Xuân dạ Lạc thành văn địch – Lý Bạch

春夜洛城聞笛

李白

誰家玉笛暗飛聲
散入春風滿洛城
此夜曲中聞折柳
何人不起故園情

Xuân dạ Lạc thành văn địch

Thùy gia ngọc địch ám phi thanh
Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành
Thử dạ khúc trung văn Chiết liễu
Hà nhân bất khởi cố viên tình

Lý Bạch

Dịch nghĩa

Ðêm xuân nghe tiếng sáo trong thành Lạc Dương

Tiếng sáo ai thổi văng vẳng khi có khi không
Cùng với gió xuân về nghe khắp cả thành Lạc Dương
Ðêm nay nghe trong tiếng sáo khúc ca Chiết Liễu biệt ly
Có ai mà không động lòng nhớ về quê cũ

Dịch thơ

Ðêm xuân nghe tiếng sáo trong thành Lạc Dương

Sáo ai văng vẳng lắng tai nghe
Thành Lạc vi vu gió thổi về
Một khúc “Thiên thai” sầu biệt xứ
Hỏi ai không khỏi động lòng quê

Chú Thích

Trong bài, dịch giả đổi khúc “Chiết liễu”, là khúc ca dùng để chỉ chuyện ly biệt, ra thành khúc “Thiên thai”, chuyện của Lưu Thần, Nguyễn Triệu lên tiên rồi nhớ trần gian, cho hợp tình.

Ý: Tiếng sáo vi vu trong thành nội, hỏi ai không khỏi động lòng quê ?

Nguyễn Hữu Vinh dịch và bình

4 thoughts on “Xuân dạ Lạc thành văn địch – Lý Bạch”

  1. Anh Hoành

    Anh nói rất đúng.
    Thơ ngũ ngôn mà lại loại ngũ ngôn tứ tuyệt là loại thơ súc tích nhất và khó dịch cho hay, cho chính xác nhất, nhưng tập tễnh dịch thơ Đường thì nó là loại dễ dịch nhất 🙂

    Like

  2. Cám ơn anh Vinh. Khúc Chiết Liễu này hay quá. Mình chỉ muốn hiểu rõ bẻ cành liễu là thế nào thôi.

    Mình thấy thơ ngũ ngôn của Trung quốc thực sự lá súc tích và ấn tượng mạnh mẽ.

    Bài Thục Đạo Hậu Kỳ thì Trương Thuyết mơ về Lạc Dương. Bài này thì Lý Bạch từ Lạc Dương mơ về nhà!

    Like

  3. Anh Hoành

    Khúc Chiết liễu: Tên ca khúc Dương Liễu Chi 楊柳枝 Bài hát cành dương liễu. Thời Nam Bắc TriềuTrung Quốc có khúc hát Nhạc phủ 樂府 tên là Chiết Dương Liễu Chi 折楊柳枝 “Bẻ cành dương liễu”. Tả cảnh buồn bã, dùng dằng trong buổi chia tay:

    Thướng mã bất tróc tiên
    Phản ảo dương liễu chi
    Há mã xuy hoành địch
    Sầu sát hành khách nhân …
    上馬不捉鞭
    反拗楊柳枝
    下馬吹橫笛
    愁殺行客人
    Lên yên cương chẳng cầm dây
    Vin tay uốn gãy cành cây liễu buồn
    Dùng dằng cầm sáo xuống yên
    Véo von tiễn biệt héo hon lòng người
    (Nguyễn Hữu Vinh dịch)

    Khúc hát Chiết Liễu là khúc hát buồn tả cảnh chia tay. Ở đây người dịch dùng khúc “Thiên Thai”, cũng buồn chia ly, nhưng dễ hiểu hơn mà thôi.

    Like

Leave a comment