Simon & Garfunkel là đôi song ca – nhạc sĩ người Mỹ lừng danh của ban nhạc Paul Simon và Art Garfunkel. Simon and Garfunkel, thành danh vào thập niên 60 như những người tiên phong trong việc khiến folk rock được vinh danh và trở thành loại hình âm nhạc được yêu mến qua những bản nhạc rock đậm đà chất dân ca của họ.

Paul Frederic Simon sinh 13 tháng 10, 1941 tại Newark, New Jersey. Art Garfunke sinh ngày 5 – 11- 194 tại Forest Hills, thành phố New York. Paul Simon & Art Garfunke đều lớn lên tại Kew Gardens, Queens, New York. Là bạn học thời trung học, ngay từ lớp 6, họ đã khám phá rằng họ có thể hát chung rất hay. cả hai bắt đầu đi hát từ năm 1955 cho các ban nhạc; đến năm 1957 họ đã thành các ngôi sao ca hát địa phương. Bản nhạc thành công đầu tiên do họ sáng tác là “Hey, Schoolgirl” và sau đó họ được mời thu âm cho Big Records. Tốt nghiệp trung học họ chia tay nhau.
Thời gian sau đó, Paul viết nhạc, trong khi Art vào đại học ngành Toán và trong thời kỳ học đại học có thu âm cho Octavia Records. Art Garfunkel có một bằng Thạc sĩ Toán học. Năm 1963, Paul and Art cùng thu âm cho CBS Records ở New York dưới tên Simon & Garfunkel. Những bản nhạc nổi tiếng của họ phần lớn do Simon viết bao gồm những ca khúc top hits như The Sound of Silence, The Boxer, Mrs. Robinson và Bridge Over Troubled Water. Bài hát “Mrs. Robinson’” nhạc chính trong bộ phim thành công vang dội The Graduate (1967) đã đem đến danh vọng cho họ như những ngôi sao quốc tế. 
Bộ đôi nổi tiếng về nghệ thuật hòa âm và biểu diễn rất hợp ý với nhau. Chất giọng vocal thiên phú của Art trong những bài “Scarborough Fair/Canticle” and “For Emily, Wherever I May Find Her” hòa quyện với các giai điệu và lời ca đầy cảm xúc, tha thiết và mượt mà, cùng với nghệ thuật đối âm của Simon đã lôi cuốn bao nhiêu fan hâm mộ.
Tuy nhiên đến năm 1969, cùng với những chuyến lưu diễn liên miên, trở về mệt mỏi và căng thẳng, mối quan hệ của bộ đôi đã không còn đẹp như xưa vì những bất đồng nghệ thuật. Art bắt đầu say mê điện ảnh.
Năm 1970, khi đang ở đỉnh cao của sự nổi tiếng, nhóm nhạc tan rã. Art tiếp tục làm phim trong khi Paul theo đổi sự nghiệp âm nhạc sô lô hết sức kiên trì. Cả hai gặt hái thành công riêng ở những mức độ khác nhau. Simon bắt đầu một sự nghiệp sô lô thành công sau đó, đỉnh cao là album Graceland ra đời năm 1986 với những thử nghiệm về âm nhạc châu Phi. Nhưng rồi tình yêu nghệ thuật lại gắn kết họ lại. Họ đã tái kết hợp nhiều lần từ sau cuộc chia tay năm 1970 , đáng kể nhất là Cuộc Biểu Diễn Live ngoài trời ở công viên trung tâm của New York năm 1981 thu hút đến 750.000 khán giả.

Hai người không biểu diễn lại cùng nhau cho tới năm 1993, khi họ kết hợp với nhau trong một loạt các chương trình hòa nhạc ở New York. Họ tái hợp tại Lễ trao giải Grammy năm 2003 – Cả hai song ca bài The Sound of Silence , đó là màn trình diễn trước công chúng đầu tiên của họ sau 10 năm. Năm 2003 họ lại có chương trình hòa nhạc lưu diễn Mỹ đầu tiên đến 28 thành phố sau hơn 20 năm lấy tên là Bạn Cũ (Old Friends) . Kết quả là họ ra được album 2004 live cùng tên Old Friends
Bộ đôi nghệ sĩ này đã đạt được nhiều giải Grammy, và được ghi tên vào Đại sảnh Danh Vọng Rock & Rock năm 1990, đại sảnh Danh Vọng của Long Island năm 2007 và nhiều giải thưởng lớn khác. Năm 2004, Rolling Stone xếp bộ đôi này hạng 40 trong danh sách 100 nghệ sĩ vĩ đại nhất mọi thời đại.
Những nhạc phẩm đầy chất thơ với ca từ trữ tình mà mộc mạc dân dã của Simon đã được dư luận và các nhà phê bình khen ngợi và dành được những thành công thương mại rất đáng kể trong bốn thập kỉ.

Cũng sẽ là một thiếu sót lớn mất đi rất nhiều sức truyền cảm và rung động và của những bản nhạc ấy nếu không có chất giọng thiên thần cao vút của Garfunkel. Do đó mà bộ đôi này được giới trẻ chấp nhận như những nghệ sĩ được mến mộ nhất , trong khi những người lớn tuổi hơn lại yêu thích sự sâu sắc và kinh lịch của họ trên sân khấu. Như thế sự nghiệp âm nhạc của bộ đôi nghệ sĩ này chắc chắn sống mãi với thời gian trong lòng những người yêu nhạc folk rock.
Sau đây mời các bạn nghe 7 bản nhạc nổi tiếng qua các thời kỳ của Simon & Garfunkel :
Are You Going To Scarborough Fair? ; The Sound of Silence ; Bridge Over Troubled Water; Old Friends; April Come She Will; El Condor Pasa (If I Could) và For Emily Whenever I May Find Her
Thân chúc các bạn có được nhiều niềm vui, ngoài niềm vui âm nhạc cho mỗi ngày trong đời bạn 🙂
I. Simon and Garfunkel – Are You Going To Scarborough Fair?
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary & thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green)
Parsely, sage, rosemary & thyme
(Tracing a sparrow on snow-crested ground)
Without no seams nor needlework
(Blankets and bedclothes a child of the mountains)
Then she’ll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill, a sprinkling of leaves)
Parsely, sage, rosemary, & thyme
(Washed is the ground with so many tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and polishes a gun)
Then she’ll be a true love of mine
Tell her to reap it in a sickle of leather
(War bellows, blazing in scarlet battalions)
Parsely, sage, rosemary & thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And to gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they’ve long ago forgotten)
Then she’ll be a true love of mine
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary & thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine.
2. The Sound of Silence (Live 2003)
Hello darkness, my old friend,
I’ve come to talk with you again,
Because a vision softly creeping,
Left its seeds while I was sleeping,
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence.
In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone,
‘Neath the halo of a street lamp,
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence.
And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more.
People talking without speaking,
People hearing without listening,
People writing songs that voices never share
And no one dared
Disturb the sound of silence.
“Fools” said I, “You do not know
Silence like a cancer grows.
Hear my words that I might teach you,
Take my arms that I might reach you.”
But my words like silent raindrops fell,
And echoed
In the wells of silence.
And the people bowed and prayed
To the neon god they made.
And the sign flashed out its warning,
In the words that it was forming.
And the sign said, the words of the prophets are written on the subway walls
And tenement halls.
And whisper’d in the sounds of silence.”
3. Bridge Over Troubled Water (Live 1969)
When you’re weary; feeling small,
When tears are in your eyes, I will dry them all;
I’m on your side oh when times get rough
And friends just can’t be found.
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.
When you’re down and out;
when you’re on the street;
when evening falls so hard
I will comfort you.
I’ll take your part
oh when darkness comes.
And pain is all around.
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Sail on silvergirl;
sail on by.
Your time has come to shine.
All your dreams are on their way.
See how they shine.
Oh if you need a friend
I’m sailing right behind.
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind.
4. Old Friends
Old friends, old friends,
Sat on their parkbench like bookends
A newspaper blown through the grass
Falls on the round toes
of the high shoes of the old friends
Old friends, winter companions, the old men
Lost in their overcoats, waiting for the sunset
The sounds of the city sifting through trees
Settle like dust on the shoulders of the old friends
Can you imagine us years from today,
Sharing a parkbench quietly
How terribly strange to be seventy
Old friends, memory brushes the same years,
Silently sharing the same fears
5. April Come She Will
April come she will
When streams are ripe and swelled with rain;
May, she will stay,
Resting in my arms again.
June, she’ll change her tune,
In restless walks she’ll prowl the night;
July, she will fly
And give no warning to her flight.
August, die she must,
The autumn winds blow chilly and cold;
September I’ll remember
A love once new has now grown old.
6. El Condor Pasa (If I Could) (Live At Acer Arena, Sydney, 2009)
I’d rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would
I’d rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I only could, I surely would
Away, I’d rather sail away
Like a swan that’s here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound
I’d rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I’d rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would
7. For Emily Whenever I May Find Her
What I dream I had:
Pressed in organdy;
Clothed in crinoline of smoky Burgundy;
Softer than the rain.
I wandered empty streets
Down past the shop displays.
I heard cathedral bells
Tripping down the alley ways,
As I walked on.
And when you ran to me
Your cheeks flushed with the night.
We walked on frosted fields of juniper and lamplight,
I held your hand.
And when I awoke and felt you warm and near,
I kissed your honey hair with my grateful tears.
Oh I love you, girl.
Oh, I love you.
Em xin cảm ơn cô Huệ và anh Jun Q rất nhiều đã góp ý vào bài dịch của em. Em rất mong những bài sau nữa sẽ được cô và mọi người đóng góp ý kiến.
Em xin cảm ơn rất nhiều ạ!
LikeLike
Cảm ơn cô nhiu` đã góp ý để chúng em có thể hoàn thành tốt bản dịch của mình 🙂
Em rất vui khi forum mình có nhiều mem say mê dịch thuật đến vậy:)
Quan trọng là chúng ta học hỏi, chia sẻ kinh nghiệm và trau dồi kiến thức “_”
Hy vọng được gặp lại các bạn trong những bản dịch lần sau!
🙂
LikeLike
Các bạn mến,
Cho Âm Thanh Của Sự Yên Lặng, một bài hát rất hay nhưng thuộc loại khó, khó hiểu và khó dịch hơn các bài kia.
Ngay cả tựa đề bài hát đã thấy cái chất triết lý (có vẻ như nghịch lý : âm thanh của sự im lặng)
Cả 4 bài dịch của Hồng Hải, Monkeyblood, Thảo Uyên Lan Hương, và Junemo các bạn trẻ đều dịch hay ở nhiều câu khó như :
“And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more.
People talking without speaking,
People hearing without listening,
People writing songs that voices never share
And no one dared
Disturb the sound of silence.”
“Và qua ánh sáng mập mờ tôi thấy
Mười ngàn người, cũng có thể hơn
Họ nói mà không cần phát âm
Họ nghe nhưng lại không nghe
Họ viết ra những bài hát nhưng giai điệu thì chẳng bao giờ được sẻ chia
Và không một ai dám
Khuấy động âm thanh tĩnh lặng này . ( Monkey blood)
+ Naked light : ánh sáng / ánh đèn trần trụi
+ voices : giọng nói/ lời nói
Nên chỉ cần dịch đơn giản như Hồng Hải là ổn :
Và trong ánh sáng trơ trụi tôi thấy
mười ngàn người, có lẽ hơn
người ta trò chuyên mà không nói
người ta nghe mà không lắng nghe
Hải lưu ý disturb the sound of silence : không phải làm phiền âm thanh của sự im lặng;
mà là phá vỡ âm thanh của sự yên lặng
+In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone,
‘Neath the halo of a street lamp,
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence.
“Trong đêm thao thức mình tôi dạo bước
Dọc theo con phố hẹp rải sỏi trải dài
Dưới ánh đèn đường
Khép chặt cổ áo tôi cố tránh giá lạnh và ẩm ướt
Khi bị lóa mắt bởi ánh đèn ne-on
Xé toạc màng đêm
Và chạm vào âm thanh của sự tĩnh lặng ( Thảo Uyên, Lan Hương)
restless dreams : những giấc mơ nặng nề ( như ác mộng)
Hai em dịch từ lóa mắt và xé toạc màn đêm rất hay .
Chúng ta thống nhất chọn bài của anh Quân edit lại chút xíu bằng kết hợp những câu hay nhất của 4 bản dịch ta có bài đề nghị sau: 🙂
ÂM THANH CỦA SỰ YÊN LẶNG
Chào bóng tối, người bạn cũ của tôi
Tôi lại đến tâm sự với anh lần nữa
Bởi ảo mộng đã nhẹ nhàng rón rén
Bỏ lại những hạt giống khi tôi đang yên giấc say.
Và ảo tưởng kia đã in sâu vào tâm trí tôi
Vẫn còn
Trong âm thanh của sự yên lặng.
Trong giấc mơ chập chờn, tôi cô đơn bước đi
Trên con đường chật hẹp trải đầy sỏi cuội
Dưới vầng sáng của đèn đường
Tôi bẻ lại cổ áo cho khỏi ướt lạnh
Khi mắt tôi bị lóa bởi ánh đèn nê-on
Xé tan màn đêm và chạm vào âm thanh của sự yên lặng.
Và dưới ánh đèn trơ trụi tôi nhìn thấy
Mười nghìn người, cũng có thể hơn
Họ nói mà chẳng cất tiếng
Họ nghe mà chẳng lắng tai
Họ viết những bài hát mà chẳng bao giờ cất giọng sẻ chia
Và chẳng ai dám
Khuấy động âm thanh của sự yên lặng.
“Thật ngu ngốc”, tôi nói “Các người có biết rằng
Sự yên lặng giống như nhọt ung thư lớn dần
Hãy lắng nghe những điều mà tôi có thể dạy
Hãy nắm chặt tay tôi với được tới anh”
Nhưng những điều tôi nói như những hạt mưa rơi lặng lẽ
Và dội lại / âm vang
Trong ngọn nguồn yên lặng / những giếng sâu im lặng.
Rồi mọi người cúi xuống và nguyện cầu
Đến vị thần Neon mà họ vừa tạo lập
Và bảng đèn sáng lên lời cảnh báo
Bằng những lời âm phúc đang dần hiện
Và bảng đèn viết rằng: Những lời tiên tri đã được ghi trên bức tường tàu điện ngầm, và hành lang khu chung cư.
Và lại thì thầm trong âm thanh của sự yên lặng
Bài El Condor Pasa
Bốn bản dịch của Wasabi, Vĩnh Thanh, jolly, và L.Nguyen cho bài này không có vấn đề gì về cấu trúc và từ vựng. Các bạn đã thể hiện đúng ý nghĩa của source language
Chúng ta chỉ cần simplify làm gọn lại bài của Vĩnh Thanh như thế này nhé:
Tôi thà làm một con chim sẻ hơn là một con ốc sên
Vâng tôi sẽ thế, nếu có thể,tôi chắc chắn là vậy
Tôi thà làm một cây búa hơn là một cái đinh
Vâng tôi sẽ thế, nếu có thể, tôi chắc chắn là vậy
Đi xa, tôi sẽ ra khơi xa
Như một con thiên nga nay đây nay đó
Một người mà bị trói buộc một chỗ
Sẽ làm thế giới buồn hơn
Bằng những thanh âm buồn nhất
Tôi thà là cánh rừng hơn là con đường
Vâng tôi sẽ,nếu có thể, tôi chắc chắn là vậy
Tôi thà cảm nhận mặt đất dưới chân
Vâng tôi sẽ thế, nếu có thể,tôi chắc chắn là thế
🙂
OLD FRIENDS
Ta chọn bài của crazyboy0309 để edit lại trong số các bài của Quang, thien, Nhi, My Thảo
vì bài này dịch rất tốt.
Quang dịch cũng hay nhưng em lưu ý chớ bỏ plural của danh từ friends
Chỉ có crazyboy dịch đạt cụm từ : Lost in their overcoats là “Chìm trong tấm áo choàng” chứ không phải Đánh mất áo
Ta hình dung ra những ông già ấy co ro và lọt thỏm trong tấm áo
nên dịch thoát như thiên là “lạc trong chiếc áo choàng cũng là ý hay
Bạn cũ, ôi những người bạn cũ.
Ngồi trên ghế công viên,
Tựa như những thanh chắn kệ sách vững chắc,
Một tờ báo, theo làn gió lướt qua bãi cỏ,
Hạ xuống những mũi giày,
Của các đôi giày cao cổ.
Những người bạn cũ,
Những người bạn sắp về già,
Những người già,
Lọt trong tấm áo choàng, chờ đợi hoàng hôn.
Âm thanh của thành phố lướt qua ngọn cây,
Đọng lại như bụi trên vai những người bạn cũ
Liệu bạn có thể tưởng tượng những năm tháng sau,
Chúng ta có còn chia sẻ chiếc ghế công viên trong im lặng nữa không,
Tuổi bảy mươi hẳn sẽ vô cùng lạ.
Ôi bạn cũ, những kí ức, trôi qua cùng năm tháng,
Lặng lẽ sẻ chia những nỗi sợ. giống nhau.
Lần nữa cám ơn các bạn các em đã sôi nổi đóng góp lời dịch cho các bản nhạc.
Và cám ơn Ngoan và Văn Quân, trợ thủ tốt của cô từ lớp học BD trong giảng đường đến giờ trên Đọt Chuối Non.
🙂
LikeLike
Rất cảm ơn anh đã sữa những lỗi sai cho em và em mong lần sau sẽ được học thêm những vốn kiến thức mới.Thank you very much
LikeLike
em xin cảm ơn cô Huệ và anh Quân Jun đã góp ý cho em. Em sẽ ghi nhớ để không phạm vào lỗi đã xảy ra.
Em xin chân thành cảm ơn!
LikeLike
Các bạn thân mến của Lời Dịch cho Nhạc Xanh,
Lần này trả lời phản hồi các bạn chậm quá, ngoài ý muốn. Mong các bạn thông cảm.
Và đặc biệt xin cám ơn các bạn tham gia rất sôi nổi ( có tất cả 32 ý kiến và Lời dịch ) đã đóng góp rất nhiều lời dịch hay cho các bài hát của Paul Simon & Art Garfunkel- Bộ đôi Nghệ Sĩ Folk Rock Tiên Phong
Cũng rất cảm ơn anh Hoành đã cung cấp thêm các thông tin về lịch sử của bài hát Are you going to Scarborough Fair
và anh Toàn đã làm rõ thêm về tên gọi các loại cây rau và ý nghĩa của nó cũng như đưa một số link các bài nhạc do các ca sĩ khác trình bày- rất thú vị
Hôm nay chúng ta có một khuôn mặt mới , một blogger năng động, anh Văn Quân, một cựu sinh viên Khoa Ngoại Ngữ trường Cao Đẳng Sư Phạm Daklak. Anh Quân cũng là bạn đồng môn khóa sau của chị Ngoan và anh Tuấn Hưng mà các bạn viết Lời Dịch trên Nhạc Xanh đã quen thuộc.
Sau đây là những ý kiến anh Quân vừa gửi đến nhân đọc 2 bài dịch của Thương và Việt Quang
April come she will
When streams are ripe and swelled with rain;
May, she will stay,
Resting in my arms again.
June, she’ll change her tune,
In restless walks she’ll prowl the night;
July, she will fly
And give no warning to her flight.
August, die she must,
The autumn winds blow chilly and cold;
September I’ll remember
A love once new has now grown old.
1. Nguyễn Việt Quang, on Tháng Bảy 29th, 2009 lúc 1:16 chiều Said:
THÁNG TƯ SẼ ĐẾN
Tháng Tư sẽ đến
Khi cơn mưa làm dâng cao dòng suối
Tháng năm sẽ ở lại
Thanh thản trong tay anh lần nữa
Tháng sáu sẽ đổi điệu
Lang thang trong đêm từng bước không ngừng
Tháng bảy sẽ chấp cánh
Và không báo trước khi ra đi
Tháng tám sẽ tàn lụi
Khi cơn gió mùa thu lạnh lẽo thổi qua
Tháng chín anh sẽ nhớ
Tình yêu tinh khôi sẽ lớn khôn.
Thương, on Tháng Bảy 30th, 2009 lúc 4:35 sáng Said:
THÁNG TƯ SẼ TỚI
Tháng Tư sẽ đến
Khi những con suối sẵn sàng dâng lên cùng mưa
Tháng Năm sẽ ở lại
Lại nghỉ ngơi trong đôi tay của anh.
Tháng Sáu sẽ đổi giọng
Sẽ lảng vảng trong đêm không ngừng nghỉ
Tháng Bảy cũng bay đi
Và không báo trước chuyến đi này.
Tháng Tám sẽ qua đi
Những cơn gió thu lạnh lẽo thổi qua
Tháng Chín anh sẽ nhớ
Một tình yêu mới đã lớn dần.
Lần này mình chọn ngẫu nhiên 2 bản dịch của Quang và Thương. Mình rất thích cách sử dụng từ của 2 bạn, có những từ rất hay và thể hiện được sắc thái bài hát này. Nếu bản dịch của Quang trau truốt có chất thơ (đổi điệu, chấp cánh,tàn lụi), thì bản của Thương mộc hơn, 1 số từ tích nghĩa hơn (lảng vảng, cơn gó thu,đôi tay anh, tình yêu mới…)
Thực sự 2 bản dịch này về phần nghĩa cơ bản đã chuyển tải được, điều quan trọng là chúng ta gọt giũa lại cho hay thêm mà thôi. Như vậy là chúng ta chỉ chỉnh lại nghĩa của một số từ để bản dịch được trọn nghĩa và xuôi hơn.
Từ 2 bản của Quang và Thương, mình có thể tút lại như :
THÁNG TƯ SẼ ĐẾN
Tháng Tư rồi sẽ đến
Khi cơn mưa làm suối dâng đầy
Tháng năm rồi sẽ ở
Lại yên bình trong cánh tay tôi.
Tháng sáu sẽ đổi điệu
Vãng trong đêm, thổn thức bước dài
Tháng bảy sẽ chấp cánh
Chẳng báo gì trước lúc đi xa
Tháng tám sẽ tàn héo
Khi gió thu lạnh lẽo thổi qua
Tháng chín tôi sẽ nhớ
Một tình yêu vừa mới đâm chồi…
( Văn Quân)
Các bạn đã dịch bài này sẽ tự edit lại nha.
🙂
1. Bảo Vy, on Tháng Bảy 29th, 2009 lúc 11:37 sáng Said:
For Emily Whenever I May Find Her
Những gì tôi mơ tôi có
được ôm chặt trong vải bông mịn;
được mặc khung vải với màu đỏ tía;
mượt mà hơn cả mưa.
xuôi qua những cửa hàng pho trương.
Tôi nghe thấy tiếng chuông nhà thờ
đang nhảy múa ở dưới những con đường trải đầy cây la như tôi đã từng đi trên nó.
Và khi em chạy đến bên tôi
má em ửng hồng trong đêm tối.
Chúng tôi đi trên cánh đồng cây bách xù phủ đầy sương và ánh sáng đèn,
tôi nắm lâý bàn tay em.
Và khi tôi choàng tỉnh giấc và cảm thấy em ấm áp va ở gần đây
tôi hôn mái tóc ngọt ngào của em cùng với những giọt nước mắt dễ chiệu của tôi
Ôi, tôi yêu em,cô gái
Ôi, tôi yêu em.
Nhìn chung bản dịch của Vy khá ổn, đặc biệt là đoạn cuối, đọc lên nghe rất hay. Tiếc là chỉ có một bản dịch của Vy, nếu có nhiều bản thì dễ dàng cho chúng ta chọn lựa và nhận xét hơn.:).
Bài này chúng ta thấy cấu trúc Dream trong câu: What I dream I had + v3: Những gì tôi mơ tôi đã làm được điều gì…., chứ không phải là tôi có.:(.
As + S + V: Khi đang làm gì đấy…
Bản Vy dịch dùng rất nhiều từ hay và chuẩn: mượt mà,chuông nhà thờ, trong đêm tối, phủ đầy sương, choàng tỉnh…Thực sự mình rất thích những cụm từ này, không cần dịch quá sát mà người đọc vẫn có thể hình dung được những ý chính của bài. Chúng ta chỉ cần sửa lai một vài lỗi nhỏ, và một số từ trong bản dịch của Vy (đã in đậm) để hoàn thiện bản dịch của mình hơn.:)
Đỏ tía: nên dùng màu huyết dụ, màu của loại rượu Burgundy)
Alley-way: Ngõ hẻm
Dưới đây là bản dịch đề nghị:
Những gì tôi mơ tôi đã,
Được nép mình trong vải nõn phin.
Vận chiếc váy Burgundy huyết dụ.
Mượt mà hơn cả giọt mưa.
Lang thang trên đường vắng.
Xuôi theo các tiệm trưng bày.
Tôi nghe tiếng chuông giáo đường đổ.
Vang văng vẳng dưới từng góc phố.
Khi tôi bách bộ bước qua.
Và khi em chạy đến bên tôi.
Má em ửng hồng trong đêm tối.
Ta bước trên cánh đồng bách xù.
Phủ đầy sương vói ánh điện đường.
Tôi nắm lấy bàn tay em.
Và khi choàng tỉnh, tôi thấy em ấm áp và gần gụi.
Tôi hôn tóc em ngọt ngào với giọt nước mắt hân hoan.
Ôi tôi yêu em, cô gái.
Tôi yêu em.
Một ngày mới vui vẻ!:)
Bài Are you going to Scarborough Fair?
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary & thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green)
Parsely, sage, rosemary & thyme
(Tracing a sparrow on snow-crested ground)
Without no seams nor needlework
(Blankets and bedclothes a child of the mountains)
Then she’ll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill, a sprinkling of leaves)
Parsely, sage, rosemary, & thyme
(Washed is the ground with so many tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and polishes a gun)
Then she’ll be a true love of mine
Tell her to reap it in a sickle of leather
(War bellows, blazing in scarlet battalions)
Parsely, sage, rosemary & thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And to gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they’ve long ago forgotten)
Then she’ll be a true love of mine
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary & thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine.
1. Nhuthao, on Tháng Bảy 29th, 2009 lúc 9:59 sáng Said:
1. I. Simon va Garfunkel – Bạn sẽ đến Scarborough Fair chứ?
Bạn sẽ/đang đến Scarborough Fair chứ?
Ngò tây, xô thơm, hương thảo & xạ hương
Gửi dùm tôi lời chào đến một người ở đó
Cô ấy đã từng là tình yêu đích thực của tôi
Nhắn với cô ấy làm cho tôi một chiếc áo bằng lanh mịn
(Bên ngọn đồi, sâu thẳm trong rừng xanh)
Ngò tây, xô thơm, hương thảo & xạ hương
(Vẽ một con se sẻ trên đất tuyết)
Không có những đường chỉ cũng như sự khéo léo
(Chăn, nệm cho một đứa trẻ trên núi cao)
Rồi, cô ấy là tình yêu chân chính của tôi
(Những giấc ngủ không hề biết tiếng gọi đang giục giã)
Nhắn cô ấy tìm cho tôi một đồng cỏ trên đất liền
(Bên một ngọn đồi, lác đác những lá rơi)
Ngò tây, xô thơm, hương thảo hay xạ hương
Gội rửa mặt đất bằng những giọt nước mắt
Giữa nước biển và biển cạn
(Một người lính rửa sạch và chà bóng chiếc súng)
Rồi cô ấy sẽ là tình yêu đích thực của tôi
Nhắn với cô ấy hãy gặt lúa bằng chiếc liềm da bọc
(Những chiến tranh rầm vang tiếng súng, màu áo đỏ quân đội rực lên)
Ngò tây, xô thơm, hương thảo hay xạ hương
(Tướng lệnh cho lính phải giết)
Và tập hợp tất cả trong một cụm thạch nam
Và đấu tranh cái cớ mà họ quên đã từ lâu
Và cô ấy là tình yêu Chân chính của tôi
Bạn sẽ đi Scarborough Fair chứ?
Ngò tây, xô thơm, hương thảo hay xạ hương
Gửi dùm tôi lời chào đến một người ở đó
Cô ấy đã từng là tình yêu đích thực của tôi
Mr.Clown, on Tháng Bảy 29th, 2009 lúc 10:56 sáng Said:
SCARBOROUGH FAIRE CANTICLE
[ Paul Simon & Art Garfunkel ]
Bạn đang đến hội chợ ở Scarborough phải không?
Rau mùi tây, ngải đắng, hương thảo và xạ hương
Chuyển lời chào của tôi tới một người con gái sống ở đó
Cô ấy là tình yêu chân thành duy nhất của tôi
Nói cô ấy may cho tôi một chiếc áo vải lanh
Ở một phần của ngọn đồi trong một khu rừng xanh sâu thẳm
Rau mùi tây, ngải đắng, hương thảo và xạ hương
Theo dấu một chú chim sẻ trên mặt tuyết trắng xóa
Không một vết khâu hay chắp vá nào
Chăn mền và ga trải giường, đứa trẻ của núi đồi
Và rồi cô ấy sẽ trở thành tình yêu chân thành của tôi
Ngủ vùi trong tiếng gọi lanh lảnh ấy
Nói cô ấy hãy tìm tôi, trên cánh đồng của mảnh đất…
Ở một phần của ngọn đồi, lá rơi lác đác…
Rau mùi tây, ngải đắng, hương thảo và xạ hương
Cuốn trôi bãi đất với hàng ngàn những giọt nước mắt
Giữa dòng nước muối và bờ biển
Một anh lính gọn gàng và chỉnh tề với khẩu súng
Rồi cô ấy sẽ trở thành tình yêu chân thành nhất của tôi
Hãy nói cô ấy gặt lúa bằng chiếc liềm da.
Chiến tranh nổ ra, cháy rực trong những binh đoàn đỏ thẫm
Rau mùi tây, ngải đắng, hương thảo và xạ hương Tướng quân ra lệnh lính của họ lao vào giết chóc
và tập hợp tất cả lại một bụi cây thạch nam
và chiến đấu vì một nguyên nhân, họ sẽ khó lãng quên
Rồi cô ấy sẽ là tình yêu chân thành của tôi
Bạn đang đến hội chợ ở Scarborough phải không?
Rau mùi tây, ngải đắng, hương thảo và xạ hương
Chuyển lời chào của tôi tới một người con gái sống ở đó…
Cô ấy là tình yêu chân thành duy nhất của tôi…
Jun nghĩ rằngAre You Going To Scarborough Fair? có lẽ là một trong số bài tốn khá nhiều thời gian của các bạn. Nhưng thực sự mà nói thì đây là một bài hát rất hay và đầy ý nghĩa, và cũng không quá khó cho các bạn chuyển tải nghĩa ca khúc này sang tiếng Việt.
Đọc bản dịch, Jun rất ấn tượng với bài của Nhuthao và Mr Clown. 2 bản dịch của các bạn khá hoàn chỉnh và bạn đọc khi đọc bài của bạn sẽ hình dung ra ngay câu chuyện tác giả truyền tải trong bài hát.
Trong bài này có một câu mà chỉ một vài bạn (Crown. Tram, Athu, Đnguyên) dịch được Tracing a sparrow on snow-crested ground. Trace trong bài này mang nghĩa lần theo, đi theo chứ không phải là vẽ.:)
The salt water and the sea strand: Nước biển và bờ biển
An acre of land: Mảnh đất
Tinh ý ta sẽ thấy, trong bài cũng có nhiều câu rất hay, đặc biệt là những câu trong ngoặc. War bellows, blazing in scarlet battalions, Sleeps unaware of the clarion call, On the side of a hill, a sprinkling of leaves… và nhiều bạn dịch rất hay.
Bản dich của Nguyen, Athu và Tram cũng rất đạt và cũng không mắc nhiều số lỗi.Vì bản dịch hơi dài nên Jun không thể up toàn bộ phần nghĩa lên được. Mỗi bản dich có cáh dùng từ khác nhau nhưng đa phần đã làm rõ được phần nghĩa.
Các bạn có thể chỉnh lại bài dịch của mình dựa theo bài của Clown và Nhuthao.
P/S: nhuthao a`, Jun rất thích câu dịch này của em: Bên một ngọn đồi, lác đác những lá rơi.Nghe hay lắm!
Hy vọng được sớm xem lại hoàn chỉnh của các bạn, những dịch giả trong tương lai!:)
Văn Quân
Cô sẽ tiếp tục với các bài còn lại trong ngày hôm nay thôi. 🙂
LikeLike
Bạn đang đến hộI chợ Scarborough phảI không??
Rau mùi tây, cây xô thơm, cây hương thảo và cỏ xạ hương
Hãy gửI lờI nhắn của tôi đến một ngườI sống ở đấy
NgườI đã là tình yêu đầu tiên của tôi
Nói cô ấy làm cho tôi một cái áo sơ mi vảI lanh mịn
(Theo hướng của một ngọn đồI trong rừng già xanh thẳm)
Rau mùi tây, cây xô thơm, cây hương thảo và cỏ xạ hương
(Theo dấu chú chim sẻ trên vùng đất tuyết nhấp nhô tuyết)
Mà không cần kim chỉ hay may vá
(Mền và bộ đồ giường, một đứa con của núi rừng)
Sau đó cô ấy sẽ là tình yêu chân thật của tôi
(Những giấc ngủ không hay biết về tiếng gọI lanh lảnh)
Nói cô ấy tìm cho tôi một mẫu đất
(Theo hướng của một ngọn đồI, lác đác lá vàng rơi)
Rau mùi tây, cây xô thơm, cây hương thảo và cỏ xạ hương
(Một vùng đất được thấm đẫm bởI nước mắt)
Giữa vùng nước mặn và bờ biển
(Một chiến sĩ lau chùi và làm bóng một cây súng)
Sau đó cô ấy sẽ là tình yêu thật sự của tôi
Nói cô ấy gặt lúa bằng một cái liềm da
(Chiến tranh gầm vang, sáng rực trong tiểu đoàn đỏ)
Rau mùi tây, cây xô thơm, cây hương thảo và cỏ xạ hương
(Những đạI tướng yêu cầu chiến sĩ của họ chém giết)
Và tập chung tất cả lạI trong một bụI thạch nam
(Và để chiến đấu vì một lí do mà họ đã quên từ lâu)
Sau đó cô ấy sẽ là tình yêu thực sự của tôi
Có phảI bạn đang đến hộI chợ Scarborough không??
Rau mùi tây, cây xô thơm, cây hương thảo và cỏ xạ hương
Hãy gửI lờI nhắn của tôi đến một ngườI sống ở đó
Cô ấy đã là tình yêu chân thật của tôi, một lần
bài này khó dịch quá cô ơi, có nhiều chỗ em không hiểu nổi, nhưng dù sao cũng cảm ơn cô, it’s really a good song, em nghe lâu rồi nhưng không biết tên, cảm ơn cô nhiều lắm, àm Westlife đâu cô?
P/s: cách dịch present perfect tense thế nào cho tốt ạ??
ái dà, cháu dịch mấy loài rau dở quá, đọc lại mấy bài trên mới thấy, thú thực là cháu mù thực vật 😀
LikeLike
Có phải bạn sẽ đi tới chợ Scarborough không ?
Có phải bạn sẽ đi tới chợ Scarborough không ?
Rau mùi tây, cây xô thơm, cây hương thảo và cỏ xạ hương
Tôi nhớ đến một trong những người ở đây
Cô một khi đã là tình yêu thật sự của tôi
Nói với cô ấy hãy làm cho tôi một chiếc áo lanh mịn
(Trên một bên kia quả đồi sâu trong rừng xanh)
Rau mùi tây, cây xô thơm, cây hương thảo và cỏ xạ hương
(Vẽ ra chim sẽ trên đất tuyết)
Không có đường may và cũng không có việc may vá
(Chăn và nệm của đứa trẻ núi đồi)
Sau đó cô sẽ có một tình yêu thực sự của tôi
(Không thể ngủ được vì các cuộc gọi ầm ĩ)
Nói cho cô ấy tìm cho tôi một cánh đồng để đặt chân
(Trên một bên ngọn núi, những chiếc lá rải rác)
Rau mùi tây, cây xô thơm, cây hương thảo và cỏ xạ hương
(Động đất với những giọt nước mắt)
Giữa nước muối của biển và bờ biển
(Người lính lau chùi và đánh bóng khấu súng)
Sau đó cô sẽ là tình yêu thực sự của tôi
Nói với cô ấy hãy gặt nó bằng liềm da
(Chiến tranh rầm vang tiếng súng, binh lính đi trong sự mãnh liệt)
Rau mùi tây, cây xô thơm, cây hương thảo và cỏ xạ hương
(Vị tướng ra lệnh cho binh lính phải giết)
Và tập hợp tất cả trong một bó cây thạch nam
(Và đấu tranh cho một nguyên nhân mà họ đã quên bấy lâu)
Sau đó cô sẽ là tình yêu thực sự của tôi
Bạn có muốn đi đến chợ Scarborough ?
Rau mùi tây, cây xô thơm, cây hương thảo và cỏ xạ hương
Tôi nhớ đến một trong những người ở đây
Cô một khi đã là tình yêu thật sự của tôi
Mong mọi người đọc thử và sửa giùm chúng em, em xin cảm ơn !
LikeLike
Hi everyone !
Lâu ngày không gặp, mình thấy mình thật lạc hậu trước những chia sẽ của các bạn.
Thảo Uyên, Lan Hương! các bạn dùng những từ rất ấn tượng
“Để lại “hạt mầm” khi tôi còn say giấc
Ngân vang
Trong suối nguồn tĩnh lặng …”
Đặt biệt, các bạn đã nhấn được sụ độc đáo của “THE SOUND OF SILENCE” :
“Vẫn còn đó..
Sâu trong âm thanh của sự tĩnh lặng
Xé toạc màng đêm
Và chạm vào âm thanh của sự tĩnh lặng
Phá vỡ âm thanh của sự tĩnh lặng
Ngân vang
Trong suối nguồn tĩnh lặng
Và lời thì thầm trong âm thanh của sự tĩnh lặng ”
Mình rất thích bài dịch của các bạn.
Chúc các bạn luôn khoẻ và chia sẽ nhiều hơn nữa!
LikeLike
Chúng em là học sinh lớp 8 nên trong bài dịch còn nhiều sai sót mong cô, các anh chị thông cảm và đóng góp ý kiến cho chúng em. Xin cảm ơn ^^
LikeLike
Người bạn cũ, ôi người bạn cũ
Ngồi trên chiếc ghế công viên như giá đỡ
Một tờ báo bị gió cuốn đi qua bãi cỏ
Rơi quanh mũi giầy của người bạn cũ
Bạn cũ ơi, bầu bạn với mùa đông, người bạn già
Đánh mất đi những kỉ niệm, và chờ đến khi mặt trời lặn
Những âm thanh trong thành phố réo rắt xuyên qua cành cây
Rồi bụi vương lại trên vai người bạn cũ
Anh có thể hình dung chúng ta cho đến bây giờ không?
Chia nhau hàng ghế trong lặng yên
Ôi tuổi bảy mươi đã thực sự thay đổi!
Người bạn cũ ơi, kỉ niệm đã trôi đi theo năm tháng
Lặng lẽ chia sẻ nỗi sợ này
My-Thảo
LikeLike
ÂM THANH CỦA SỰ YÊN LẶNG
Chào bóng tối, người bạn cũ của tôi
Tôi lại đến tâm sự với anh nữa đây
Bởi ảo mộng đã nhẹ nhàng rón rén
Bỏ lại những hạt giống lúc tôi đang yên giấc say.
Và ảo tưởng kia đã in sâu vào tâm trí tôi
Vẫn còn
Trong âm thanh của sự yên lặng.
Trong giấc mơ chập chờn, tôi cô đơn bước đi
Trên con đường chật hẹp trải đầy sỏi cuội
Dưới vầng sáng của đèn đường
Tôi bẻ lại cổ áo cho khỏi lạnh và ướt
Khi mắt tôi nhắm lại bởi ánh sáng của bóng đèn ne-on
Chiếu vào màn đêm và chạm vào âm thanh của sự yên lặng.
Và dưới ánh sáng đèn đường tôi nhìn thấy
Mười nghìn người, cũng có thể hơn
Họ nói mà chẳng cất tiếng
Họ nghe mà chẳng lắng tai
Họ viết những bài hát mà chẳng bao giờ cất giọng sẻ chia
Và chẳng ai dám
Khuấy động âm thanh của sự yên lặng.
“Thật ngu ngốc”, tôi nói “Các người có biết rằng
Sự yên lặng giống như nhọt ung thư lớn dần
Hãy lắng nghe những điều mà tôi có thể khuyên anh
Hãy nắm chặt mà tay tôi có thể với tới anh”
Nhưng những điều tôi nói như những hạt mưa lặng lẽ rơi
Và dội lại
Trong ngọn nguồn của sự yên lặng.
Rồi mọi người cúi xuống và nguyện cầu
Đến vị thần Neon mà họ vừa tạo lấy
Và bảng đèn sáng lên lời khuyên răn
Bằng những lời âm phúc đang dần hiện
Và bảng đèn viết rằng: Những lời tiên tri đã được ghi trên bức tường tàu điện ngầm, và hành lang khu chung cư.
Và lại thì tầm trong âm thanh của sự yên lặng.
Chào cô, em là Jun Q!:)
LikeLike
THE SOUND OF SILENCE
Chào bóng tối, bạn cố tri của tôi
Tôi lại đến đây, chuyện trò cùng bạn
Chỉ vì một ý tưởng nhẹ nhàng hiện ra
Để lại “hạt mầm” khi tôi còn say giấc
Và ý tưởng đó nhen nhóm trong tâm trí
Vẫn còn đó..
Sâu trong âm thanh của sự tĩnh lặng
Trong đêm thao thức mình tôi dạo bước
Dọc theo con phố hẹp rải sỏi trải dài
Dưới ánh đèn đường
Khép chặt cổ áo tôi cố tránh giá lạnh và ẩm ướt
Khi bị lóa mắt bởi ánh đèn ne-on
Xé toạc màng đêm
Và chạm vào âm thanh của sự tĩnh lặng
Trong ánh sáng trắng tôi thấy
Mười nghìn người và hơn thế nữa
Trò chuyện mà không cất lên lời
Nghe mà không cần lắng nghe
Viết lời ca mà chưa giai điệu nào được chia sẻ
Và không ai dám
Phá vỡ âm thanh của sự tĩnh lặng
“Ngu ngốc thay”, tôi phải nói “ bạn không biết
Yên lặng như 1 khối u phát triển
Hãy nghe từng chữ trong lời tôi có thể nói
Nắm lấy tay để tôi có thể chạm vào bạn”
Nhưng lời nói đó như những giọt mưa lặng lẽ rói
Ngân vang
Trong suối nguồn tĩnh lặng
Khi con người cúi mình nguyện cầu
Trước ánh hào quang neon của chúa do chính họ tạo ra
Và dấu hiệu đưa lời cảnh báo
Trong lời nói, dấu hiệu đang được hình thành
Nói rằng : từng lời tiên tri được ghi rõ
trên tường hầm
Và trong đại sảnh
Và lời thì thầm trong âm thanh của sự tĩnh lặng
Em xin lỗi vì post bài hơi trễ, hôm thứ tư bị lỗi mạng nên mãi không post được. Tối cầm USB về nhà máy cũng hư nốt, giờ mới sửa xong.
TIếc là không được dịch bài “are you going to Scarborough Fair” em rất thích bài đó. Nhưng không sao, “the sound of silent” cũng hay không kém cô nhỉ 😀
Em xin chân thành cảm ơn
LikeLike
NGƯỜI BẠN GIÀ
Người bạn già ơi,người bạn già,
Ngồi ghế công viên tụă giá đỡ
Mảnh báo cuốn bay qua đống cỏ
Rơi quanh mũi giáy bạn già tôi
Đông đến bầu bạn,bạn già tôi
Mất áo che mưa,chờ cuối đời
Âm thanh thành thị len cây cỏ
Lắng như bụi vai,người bạn tôi
Hình dung ra ta,vài năm nữa
Hàng ghế công viên,ngồi lặng yên
Khủng khiếp làm sao tuổi bảy mươi
Kí ức lướt qua,cùng lúc ấy
Chia đôi nỗi sợ,bạn già ơi.
LikeLike
@ My contribution to those who translated “Scarborough Fair” lyrics, or are in an attempt doing it:
– Scarborough Fair: http://en.wikipedia.org/wiki/Scarborough_Fair. (Meaning it is not a normal fair, nor a bazaar, nor a chợ phiên)
– Scarborough Fair Warning: No warning (In this song, the man means to say he has been left/dropped suddenly.)
– Parsley, Sage. Rosemary, & Thyme are herbs that are popularly used in western cuisines, even now in modern time. (E.g. I never saw garlic bread without parsley.)
Please see http://elise.com/recipes/archives/002126garlic_bread.php).
Please see also http://www3.tuoitre.com.vn/tuyensinh/Index.aspx?ArticleID=314287&ChannelID=218
– Parsley (Ngò Tây / Mùi Tây): I’m yours.
– Sage (Xô Thơm / Ngải Đằng): I’m dependable.
– Rosemary (Hương Thảo): Please remember me.
– Thyme (Húng Tây / Xạ Hương): I want to have kids with you.
Please see http://4.bp.blogspot.com/_NSnlIIXkhKU/SfeFdOxyuLI/AAAAAAAADcM/XKX9qGf05B8/S1600-R/ParsleySageRosemaryThyme.jpg
The man wants the girl to accomplish three impossible missions (to show her true love towards him):
– “make me a cambric shirt without no seams nor needlework”: She must love him enough to be skillful enough to make such a shirt.
– “find me an acre of land between the salt water and the sea strand”: She must love him enough to know how to build a home-sweet-home.
– “reap it in a sickle of leather and to gather it all in a bunch of heather”: She must love him enough to be that smart.
May I, also, introduce “Scarborough Fair”:
– by Andy Williams, Simon & Garfunkel:
http://www.youtube.com/watch?v=nt4HZ7AKp1s
– by Amy Nuttall:
– by Celtic Woman:
http://www.youtube.com/watch?v=_45W-Lq7ftw
– by Sarah Brightman:
http://www.youtube.com/watch?v=LHQDXXoUX7o
– & by Corinna Herden:
You guys have a nice day.
Toàn.
LikeLike
THÁNG TƯ SẼ TỚI
Tháng Tư sẽ đến
Khi những con suối sẵn sàng dâng lên cùng mưa
Tháng N8am sẽ ở lại
Lại nghỉ ngơi trong đôi tay của anh.
Tháng Sáu sẽ đổi giọng
Sẽ lảng vảng trong đêm không ngừng nghỉ
Tháng Bảy cũng bay đi
Và không báo trước chuyến đi này.
Tháng Tám sẽ qua đi
Những cơn gió thu lạnh lẽo thổi qua
Tháng Chín anh sẽ nhớ
Một tình yêu mới đã lớn dần.
LikeLike
NẾU TÔI CÓ THỂ
Tôi thích làm một con chim sẻ hơn là một con sên
Vâng tôi sẽ ,nếu có thể,chắc chắn tôi sẽ làm như vậy
Tôi thích là một chiếc búa hơn là một cái đinh
Vâng tôi sẽ,nếu có thể, chắc chắn tôi sẽ làm như vậy
Xa,tôi muốn chèo lái đi xa
Như chim thiên nga nay đây mai đó
Một nguời mà bị trói buộc một chỗ
Anh ta sẽ đem lại cho thế giới âm thanh buồn nhất
Âm thanh buồn nhất
Tôi thích làm một cánh rừng hơn là một con đừờng
Vâng tôi sẽ,nếu có thể,chắc chắn tôi sẽ làm như vậy
Tôi thích cảm thấy mặt đất dưới chân tôi
Vâng tôi sẽ,nếu có thể,chắc chắn tôi sẽ làm như vậy
LikeLike
Âm thanh tĩnh lặng
Xin chào bóng tối, người bạn cũ của tôi
Tôi lại đến tâm tình với anh nữa đây
Bởi những ảo mộng đang nhẹ nhàng
Để lại những hạt giống khi tôi đang yên giấc
Cùng với những thứ đã in sâu vào tâm trí tôi
Vẫn còn đấy trong những âm thanh tĩnh lặng
Trong giấc mơ thổn thức tôi cô đơn bước đi
Trên những con đường chật hẹp đầy sỏi cuội
Bên dưới quầng sáng của đèn đường.
Tôi bẻ lại cái cổ áo ẩm ướt và lạnh lẽo
Khi tôi nhắm mắt lại bởi những ánh sáng của bóng đèn nê-on
Chiếu qua màn đêm
Và chạm vào âm thanh tĩnh lặng.
Và qua ánh sáng mập mờ tôi thấy
Mười ngàn người, cũng có thể hơn
Họ nói mà không cần phát âm
Họ nghe nhưng lại không nghe
Họ viết ra những bài hát nhưng giai điệu thì chẳng bao giờ được sẻ chia
Và không một ai dám
Khuấy động âm thanh tĩnh lặng này .
“Thật ngu ngốc” Tôi nói, “Các người không biết rằng
sự tĩnh lặng này giống như những cái xấu xa đang dần lớn lên của xã hội à?”
“Hãy lẵng nghe những điều tôi nói, anh có thể hiểu được tôi”
“Hãy nắm chặt tay tôi để tôi có thể vươn đến anh”
Nhưng những đều tôi nói như những hạt mưa rơi thầm lặng
Và dội lại
Vào những nguồn của tĩnh lặng.
Mọi người cúi mình lại cầu nguyện
Đến vị thần Neon mà họ tôn thờ
Bất chợt ở đâu đó sáng lên rọi vào
Dòng chữ ai đó đã tạo sẵn
Rằng: Những lời tiên tri
Đã được ghi trên bức tường đường ngầm,
Trên những hành lang của căn hộ
Và thì thầm trong âm thanh tĩnh lặng này.
LikeLike
BAN CU
Ban cu , ban cu oi ,
Ngoi tren ghe cong vien nhu ke sach
Mot to bao bi thoi qua dam co
Roi vao cai mui giay
Cua doi giay cao thuot nguoi ban cu
Ban gia, ban dong hanh mua dong , cac anh ban cu
Lac trong ao choang , doi luc hoang hon.
Am thanh thanh pho sang qua ngon cay
Thoai mai nhu bui tren vai ban cu
Ban co the hing dung bon toi nghieu nam truoc ,
Lang le nhuong cho cho nhau
La lam sao khi bay muoi
Ban cu oi , ky uc luoc qua dung nam ay
Lang le chia nhau cung noi so
LikeLike
Âm thanh của yên lặng
Xin chào bóng tối ,người bạn cũ
tôi đến để lại nói chuyện với Người lần nữa
Bởi vì một mộng ảo đang lén đến nhẹ nhàng
để lại những hạt giống trong khi tôi đang ngủ
Và ảo mộng được nuôi dưỡng trong tâm trí tôi này,
vẫn tồn tại
trong âm thanh của yên lặng
Trong những giấc mơ không nghỉ tôi đi bộ một mình
những con phố rắc sỏi chật hẹp
bên dưới vầng sáng của đèn đường
tôi lật cổ áo đến cái lạnh và ẩm ướt
khi tia sáng của bóng đèn nê-on xoẹt vào mắt tôi
đã chiếu sáng màn dêm
và chạm vào âm thanh của yên lặng
Và trong ánh sáng trơ trụi tôi thấy
mười ngàn người, có lẽ hơn
người ta trò chuyên mà không nói
người ta nghe mà không lắng nghe
và không ai dám
làm phiền âm thanh của yên lặng
‘Những kẻ ngu ngốc’tôi nói,”các bạn không biết
yên lặng như sự lây lan ung thư
nghe những lời nói của tôi tôi có lẽ dạy được các bạn
nắm lấy tay tôi tôi có lẽ với tới các bạn
nhung lời nói của tôi nhu những hạt mưa yên lặng rơi xuống,
và vang lên
trong những cái giếng của yên lặng
Và những người đó cúi xuống và cầu nguyện
với vị thần chiếu sáng họ tạo ra.
Và dấu hiệu lóe sáng lời cảnh báo
trong thế giới nó đang hình thành.
và dấu hiệu đó nói,những lời tiên đoán được viết trên tường tàu điện ngầm
và đại sảnh của những chung cư
Và thầm thì trong âm thanh của yên lặng.
Nhờ Nhạc xanh trên trang web này mà kiến thức âm nhạc của em tăng lên rất nhiều.em rất thích bài nhạc trên, rất nhẹ nhàng mặc dù ý nghĩa của lyric hơi khó dịch.em có nhiều chỗ dich không trôi lắm.Cô thông cảm.Em cảm ơn.
LikeLike
6.El Condor Pasa
Tôi thà là một chú chim sẻ hơn là một con ốc sên
Vâng, tôi muốn thế đấy.Nếu như tôi có thể, thì tôi chắc rằng mình muốn thế
Tôi thà là một cây búa hơn là một chiếc đinh
Vâng, tôi muốn thế đấy.Nếu như tôi có thể thì tôi chắc rằng mình muốn thế
Xa xôi, tôi thích chèo thuyền đi xa xôi
Như là một con thiên nga đến rồi lại ra đi
Một người đàn bị trói buộc nơi đất liền
Anh ta cho thế gian này âm thanh buồn da diết
Một âm thanh buồn da diết
Tôi thà là một khu rừng hơn là một con đường
Vâng, tôi muốn thế đấy.Nếu như tôi có thể thì tôi chắc rằng mình muốn thế
Tôi thích cảm thấy trái đất dưới đôi chân mình
Vâng, tôi muốn thế đấy.Nếu như tôi có thể thì tôi chắc rằng mình muốn thế
LikeLike
Are You Going To Scarborough Fair?
—————-
Bà ( Bạn) có đi buổi chợ phiên ở Scarborough không ?
Để mua rau cần, rau thơm, hương thảo và cỏ xạ hương,
Hãy nhớ gửi lời của tôi đến một cô gái sống ở đấy
Cô ấy từng là tình yêu đích thực của tôi
Bảo cô ấy làm cho tôi chiếc áo sơ mi bằng vải mịn
(Nằm bên kia đồi trong khu rừng sâu thẳm và xanh ngát)
Cây rau cần, rau thơm, hương thảo và cỏ xạ hương,
(Đi theo dấu chân chim sẻ trên mặt tuyết)
Không có nếp vải nhăn và khâu vá
(Chăn và đồ ngủ cho đứa trẻ ở trên núi)
Rồi cô ấy sẽ là tình yêu đích thực của tôi
(Ngủ thiếp đi mà không hay biết tiếng gọi đang giục giã)
Bảo cô ấy hãy gặp tôi trên cánh đồng
(Nằm ở phía bên kia đồi, những chiếc lá rơi lác đác)
Rau cần, rau thơm, hương thảo và cỏ xạ hương,
Được rửa trên mặt đất bằng quá nhiều nước mắt
Giữa nước biển và bờ biển
(Người lính lau và đánh bóng khẩu súng )
Rồi cô ấy sẽ trở thành tình yêu đích thực của tôi
Bảo cô ấy hãy thu hoạch bằng chiếc liềm da
(Chiến tranh nổ ra, màu đỏ tươi của những binh đoàn chiến đấu)
Cây rau cần, rau thơm, hương thảo và cỏ xạ hương,
(Đại tướng ra lệnh cho binh lính phải chết)
Và bó chúng lại trong một bó cây thạch thảo
(Và để chiến đấu vì lí do mà họ đã lâu rồi không nhớ)
Rồi cô ấy sẽ trở thành tình yêu đích thực của của tôi
Bạn có đi buổi chợ phiên ở Scarborough không ?
Để mua rau cần, rau thơm, hương thảo và cỏ xạ hương,
Hãy nhớ gửi lời của tôi đến một cô gái sống ở đấy
Cô ấy từng là tình yêu đích thực của tôi .
———————————————–
Đây thực sự là một bài hát kinh điển , chỉ cần nghe giai điệu của nó thôi là em cảm thấy một cảm giác rất thân thuộc rồi. Nhưng có điều dịch bài này hơi khó , lời dịch của em không được hay và mềm mại . Anyway , thanks for your posting this song. 🙂
LikeLike
April Come She Will
April come she will
When streams are ripe and swelled with rain;
May, she will stay,
Resting in my arms again.
June, she’ll change her tune,
In restless walks she’ll prowl the night;
July, she will fly
And give no warning to her flight.
August, die she must,
The autumn winds blow chilly and cold;
September I’ll remember
A love once new has now grown old.
Tháng Tư Cô Ấy Sẽ Đến
Tháng tư cô ấy sẽ đến
Khi những giấc mơ chín mùi và kiêu căng với mưa
Tháng năm, cô ấy sẽ ở lại,
Tựa mình vào vòng tay ấm áp của tôi
Tháng sáu, cô ấy sẽ thay đổi thái độ
Cô ấy sẽ không ngừng đi bộ lảng vảng vào buổi tối
Tháng bảy, cô ấy sẽ lên máy bay
Và cô ấy sẽ không báo trước cho ai về chuyến bay của mình
Tháng tám, cô ấy phải chết đi
Gió bấc mùa thu thổi sự giá lạnh và rùng mình;
Tôi sẽ nhớ tháng chín
Một tình yêu mới đã lớn lên từ đó.
Người dich: Nguyễn Thị Diễm Quỳnh
Đây là lần đầu tiên cháu dịch bài để gửi đi nên vẫn còn rất nhiều thiếu sót. Cháu vẫn chưa có kinh nghiệm dịch bài, mong mọi người góp ý và sửa giúp cháu. Xin chân thành cảm ơn
LikeLike
Chào các bạn,
Lời nhạc Scarborough Fair này rất là lạ phải không? Bởi vì nó có lịch sử dài thật dài của nó, và đến đời Simon & Garfunkel, nó liên hệ đến chiến tranh Việt Mỹ.
Scarborough ngày nay vẫn còn đó. Là thành phố trên bờ Bắc Hải, bờ biển vùng North Yorkshire, Anh Quốc.
Người Viking thành lập Scarborough năm 966 sau công nguyên, nhưng sau đó khoảng gần 100 năm thì bị hủy hoại do chiến tranh giữa các nhóm Viking. Đến 1085 vua Henry II của Anh tái thiết vùng nay, xây một tòa lâu đài đá và cho phép nhóm chợ trên bãi cát và đặt cả vùng dưới quyền burgesses (những công dân tự do, thường làm nghề mua bán thời Trung Cổ). Tòa lâu đài này ngày nay vẫn còn đó.
Đến năm 1253, vua Henry III ra pháp lệnh cho phép “người Burgesses và con cháu của họ vĩnh viễn được lập hội chợ hàng năm trong Borough, bắt đầu từ ngày lễ Đức Mẹ Lên Trời đến ngày lễ Thánh Micheal.” Tức là, 6 tuần lễ liền, từ ngày 15 tháng 8 đến ngày 29 tháng 9, mỗi năm.
Hội chợ này dĩ nhiên là rất lớn và buôn bán đủ mọi thứ và có đủ mọi trò chơi. Người ta đến hội chờ từ nhiều vùng khác ở Âu Châu. Hội chợ kéo dài hơn 500 năm, từ 1253 cho đến khi đóng cửa vĩnh viễn năm 1788, khi không còn đủ sức sống tài chính.
Bài hát Scarborough Fair nguyên thủy là lời trao đổi giữa một cậu và một cô. Cậu ấy yêu cầu cô làm một số việc không thể làm, nếu làm được thì cậu sẽ lấy cô. Như là may một chiếc áo không có đường may và giặt áo trong giếng không có nước. Cô trả lời, cũng yêu cầu cậu làm một số việc không thể, nếu cậu làm xong thì cô sẽ làm các việc cậu yêu cầu.
Người ta đã đi ngược lại và tìm đấu tích bản nhạc đầu tiên năm 1670, nhưng có lẽ nguồn gốc nó còn sớm hơn thế. Sau này, sinh ra nhiều lời nhạc Scarborough Fair khác nhau.
Năm 1965 Paul Simon học được bài Scarborough Fair từ Martin Carthy, một nhạc sĩ dân ca nỗi tiếng của Anh, cũng như là Bob Dylan, Simon &Garfunkel của Mỹ. Sau đó, Garfunkel mới chêm thêm giữa lời hát truyền thống, một lời hát chống chiến tranh, và thêm chữ Canticle vào đề bài “Scarborough Fair/Canticle.” Canticle có nghĩa là một bài thánh ca. Vào thời đó, phong trào chống chiến tranh ở Việt Nam đang lên cao tại Mỹ.
Bài hát của Simon và Garfunkel ra đời năm 1966, nhưng trong bản quyền (copyright) lại chỉ nhắc đến Simon và Garfunkel mà không nói đến truyền thống bản nhạc ở Anh. Điều này làm Martin Carthy giận, cho đến năm 2000 khi Paul Simon mời được Martin Carthy hát chung trong một buổi hòa nhạc ở Luân Đôn.
Về “Parsley, sage, rosemary and thyme” (ngò tây, xô thơm, hương thảo, húng tây), thì không ai biết nó nghĩa là gì, có lẽ chỉ là vô nghĩa, hát có vần cho vui. Tuy nhiên ai cũng thấy được đây là các rau thơm nấu ăn hàng ngày. Chị Đông Vy viết trong “Lâu đài ký ức” là bạn của Đông Vy nói các rau này có nghĩa tình yêu. Well, mình cũng thích ý đo’, rau thơm làm biểu tượng cho tình yêu thì rất hay. Nhưng chưa được đọc điểm này trong văn hóa Anh Mỹ. Dù sao thì đây cũng là một ý rất hay. Người Việt hay có đủ loại rau thơm ăn mỗi ngày. Mỗi bữa ăn rau thơm nhớ đến chàng hay nàng, cũng rất tuyệt vời 🙂
LikeLike
El Condor Pasa (If I Could) (Live At Acer Arena, Sydney, 2009)
Muốn là cánh chim sẻ còn hơn chỉ là chiếc vỏ sên
Vâng, tôi muốn thế, nếu có thể, tôi sẽ chỉ chọn vậy
Thà làm búa tạ hơn là chiếc đinh ốc
Vâng, tôi như thế, nếu có thể, tôi sẽ chỉ chọn vậy
Xa mãi nơi tít tắp, tôi thà bơi mãi
Như con thiên nga nay đây mai đó
Một người đàn ông gắn chặt với mặt đất
Và cất lên giai điệu buồn cho toàn thế giới
Một giai điệu buồn nhất
Muốn là rừng trải dài hơn chỉ là con đường hẹp
Vâng, tôi muốn thế, nếu có thể, tôi sẽ chỉ chọn vậy
Tôi muốn cảm nhận mặt đất bên dưới đôi chân này
Vâng, tôi muốn thế, nếu có thể, tôi sẽ chỉ chọn vậy
For Emily Whenever I May Find Her
Một giấc mơ đẹp tôi đã mơ:
Với điểm nhấn trên lớp vải organdy
Mang bộ váy phồng vùng Burgundy mù khói
Êm dịu hơn cả những trận mưa.
Tôi thơ thẩn trên con đường vắng
Băng ngang những quầy hàng
Tôi lặng nghe chuông nhà thờ ngân dài
Lúc đang đặt bước trên lối đi hẹp
Khi tôi dạo bước
Và khi em chạy đến với tôi
Đôi má ửng hồng trong đêm tối
Đôi ta rảo bước trên cánh đồng cỏ bụi phủ đầy sương xen lẫn ánh đèn
Tôi nắm tay em
Và khi tôi thức tỉnh, cảm thấy em ấm áp kề bên
Tôi nhẹ hôn lên mái tóc ấy trong dòng lệ hạnh phúc
Ôi, tôi yêu em, cô gái của đời tôi
Ôi, tôi thật lòng yêu em
In these two song, there’re some words and phrases that I’m not sure about, such as “Like a swan that’s here and gone” in “If I Could” and the opening of “For Emily Whenever I May Find Her”. If you get any ideas please post them here. Have a nice day 🙂 .
LikeLike
THÁNG TƯ SẼ ĐẾN
Tháng Tư sẽ đến
Khi cơn mưa làm dâng cao dòng suối
Tháng năm sẽ ở lại
Thanh thản trong tay anh lần nữa
Tháng sáu sẽ đổi điệu
Lang thang trong đêm từng bước không ngừng
Tháng bảy sẽ chấp cánh
Và không báo trước khi ra đi
Tháng tám sẽ tàn lụi
Khi cơn gió mùa thu lạnh lẽo thổi qua
Tháng chín anh sẽ nhớ
Tình yêu tinh khôi sẽ lớn khôn.
Theo em thấy thì anh chàng này có vẻ hơi ‘ích kỉ” 😀 anh ấy chỉ muốn mau mau đến lúc tình yêu của mình chín mùi. Hai người yêu nhau sâu đậm hơn.
Bài này em cố gắng dịch ngắn gọn để mang ý thơ hơn nên đôi chỗ bỏ sót ý. Mong cô và các bạn góp ý 🙂
LikeLike
Bạn cũ, ôi những người bạn cũ.
Ngồi trên ghế công viên,
Tựa như những kệ sách vững chắc,
Một tờ báo, theo làn gió lướt qua bãi cỏ,
Hạ xuống những mũi giày,
Của các đôi giày cao cổ.
Những người bạn cũ,
Những người bạn sắp về già,
Những người già,
Chìm trong tấm áo choàng, chờ đợi hoàng hôn.
Âm thanh của thành phố rải rác trên cây,
Đọng lại như bụi trên vai những người bạn cũ
Liệu bạn có thể tưởng tượng những năm tháng sau,
Chúng ta có còn chia sẻ chiếc ghế trong im lặng nữa không,
Tuổi bảy mươi hẳn sẽ lạ lùng một cách tồi tệ.
Ôi bạn cũ, những kí ức, lướt qua cùng năm tháng,
Lặng câm chia sẻ cùng nỗi sợ.
LikeLike
NGƯỜI BẠN GIÀ
Ông bạn già ơi, ông bạn già ơi
Ngồi trên hàng ghế công viên như giá đỡ
Mảnh giấy báo cuốn qua đồng cỏ
Rơi quanh mũi giày của người bạn cũ
Bạn cũ ơi, người đồng hành mùa đông, người bạn già
Đánh mất chiếc áo che mưa, đành chờ đến cuối đời
Âm thanh của thành phố reo rắt qua ngọn cây
Lắng xuống như bụi trên vai người bạn cũ
Anh có thể tưởng tượng chúng ta nhiều năm sau
Chia nhau hàng ghế trong im lặng
Ôi lạ lẫm khủng khiếp sao tuổi bảy mươi
Ông bạn già ơi, ký ức lướt qua cùng lúc ấy
Lặng lẽ chia sẻ nỗi sợ này
Em nghĩ bài hát này đề cập đến thời điểm khi ta già yếu, co ro trong làn gió mùa đông lạnh. Nhưng tuổi già vẫn không là vấn đề nữa khi ta vẫn còn là bạn 🙂
LikeLike
Simon and Garfunkel – Bạn sẽ tới hội chợ Scarborough chứ?
Mùi tây, ngải đắng, hương thảo, húng tây
Hãy gởi lời chào của tôi đến một người ở đó
Cô ấy đã từng là tình yêu đích thực của tôi
Nói cô ấy làm cho tôi một chiếc áo vải lanh
( Cạnh bên ngọn đồi nơi rừng xanh sâu thẳm)
Mùi tây, ngải đắng, hương thảo, húng tây
( Lần theo dấu chân của chim sẻ trên mặt đất phủ tuyết)
Mà không có đường may hay vết khâu vá nào
( Chăn và nệm cho một đứa trẻ trên núi)
Sau đó, cô ấy sẽ là tình yêu đích thực của tôi
( Ngủ mà không hay tiếng gọi lanh lảnh)
Nói cô ấy tìm cho tôi một cánh đồng
(Bên cạnh ngọn đồi, lác đác lá rơi)
Mùi tây, ngải đắng, hương thảo, húng tây
( Mặt đất vừa được rửa với những giọt nước mắt)
Giữa nước muối và bờ biển
( Một người lính lau sạch và đánh bóng khẩu súng)
Sau đó, cô ấy sẽ là tình yêu đích thực của tôi
Nói cô ấy gặt lúa bằng chiếc liềm da
( Chiến tranh bùng nổ, cháy rực với những tiểu đoàn đỏ tươi)
Mùi tây, ngải đắng, hương thảo, húng tây
(Tướng ra lệnh cho người lính phải giết)
Và tập hợp tất cả bên một cụm thạch nam
(Và chiến đấu cho một lí do họ đã quên từ lâu)
Sau đó, cô ấy sẽ là tình yêu đích thực của tôi
Bạn sẽ tới hội chợ Scarborough chứ?
Mùi tây, ngải đắng, hương thảo, húng tây
Hãy gởi lời chào của tôi đến một người ở đó
Cô ấy đã từng là tình yêu đích thực của tôi
LikeLike
6. El Condor Pasa
Tôi thà làm một con chim hơn là một con ốc
Vâng tôi sẽ,nếu có thể,tôi chắc chắn là như vậy
Tôi thà làm một cây búa hơn là một cái đinh
Vâng tôi sẽ,nếu có thể,tôi chắc chắn là như vậy
Đi xa, tôi sẽ ra khơi xa
Như một con thiên nga nay đây nay đó
Một người mà bị tr ói buột một chỗ
Sẽ làm cho thế giới buồn hơn
Với những âm thanh buồn nhất
Tôi thà là một cánh rừng hơn là một con đường
Vâng tôi sẽ,nếu có thể,tôi chắc chắn là như vậy
T ôi thà c ảm nhận mặt đất dưới chân
Vâng tôi sẽ,nếu có thể,tôi chắc chắn là như vậy
LikeLike
For Emily Whenever I May Find Her
Những gì tôi mơ tôi có:
được ôm chặt trong vải bông mịn;
được mặc khung vải với màu đỏ tía;
mượt mà hơn cả mưa.
Tôi đi lang thang khắp những con đường vắn
xuôi qua những cửa hàng pho trương.
Tôi nghe thấy tiếng chuông nhà thờ
đang nhảy múa ở dưới những con đường trải đầy cây la như tôi đã từng đi trên nó.
Và khi em chạy đến bên tôi
má em ửng hồng trong đêm tối.
Chúng tôi đi trên cánh đồng cây bách xù phủ đầy sương và ánh sáng đèn,
tôi nắm lâý bàn tay em.
Và khi tôi choàng tỉnh giấc và cảm thấy em ấm áp va ở gần đây
tôi hôn mái tóc ngọt ngào của em cùng với những giọt nước mắt dễ chiệu của tôi
Ôi, tôi yêu em,cô gái
Ôi, tôi yêu em.
LikeLike
Em cảm ơn cô ạ! Bài này vừa hay vừa ý nghĩa nữa đúng không cô?
Có phải bài này nói về tình yêu của một anh chàng đi lính và một cô gái ở vùng Scarborough, rằng là anh ta hỏi một người qua đường “Có phải bạn đi đến Scarborough không?” và anh ta nhờ người đó gửi lời chào đến một cô gái sống ở đó (em nghĩ là lời chào tạm biệt đó cô…T.T )…rằng cô ấy là tình yêu chân thành duy nhất của anh ta…
Chiến tranh nổ ra, anh chàng đi lính đó được những người chỉ huy lệnh xông pha mặt trận, chắc chắn là anh ta sẽ chết, nên anh ta muốn nhờ ai đó gửi lời chào từ biệt đến người yêu…
Ý em là vậy! Nhưng bài này thật ý nghĩ…và cực nhẹ nhàng, nghe buồn ơi là buồn :(( :(( (Ủa liệu đây có phải là nhạc buồn không ta?) :X I love this song! 😀 :X :X
Em cảm ơn cô nhiều lắm, những bài nhạc cô post lên đúng là “năm-bờ” 1 (number 1 ^^!)
LikeLike
SCARBOROUGH FAIRE CANTICLE
[ Paul Simon & Art Garfunkel ]
Bạn đang đến hội chợ ở Scarborough phải không?
Rau mùi tây, ngải đắng, hương thảo và xạ hương
Chuyển lời chào của tôi tới một người con gái sống ở đó
Cô ấy là tình yêu chân thành duy nhất của tôi
Nói cô ấy may cho tôi một chiếc áo vải lanh
Ở một phần của ngọn đồi trong một khu rừng xanh sâu thẳm
Rau mùi tây, ngải đắng, hương thảo và xạ hương
Theo dấu một chú chim sẻ trên mặt tuyết trắng xóa
Không một vết khâu hay chắp vá nào
Chăn mền và ga trải giường, đứa trẻ của núi đồi
Và rồi cô ấy sẽ trở thành tình yêu chân thành của tôi
Ngủ vùi trong tiếng gọi lanh lảnh ấy
Nói cô ấy hãy tìm tôi, trên cánh đồng của mảnh đất…
Ở một phần của ngọn đồi, lá rơi lác đác…
Rau mùi tây, ngải đắng, hương thảo và xạ hương
Cuốn trôi bãi đất với hàng ngàn những giọt nước mắt
Giữa dòng nước muối và bờ biển
Một anh lính gọn gàng và chỉnh tề với khẩu súng
Rồi cô ấy sẽ trở thành tình yêu chân thành nhất của tôi
Hãy nói cô ấy gặt lúa bằng chiếc liềm da.
Chiến tranh nổ ra, cháy rực trong những binh đoàn đỏ thẫm
Rau mùi tây, ngải đắng, hương thảo và xạ hương Tướng quân ra lệnh lính của họ lao vào giết chóc
và tập hợp tất cả lại một bụi cây thạch nam
và chiến đấu vì một nguyên nhân, họ sẽ khó lãng quên
Rồi cô ấy sẽ là tình yêu chân thành của tôi
Bạn đang đến hội chợ ở Scarborough phải không?
Rau mùi tây, ngải đắng, hương thảo và xạ hương
Chuyển lời chào của tôi tới một người con gái sống ở đó…
Cô ấy là tình yêu chân thành duy nhất của tôi…
LikeLike
Bài dịch của Khoa và Thiên
Bạn sẽ tới hội chợ scarborough?
Rau mùi tây,ngải đắng\, hương thảo & xạ hương
Hãy gợi về tôi đến một nguời sống ở đó
Cô ấy từng là một tình yêu của tôi
Nói với cô ấy làm cho tôi một chiếc áo bằng vải lanh
(Trên sườn một ngọn đồi trong một ngôi rừng xanh tươi huyền bí)
Rau mùi tây,ngải đắng\, hương thảo & xạ hương
Dấu chân của chim sẻ trên mặt đất đầy tuyết
Mà không thể không có đường may hay vết khâu vá
Mềm chăn và gối nệm một đứa trẻ ở trên đồi
Rồi cô ấy sẽ là một tình yêu đích thực của tôi
(Ngủ không hay biết tiếng kêu thúc giục)
Nói với cô ấy tìm cho tôi một mẫu đất
(Trên sườn một ngọn đồi , rải rắc lá cây
Rau mùi tây,ngải đắng\, hương thảo & xạ hương
Vừa được rửa là mặt đất với nhiều chỗ nứt nẻ
Giữa nước muối và tảo biển
(Một chiến sĩ làm sạch và đánh bóng khẩu súng)
Rồi cô ấy sẽ là một tình yêu đích thực của tôi
Nói cô ấy hãy gặt lúa bằng một cái liềm làm bằng da
Chiến tranh gầm vang,rực rỡ một tiểu đoàn đỏ tươi
Rau mùi tây,ngải đắng\, hương thảo & xạ hương
Những chỉ huy ra lệnh lính của họ giết choc
Và để nắm chặt nó trong một cụm cây thạch nam
(và để chiến đấu cho một động cơ họ đã quên từ lâu
Rồi cô ấy sẽ là một tình yêu đích thực của tôi
Bạn sẽ tới hội chợ scarborough?
Rau mùi tây,ngải đắng\, hương thảo & xạ hương
Hãy gợi về tôi đến một nguời sống ở đó
Cô ấy từng là một tình yêu của tôi
Hết
chúng con mới học lớp 6 có gì sai sót xin cô sửa giúp. cám ơn cô ạ
LikeLike
Bạn Sẽ đến Scarborough Fair chứ?
Ngò tây, cây xô thơm,cây hương thảo và cỏ xạ hương
Gửi dùm tôi dến một người ở đó
Cô ấy từng là người yêu của tôi
Hãy nói cô ấy làm một chiếc áo vải lanh cho tôi nhé
(Bên một ngọn đồi trong rừng xanh sâu thẳm)
Ngò tây, cây xô thơm,cây hương thảo và cỏ xạ hương
(Vẽ con chim sẻ trên đất tuyết)
Không hề có đường may nối hay việc may vá
(Chăn nệm cho đứa trẻ trên núi cao)
Rồi thì cô ấy cũng sẽ là người yêu của tôi
(Những giấc ngủ không hể bik tiếng kèn đang giục giã
Hãy nói cô ấy tìm cho tôi cánh đồng của 1 hòn đảo
(Một bên của ngọn đồi, lác đác những chiếc lá rơi xuốnng
Ngò tây, cây xô thơm,cây hương thảo và cỏ xạ hương
Rửa sạch mặt đất với thật nhiều nước mắt
Giữa nước biển với bờ biển
Một người lính lau chiếc súng
Rồi cô ấy sẽ là người yêu của tôi
Hãy nói cô ấy gặt luá bằng 1 chiếc liềm bọc da
Chiên tranh vang lên tiêng súng, màu máu đỏ rực lưả của tiểu đoàn
Ngò tây, cây xô thơm,cây hương thảo và cỏ xạ hương
Nhung vị tương ra lệnh cho lính phải giết
Tập hợp thành 1 cụm thành nam
Và chiến đấu vì nguyên nhân mà họ đã nóng lòng quên từ lâu
Rồi co ấy sẽ là người yêu của tôi
Bạn Sẽ đi đến Scarborough Fair chứ?
Ngò tây, cây xô thơm,cây hương thảo và cỏ xạ hương
Chuyển lời chào của tôi đến người sống ở đó
Cô ấy một lần từng là người yêu của tôi
Em mới học lớp 8. Bài dịch vẫn còn nhiều sai sót, mong cô sửa giúp.Em cảm ơn cô rất nhiều
LikeLike
I. Simon va Garfunkel – Bạn sẽ đến Scarborough Fair chứ?
Bạn sẽ đến Scarborough Fair chứ?
Ngò tây, xô thơm, hương thảo & xạ hương
Gửi dùm tôi lời chào đến một người ở đó
Cô ấy đã từng là tình yêu đích thực của tôi
Nhắn với cô ấy làm cho tôi một chiếc áo bằng lanh mịn
(Bên ngọn đồi, sâu thẳm trong rừng xanh)
Ngò tây, xô thơm, hương thảo & xạ hương
(Vẽ một con se sẻ trên đất tuyết)
Không có những đường chỉ cũng như sự khéo léo
(Chăn, nệm cho một đứa trẻ trên núi cao)
Rồi, cô ấy là tình yêu chân chính của tôi
(Những giấc ngủ không hề biết tiếng gọi đang giục giã)
Nhắn cô ấy tìm cho tôi một đồng cỏ trên đất liền
(Bên một ngọn đồi, lác đác những lá rơi)
Ngò tây, xô thơm, hương thảo hay xạ hương
Gội rửa mặt đất bằng những giọt nước mắt
Giữa nước biển và biển cạn
(Một người lính rửa sạch và chà bóng chiếc súng)
Rồi cô ấy sẽ là tình yêu đích thực của tôi
Nhắn với cô ấy hãy gặt lúa bằng chiếc liềm da bọc
(Những chiến tranh rầm vang tiếng súng, màu áo đỏ quân đội rực lên)
Ngò tây, xô thơm, hương thảo hay xạ hương
(Tướng lệnh cho lính phải giết)
Và tập hợp tất cả trong một cụm thạch nam
Và đấu tranh cái cớ mà họ quên đã từ lâu
Và cô ấy là tình yêu Chân chính của tôi
Bạn sẽ đi Scarborough Fair chứ?
Ngò tây, xô thơm, hương thảo hay xạ hương
Gửi dùm tôi lời chào đến một người ở đó
Cô ấy đã từng là tình yêu đích thực của tôi
“Em mới học lớp 8 nên còn nhiều sai sót. Mong các cô, các anh các chị,.. sẽ sửa lại giúp em. Em xin cảm ơn rất nhiều! ^o^”
LikeLike
Ái da,nghe Simon & Garfunkel nhức nhối quá, nhất là mấy bản gam thứ: Scarborough Fair, the Sound of Silence, El Condor Pasa. Thanks, Huệ. 🙂
BTW, bản El Condor Pasa “The Condor Goes By” là một vở nhạc kịch Peru, với bản nhạc này vào cuối vở kịch. Bản nhạc do Daniel Alomía Robles viết năm 1913. Vở kịch nói về sự chiến đấu của ngưởi thổ dân da đỏ chống lại sự cai trị của người da trắng. Ngày nay nó là Di Sản Văn Hóa Peru. (Lời nhạc của Simon và Garfunkel hát không phải là lời nguyên thủy, bằng tiếng Quecha của Đế Quốc Inca của thổ dân da đỏ) 🙂
LikeLike
Wow
Cô cho tụi em một bữa sáng thịnh soạn quá chừng!
Cô đúng là number 1, cô của chúng em.
Em chờ mãi cũng được nghe bài Are You Going To Scarborough Fair: Ôi Giàn Thiên Lý, bài ruột của em.
Em mê Simon and Garfunkel.
Bài nào cũng hay. hết
Thank you very much
LikeLike