Trên nhịp đập buổi sáng

rockrivertreepainting

On the Pulse of Morning, của Maya Angelou, được bà viết đặc biệt cho, và đọc trong, buổi lễ tuyên thệ nhậm chức tổng thống của Bill Clinton, ngày 20 tháng 1 năm 1993.

Sau bài tiếng Việt, do anh Trần Đình Hoành dịch, là phần tiếng Anh. Và sau đó là video Maya Angelou đọc bài thơ trong lễ nhậm chức.
.

Trên nhịp đập buổi sáng

    Maya Angelou

Đá, Sông, Cây
Quản gia cho những chủng loại đã từ lâu biến mất,
Đánh dấu khổng tượng.

Khủng long, để lại những mảnh vụn khô
Thuở tạm dừng ở đây
Trên nền hành tinh chúng ta,
Bất kỳ báo động lớn nào về ngày tận thế gấp gáp của chúng
Đều lạc mất trong ủ rủ của bụi đất và dòng niên đại

Nhưng hôm nay, Đá khóc gọi chúng ta, rất rõ, rất mạnh,
Đến đây, các bạn có thể đứng trên
Lưng tôi và đối diện định mệnh xa xôi,
Nhưng đừng tìm an trú trong cái bóng của tôi.

Tôi sẽ không cho các bạn chổ trốn nào dưới này cả.

Các bạn, được tạo ra chỉ một tí thấp hơn
Các thiên thần, đã lom khom quá lâu trong
Bóng tối trầy trụa,
Đã nằm quá lâu
Úp mặt trong u mê.

riverrock

Miệng các bạn trào những ngôn từ
Thiết bị cho chém giết.

Đá khóc gọi hôm nay, các bạn có thể đứng trên tôi,
Nhưng đừng dấu mặt.

Phía bên kia tường thành thế giới,
Một Dòng Sông hát bài ca đẹp,
Đến nghỉ ở đây bên cạnh tôi.

Mỗi bạn, một quốc gia bọc trong biên thùy,
Mảnh mai và được làm kiêu hãnh lạ lùng,
Nhưng vĩnh viễn đâm vào vòng vây hãm.

Những cuộc chiến cho lợi tức
Đã để lại những vòng đai hoang vu trên
Bãi bờ tôi, những dòng rác đổ nát trên ngực tôi.

Nhưng, hôm nay, tôi gọi các bạn đến bên cạnh dòng tôi,
Nếu các bạn sẽ không học chiến tranh nữa. Đến đây,

Trang phục hòa bình và tôi sẽ hát những bài ca
Tạo hóa đã cho tôi khi tôi và
Cây và Đá còn là một.

Trước khi chủ nghĩa nghi kỵ thành dấu ấn rực máu chạy giữa
Chân mày bạn và khi mà bạn còn biết là bạn vẫn
Chẳng biết gì.

Dòng Sông hát và hát mãi.

Thật mong muốn được trả lời
Dòng Sông ca hát và Đá khôn ngoan.

Cho nên người Á châu, người Nam Mỹ, người Do thái,
Người Phi châu và người Da đỏ, người Sioux,
Người Công giáo, người Hồi giáo, người Pháp, người Hy Lạp,
Người Ái-nhĩ-lan, người Thầy tế, người Linh mục, người Tộc trưởng,
Người Đồng tính, người Thẳng tính, người Thầy giảng,
Người Đặc quyền, người Không nhà, người Thầy giáo.
Họ nghe. Tất cả họ nghe
Lời nói của Cây.

rivertrees

Hôm nay, từ cây đầu đến cây cuối, mỗi cây
Nói với con người. Đến với tôi, ở đây bên cạnh Dòng Sông.

Hãy tự trồng bạn bên cạnh tôi, ở đây bên cạnh Dòng Sông.

Mỗi bạn, con cháu của một khách du hành
Quá vãng, đã được mua với một giá.

Các bạn, những người đã đặt tên cho tôi, các bạn
Pawnee, Apache, và Seneca, các bạn
Dân tộc Cherokee, những người đã an nghỉ với tôi, thuở đó
Bị ép chạy trên những bàn chân rướm máu, đã để tôi lại cho hành xử của
Những kẻ truy tầm khác—tham lợi đến tuyệt vọng,
Đói vàng.

Các bạn, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Đức, Tô-cách-lan…
Các bạn Ashanti, Yoruba, Kru, bị mua,
Bán, trộm, đã đến trong ác mộng
Nguyện cầu cho một giấc mơ.

Ở đây, hãy mọc rễ bên cạnh tôi.

Tôi là Cây trồng bên Dòng Sông,
Không di chuyển.

Tôi, Đá, Tôi Sông, Tôi Cây
Tôi là của các bạn—Lối đi của các bạn đã được trả lệ phí.

Ngẩng mặt lên, bạn có một điều khẩn thiết xé thịt
Cho sáng hôm nay trong lành bừng lên cho bạn.

Lịch sử, dù với đớn đau nghiến xiết của nó,
Không thể đảo lại, và nếu đối diện nó
Với can đảm, không cần sống lại nó lần nữa.

riverrockcliff

Ngẩng mắt lên, trên
Ngày đang rạng cho bạn.

Mang tái sinh đến
Cho giấc mơ.

Các bà, các bé, các ông,
Hãy nắm nó vào lòng bàn tay của bạn.

Nhào nắn nó thành hình thù của
Cần thiết riêng tư nhất của bạn. Gọt dũa nó thành
Hình ảnh của con người công cộng nhất của bạn.

Nâng cao con tim
Mỗi giờ mới mang đến những cơ hội mới
Cho những khởi điểm mới.

Đừng ăn đời ở kiếp
Với sợ hãi, vĩnh viễn buộc ách
Với ngu đần.

Chân trời cúi rạp về phía trước,
Nhường chỗ cho bạn đặt những bước thay đổi mới.

Ở đây, trên nhịp đập của ngày tốt này
Bạn có thể có can đảm
Nhìn lên và nhìn ra ngoài, đến tôi,
Đá, Sông, Cây, tổ quốc.

Vua Midas cũng như người hành khất.

Bạn cũng như khổng tượng xưa.

Ở đây trên nhịp đập của ngày mới này
Bạn có thể khoan dung để nhìn lên và nhìn ra ngoài
Và nhìn vào đôi mắt của chị, vào
Khuôn mặt của anh, tổ quốc của bạn
Và nói giản dị
Rất giản dị
Với hy vọng
Chào buổi sáng.

Trần Đình Hoành dịch
© Copyright 2009, TDH
Licensed for non-commercial use

.

rocks
On the Pulse of Morning

A Rock, A River, A Tree
Hosts to species long since departed,
Marked the mastodon.

The dinosaur, who left dry tokens
Of their sojourn here
On our planet floor,
Any broad alarm of their hastening doom
Is lost in the gloom of dust and ages.

But today, the Rock cries out to us, clearly, forcefully,
Come, you may stand upon my
Back and face your distant destiny,
But seek no haven in my shadow.

I will give you no more hiding place down here.

You, created only a little lower than
The angels, have crouched too long in
The bruising darkness,
Have lain too long
Face down in ignorance.

Your mouths spilling words
Armed for slaughter.

The Rock cries out today, you may stand on me,
But do not hide your face.

Across the wall of the world,
A River sings a beautiful song,
Come rest here by my side.

Each of you a bordered country,
Delicate and strangely made proud,
Yet thrusting perpetually under siege.

Your armed struggles for profit
Have left collars of waste upon
My shore, currents of debris upon my breast.

Yet, today I call you to my riverside,
If you will study war no more. Come,
Clad in peace and I will sing the songs
The Creator gave to me when I and the
Tree and the stone were one.

Before cynicism was a bloody sear across your
Brow and when you yet knew you still
Knew nothing.

rock1

The River sings and sings on.

There is a true yearning to respond to
The singing River and the wise Rock.

So say the Asian, the Hispanic, the Jew
The African and Native American, the Sioux,
The Catholic, the Muslim, the French, the Greek
The Irish, the Rabbi, the Priest, the Sheikh,
The Gay, the Straight, the Preacher,
The privileged, the homeless, the Teacher.

They hear. They all hear
The speaking of the Tree.

Today, the first and last of every Tree
Speaks to humankind. Come to me, here beside the River.
Plant yourself beside me, here beside the River.

Each of you, descendant of some passed
On traveller, has been paid for.

You, who gave me my first name, you
Pawnee, Apache and Seneca, you
Cherokee Nation, who rested with me, then
Forced on bloody feet, left me to the employment of
Other seekers–desperate for gain,
Starving for gold.

You, the Turk, the Swede, the German, the Scot …
You the Ashanti, the Yoruba, the Kru, bought
Sold, stolen, arriving on a nightmare
Praying for a dream.

Here, root yourselves beside me.

I am the Tree planted by the River,
Which will not be moved.

I, the Rock, I the River, I the Tree
I am yours–your Passages have been paid.

Lift up your faces, you have a piercing need
For this bright morning dawning for you.

History, despite its wrenching pain,
Cannot be unlived, and if faced
With courage, need not be lived again.

Lift up your eyes upon
The day breaking for you.

rock
Give birth again
To the dream.

Women, children, men,
Take it into the palms of your hands.

Mold it into the shape of your most
Private need. Sculpt it into
The image of your most public self.

Lift up your hearts
Each new hour holds new chances
For new beginnings.

Do not be wedded forever
To fear, yoked eternally
To brutishness.

The horizon leans forward,
Offering you space to place new steps of change.

Here, on the pulse of this fine day
You may have the courage
To look up and out upon me, the
Rock, the River, the Tree, your country.

No less to Midas than the mendicant.

No less to you now than the mastodon then.

Here on the pulse of this new day
You may have the grace to look up and out
And into your sister’s eyes, into
Your brother’s face, your country
And say simply
Very simply
With hope
Good morning.

Inaugural Poem
Maya Angelou
20 January 1993

.

Một suy nghĩ 2 thoughts on “Trên nhịp đập buổi sáng”

  1. Cám ơn anh Hoành đã dịch bài thơ này sang tiếng Việt. Bài thơ này đúng là một sử thi. Rất hay và khó dịch.

    Ngôn ngữ của bài thơ rất cao, xuôi như dòng sông và giọng đọc của Maya Angelou thôi thúc, đầy hy vọng, như đá 🙂

    Số lượt thích

  2.  

      Chào các bạn,

      Ngoài việc là thi sĩ lớn nhất của nước Mỹ còn sống, Maya Angelou còn là một người nấu ăn bậc thầy. Nhà thơ này mới ra mắt quyển sách nấu ăn Great Food, all day long. Sau đây là lới giới thiệu của nhà xuất bản Random House, New York.

    “At one time, I described myself as a cook, a driver, and a writer. I no longer drive, but I do still write and I do still cook. And having reached the delicious age of eighty-one, I realize that I have been feeding other people and eating for a long time. I have been cooking nearly all my life, so I have developed some philosophies.”

    Renowned and beloved author Maya Angelou returns to the kitchen—both hers and ours—with her second cookbook, filled with time-tested recipes and the intimate, autobiographical sketches of how they came to be. Inspired by Angelou’s own dramatic weight loss, the focus here is on good food, well-made and eaten in moderation. When preparing for a party, for example, Angelou says, “Remember, cooking large amounts of food does not mean that you are obligated to eat large portions.” When you create food that is full of flavor, you will find that you need less of it to feel satisfied, and you can use one dish to nourish yourself all day long.

    And oh, what food you will create! Savor recipes for Mixed-Up Tamale Pie, All Day and Night Cornbread, Sweet Potatoes McMillan, Braised Lamb with White Beans, and Pytt I Panna (Swedish hash.) All the delicious dishes here can be eaten in small portions, and many times a day. More important, they can be converted into other mouth-watering incarnations. So Crown Roast of Pork becomes Pork Tacos and Pork Fried Rice, while Roasted Chicken becomes Chicken Tetrazzini and Chicken Curry. And throughout, Maya Angelou’s rich and wise voice carries the food from written word to body-and-soul-enriching experience.

    Featuring gorgeous illustrations throughout and Angelou’s own tips and tricks on everything from portion control to timing a meal, Great Food, All Day Long is an essential reference for everyone who wants to eat better and smarter—and a delightful peek into the kitchen and the heart of a remarkable woman.

    Số lượt thích

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s