Then I let it go again.

    Why did you let it go?
    Because it bit my finger so.
    Which finger did it bite?
    This little finger on the right.

    Thích

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s