Hồng Châu
Nhân mùa Vu Lan
Từ phương Đông sang phương Tây có hàng tỉ tỉ điều khác nhau. Nhưng có lẽ có một điều, một điều duy nhất, rất giống nhau, không chỉ từ Âu sang Á, mà trên khắp thế giới này, bất kể ở tầng lớp xã hội nào, trong điều kiện kinh tế nào, dưới thể chế chính trị nào, trong bất cứ nền văn hóa, tôn giáo hay ngôn ngữ nào. Đó là Tình Mẹ dành cho con mình.
Mình nghĩ đến điều đó khi nghe Christophe, ca sỹ người Pháp đình đám một thời trong hai thập niên 60 – 70, hát bài Maman và hình dung được nỗi đau của một bà mẹ đang nhớ đến đứa con nhỏ của mình đã mất. Giọng nam cao của Christophe thật tuyệt vời khi thể hiện lời đứa trẻ nói với mẹ, nhất là đoạn « đánh lưỡi » theo kiểu trẻ con líu lo những âm thanh vô nghĩa một cách hồn nhiên.
Mẹ
Một người mẹ khóc đứa con trai đã mất đi vĩnh viễn
Bà nhớ lại trước đây, lúc con nói:
Mẹ ơi, mẹ ơi, bao giờ mẹ mua cho con một chiếc tàu điện ?
Con muốn có nó để con không phải chơi bằng tàu điện của lũ bạn
Một người mẹ khóc đứa con trai đã mất đi vĩnh viễn
Bà nhớ lại trước đây, lúc con nói:
Mẹ ơi mẹ ơi, hôm nay là ngày lễ của mẹ
Con đã hái những bông hoa nhỏ này cho mẹ
Những bông hoa này sẽ mang may mắn đến với mẹ, chúng không chỉ là những bông mỹ nhân*
Một người mẹ khóc đứa con trai đã mất đi vĩnh viễn
Bà nhớ lại thời gian trước đây, lúc con hát:
(ND – đoạn nhại tiếng trẻ con hát, không thể dịch )
(*) hoa coquelicot, một loại hoa dại thường có ở Châu Âu
Maman
Une femme pleure son enfant perdu à tout jamais
Elle se souvient du temps passé où l´enfant lui disait
Maman maman quand m´achèteras-tu un train électrique?
Je le voudrais pour ne plus jouer avec celui des copains
Une femme pleure son enfant perdu à tout jamais
Elle se souvient du temps passé où l´enfant lui disait
Maman maman aujourd´hui c´est ta fête
Pour toi je suis allé cueillir ces petites fleurs
Qui te porteront bonheur ce ne sont que des coquelicots
Une femme pleure son enfant perdu à tout jamais
Elle se souvient du temps passé où l´enfant lui chantait
Ta ba dou…
Em cám ơn chị Châu. Nhờ chị giới thiệu và dịch mà em có thể hiểu các bài hát tiếng Pháp. 🙂
Chúc chị mùa Vu Lan an lành.
ThíchThích
Thu Hương nhắc nhạc Pháp mới nhớ là mình chưa làm chủ đề nào về nhạc Pháp. Để khi nào rãnh mình sẽ viết về nhạc Pháp, về sự du nhập của nhạc Pháp vào nước ta, tiện thể giới thiệu list 100 bài nhạc Pháp của mình luôn 🙂
ThíchThích
Hay quá! Mong được xem bài của HiepKhachHanh cùng list 100 bài nhé. Cảm ơn trước! 🙂
ThíchThích
Em cũng là một fan của Christophe. Chị Châu có thích bài “Je suis parti” không? (Hôm nào chị dịch và giới thiệu bài đó đi. 🙂 )
ThíchThích
Mỗi lần nghe bài này thật có cảm giác day dứt kg hiểu tại sao, hôm nay đọc lời dịch mới biết rõ nội dung của bài hát. Nỗi lòng của những người mẹ khi nghe bài hát này thật kg tả nổi Quỳnh Linh nhỉ.
Cảm ơn Hồng Châu
Cảm ơn ĐCN
ThíchThích
@ Q. Linh: Mình cũng khoái “Je suis parti” lắm a . Sẽ ngâm cứu nhe 🙂
ThíchThích