500 Greatest Songs of All Times
Chào các bạn,
Roger Waters đã dựa vào một trong những bài hát ma túy buồn nhất từng được viết về một bác sĩ ở thành phố Philadelphia (Mỹ) nhếch nhác tiêm thuốc an thần cho anh trước giờ biểu diễn hồi anh bị viêm gan. “Đó là hai tiếng dài nhất đời tôi”, Waters nói. “Cố gắng làm chương trình khi bạn hầu như không thể nhấc được cánh tay.”
Có thể nói phiên bản Comfortably numb tuyệt nhất là phiên bản của nghệ sĩ Van Morrison năm 1990 từ The Wall – Buổi nhạc sống ở Berlin, Đức. Nhưng báo nhạc Rolling Stone xếp Comfortably numb của ban nhạc Pink Floyd hạng 321 trong 500 bài hát hay nhất mọi thời đại.
Ca khúc được David Gilmour và Roger Waters sáng tác; Pink Floyd trình diễn; Bob Ezrin sản xuất; phát hành vào tháng 12/1979.
Mời các bạn cùng nghe nhé.
Chúc các bạn một ngày tốt lành.
***
Tê tê mê mê
Hello,
Có ai ở đó không?
Gật đầu nếu anh nghe tiếng tôi nhá.
Có ai ở nhà không?
Nào bây giờ
Tôi nghe anh cảm giác xuống dốc
Phải, tôi có thể làm dịu cơn đau của anh
Và làm anh đứng trên chân anh lần nữa
Thả lỏng
Tôi cần ít thông tin trước
Chỉ là việc cơ bản
Anh có thể chỉ cho tôi chỗ đau ở đâu?
Không đau, anh đang giảm đau
Chuyến tàu xa xăm nhả khói phía chân trời
Anh đang tới xuyên qua những lượn sóng
Môi anh mấp máy mà tôi chẳng thể nghe anh nói chi
Hồi nhỏ tôi bị sốt
Tay cảm giác như hai khí cầu
Nay tôi lại có cảm giác đó lần nữa
Tôi chẳng thể giải thích, bạn sẽ chẳng hiểu nổi đâu
Như này thì chẳng giống tôi
Tôi trở nên tê tê mê mê
Tôi trở nên tê tê mê mê
O.k.
Chỉ một chút kim châm
Không còn aaaaaaaa nữa đâu!
Nhưng có thể cảm thấy khó chiu một chút
Anh đứng dậy được không?
Tôi tin đang có hiệu quả, tốt
Điều đó sẽ giúp anh đi hết chương trình
Nào, đến lúc đi rồi.
Không đau, anh đang giảm đau
Chuyến tàu xa xăm nhả khói phía chân trời
Anh đang tới xuyên qua những lượn sóng
Môi anh mấp máy mà tôi chẳng thể nghe anh nói chi
Hồi nhỏ
tôi bắt gặp một ánh nhìn thoáng qua
tại đuôi mắt
Tôi quay lại để nhìn nhưng đã biến mất
Nay tôi không thể đặt ngón tay vào đó
Đứa trẻ lớn lên
Giấc mơ chết
Tôi trở nên tê tê mê mê
(PTH dịch)
Pink Floyd – Comfortably numb
Comfortably numb
Hello,
Is there anybody in there?
Just nod if you can hear me.
Is there anyone at home?
Come on now
I hear you’re feeling down
Well, I can ease your pain
And get you on your feet again
Relax
I’ll need some information first
Just the basic facts
Can you show me where it hurts?
There is no pain, you are receding
A distant ship smoke on the horizon
You are only coming through in waves
Your lips move but I can’t hear what you’re saying
When I was a child I had a fever
My hands felt just like two balloons
Now I’ve got that feeling once again
I can’t explain, you would not understand
This is not how I am
I have become comfortably numb
I have become comfortably numb
O.K.
Just a little pin prick
There’ll be no more aaaaaaaah!
But you may feel a little sick
Can you stand up?
I do believe it’s working, good
That’ll keep you going through the show
Come on, it’s time to go.
There is no pain you are receding
A distant ship smoke on the horizon
You are only coming through in waves
Your lips move but I can’t hear what you’re saying
When I was a child
I caught a fleeting glimpse
Out of the corner of my eye
I turned to look but it was gone
I cannot put my finger on it now
The child is grown
The dream is gone
I have become comfortably numb
Thu Hương dịch đầu đề bản này siêu quá: rất sáng tạo, chính xác với nội dung cả bài, và nghe rất hay. Anh phục em quá.
A. Hoành
ThíchThích
Em cám ơn anh. 🙂
Từ láy thường mang đến cảm giác như vậy đó ạ, cảm giác phiêu phiêu.
Em Hương
ThíchThích