Chúng tôi ba vua phương Đông

Chào các bạn,

Ca mừng Chúng tôi ba vua phương Đông, tiếng Anh là We three kings of Orient are, hay We three kings, hay The Quest of the Magi, do mục sư Anh giáo John Henry Hopkins, Jr. sáng tác cả nhạc lẫn lời. Có lẽ mục sư viết năm 1857, nhưng phải đến năm 1863 mới xuất hiện trong tập “Carols, Hymns and Song” của mục sư.

Dưới đây là bản ca mừng được Ban hợp xướng Đại học Hoàng đế trình bày

Ban hợp xướng Đại học Hoàng đế – The King’s College Choir – là một trong những đại diện xuất sắc nhất và nổi tiếng nhất ngày nay về truyền thống hợp xướng vĩ đại của nước Anh.

Ban hợp xướng này được vua Henry VI tạo ra để lo việc ca hát hằng ngày trong nhà thờ nhỏ của vua. Đây vẫn là nhiệm vụ chính của ban hợp xướng ngày nay. (Vua Henry VI cũng là người thành lập trường Đại học Hoàng đế, Cambridge, năm 1441.)

Đại học Hoàng đế – The King’s College – là trường đại học lo việc chuẩn bị các em trai 16 tuổi cho ban hợp xướng. Đây là các em đã tốt nghiệp trường Hoàng đế. Nhưng bắt đầu từ thế kỷ 20, những em trai 14 tuổi chưa tốt nghiệp vẫn có thể hát trong ban hợp xướng khi nhận học bổng của ban.

Ban hợp xướng Đại học Hoàng đế – The King’s College Choir

Ban hợp xướng vẫn duy trì lịch kế hoạch ghi âm và đi diễn dày đặc ở khắp nơi, thêm vào đó vẫn trình diễn ở nhà thờ nhỏ Đại học Hoàng đế, ở Cambridge.

(Lược dịch từ Wikipedia)

Trong bài ca mừng có từ Alleluia.

Alleluia, hay Hallelujah, Halleluyah, là tán thán từ, dùng để ca ngợi Thiên Chúa, để bày tỏ niềm hân hoan vui mừng và cám ơn vì được nhiều ơn lành của Thiên Chúa.

Trong ngôn ngữ Hebrew của người Do Thái, từ Hallelujah là từ ghép của “hallelu” nghĩa là ca ngợi, chúc tụng và “Yah” là từ viết vắn tắt của “Yahweh” hoặc “Jehova” có nghĩa là Thiên Chúa.

Từ ghép này dùng để diễn tả sự vui mừng cuồng nhiệt đến tột độ và sự cảm tạ hết sức chân thành vì được Thiên Chúa luôn phù hộ và ban tràn đầy vô số ơn thiêng.

Hallelujah dịch ra tiếng Anh có thể là “Praise His Holy Name”, “Praise the Lord”, “Praise God”, “Praise our God”, hoặc “Thanks to our God”, nhưng thường thì người ta không dịch và để nguyên như vậy.

Chúng tôi ba vua phương Đông

Chúng tôi ba vua phương Đông
Mang quà chúng tôi đi xa
Cánh đồng và suối, đồng hoang và núi
Theo sao trời kia

Ô sao diệu kỳ, sao đêm
Sao với vẻ đẹp hoàng gia sáng chói
Hướng Tây, vẫn tiếp tục
Xin dẫn chúng tôi đến ánh sáng hoàn hảo của Người

Sinh ra vua trên đồng bằng Bethlehem
Vàng tôi mang để đội vương miện Ngài lần nữa
Vua vĩnh viễn, chẳng nghỉ
Cai trị tất cả chúng ta

Ô sao diệu kỳ, sao đêm
Sao với vẻ đẹp hoàng gia sáng chói
Hướng Tây, vẫn tiếp tục
Xin dẫn chúng tôi đến ánh sáng hoàn hảo của Người

Trầm hương tôi dâng
Hương thơm bao phủ Chúa đây
Cầu nguyện và ca ngợi, người người nâng lên
Tôn thờ Ngài, Thiên Chúa cao nhất

Ô sao diệu kỳ, sao đêm
Sao với vẻ đẹp hoàng gia sáng chói
Hướng Tây, vẫn tiếp tục
Xin dẫn chúng tôi đến ánh sáng hoàn hảo của Người

Nhủ hương của tôi, hương thơm đắng
Thở sự sống vào khổ đau đang đến
Đau buồn, thở than, đổ máu, chết chóc
Đã bị đóng kín trong mồ đá lạnh

Ô sao diệu kỳ, sao đêm
Sao với vẻ đẹp hoàng gia sáng chói
Hướng Tây, vẫn tiếp tục
Xin dẫn chúng tôi đến ánh sáng hoàn hảo của Người

Vinh quang nhìn Người sống lại
Vua và Thiên Chúa và Hiến tế
Alleluia, Alleluia
Lời đáp của đất với trời

Ô sao diệu kỳ, sao đêm
Sao với vẻ đẹp hoàng gia sáng chói
Hướng Tây, vẫn tiếp tục
Xin dẫn chúng tôi đến ánh sáng hoàn hảo của Người

(PTH dịch)

We three kings of Orient are – Kings College, Cambridge

We three kings of Orient are

We three kings of Orient are
Bearing gifts we traverse afar
Field and fountain, moor and mountain
Following yonder star

O Star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to thy Perfect Light

Born a King on Bethlehem’s plain
Gold I bring to crown Him again
King forever, ceasing never
Over us all to rein

O Star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to Thy perfect light

Frankincense to offer have I
Incense owns a Deity nigh
Pray’r and praising, all men raising
Worship Him, God most high

O Star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to Thy perfect light

Myrrh is mine, its bitter perfume
Breathes of life of gathering gloom
Sorrowing, sighing, bleeding, dying
Sealed in the stone-cold tomb

O Star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to Thy perfect light

Glorious now behold Him arise
King and God and Sacrifice
Alleluia, Alleluia
Earth to heav’n replies

O Star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to Thy perfect light

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s