Thứ tư, 29 tháng 4 năm 2009

Bài hôm nay:

Jennifer Lin, thiên tài dương cầm 14 tuổi, Video, anh Trần Đình Hoành nối link.

Thử thách Anh ngữ hàng ngày, anh Trần Đình Hoành.

Câu chúc lành của người Ireland, Văn hóa, Video, song ngữ, có bài hát Câu chúc lành hát theo cách thánh ca truyền thống, anh Nguyễn Minh Hiển dịch và nối link.

Chùm ảnh thế giới phòng ngừa cúm lợn, Tin Sáng (về Việt Nam), Video, anh Trần Đình Hoành nối links.

Lạc quan bi quan, Danh Ngôn, song ngữ, chị Đặng Nguyễn Đông Vy dịch.

Niềm Vui , Trà Đàm, song ngữ, thơ Rabindranath Tagore, chị Huỳnh Huệ dịch.

Cộng hưởng tích cực, Trà Đàm, anh Trần Đình Hoành.

.

Tin sáng, chị Thùy Dương tóm tắt và nối links.

Những tấm gương bình dị mà cao quý là biểu tượng cho sức mạnh Việt Nam – Chương trình Vinh quang Việt Nam lần thứ VII năm 2009 tôn vinh các điển hình tiên tiến.

Hũ gạo tình thương của người Hơ Lăng – Trước khi cho gạo vào nồi nấu cơm, các bà, các chị ở làng Khuk Na, xã Sa Bình (huyện Sa Thầy, Kontum) lại bốc một nắm gạo bỏ vào ống nứa, quả bầu khô… để thực hiện phong trào “hũ gạo tình thương”.

Thư viện ở những làng quê – thư viện ở những làng quê là một mô hình cần được quan tâm và đầu tư, nhân rộng hơn nữa vì chính những tủ sách bé nhỏ đó là những kho kiến thức vô giá để chắp cánh cho những ước mơ…

Đà Nẵng: Dạy lịch sử, địa lý Hoàng Sa cho học sinh – Từ năm học 2009 – 2010, lịch sử, địa lý Hoàng Sa sẽ được đưa vào chương trình học chính quy tại các trường khối THCS.

Hawking và cô con gái nuôi từ Việt Nam – “Ông hoàng vật lý” Stephen Hawking có một người con gái nuôi ở Việt Nam, Nguyễn Thị Thu Nhàn, mà ông gọi “điều ngẫu nhiên hạnh phúc”.

Ba chàng Ngự Lâm rọi sáng cầu Long Biên – Tác phẩm “Cầu Long Biên – Ngày và đêm” của ba sinh viên năm thứ tư Trường Đại học Kiến trúc Hà Nội đã đoạt giải nhất cuộc thi Đánh thức không gian do Hội đồng Anh và Báo Thể thao Văn hóa đồng tổ chức.

Sướng như sinh viên Bách khoa – “KTX hiện đại nhất Việt Nam” của trường ĐH Bách khoa được đưa vào sử dụng.

Cổng mua bán trực tuyến toàn cầu ra mắt tại VN – Chợ Điện Tử – eBay vừa thông báo ra mắt Cổng thương mại điện tử xuyên biên giới đầu tiên tại Đông Nam Á.

Trí thức hóa công nhân TP.HCM – TP sẽ tập trung nâng cao trình độ học vấn, nghề nghiệp, từng bước trí thức hóa CN, đặc biệt là CN trẻ, CN xuất thân từ lao động nông nghiệp, CN nữ…

ĐHQG TP.HCM khánh thành Phòng thí nghiệm thiết kế vi mạch – tại trường ĐH Bách khoa TP.HCM và Trung tâm Nghiên cứu và đào tạo thiết kế vi mạch để phục vụ công tác nghiên cứu, giảng dạy và học tập về ngành Thiết kế vi mạch.

Thông xe cầu Nguyễn Văn Cừ, cầu Chữ Y – Sáng 28-4, cầu Nguyễn Văn Cừ đã chính thức được thông xe sau hơn 3 năm thi công.

Lần đầu tiên Việt Nam bắn pháo hoa trên biển – 3 chiếc xà lan chất đầy giàn pháo hoa sẽ đậu cách bờ biển Nha Trang khoảng 400 m, phát những chùm pháo lung linh sắc màu lên bầu trời kèm theo các điệu nhạc réo rắt.

Bài hôm trước >>>

Chúc các bạn một ngày tươi hồng !

🙂 🙂 🙂 🙂 🙂

Đọt Chuối Non

Thử thách Anh ngữ hàng ngày — 29.4.2009

englishchallenge
Chào các bạn,

Hôm nay ta tạm ngưng bài thơ I Still Rise của Maya Angelou. Nhưng trước khi ngưng hẳn, mình cần nói đến một điểm quan trọng trong bài thơ này, để các bạn không hiểu lầm.

Bốn câu đầu:

You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I’ll rise.

Câu thứ ba “You may trod me in the very dirt” là bad English (Anh văn tồi). Các bạn đừng học theo nhé. Đây là Angelou cố tình dùng Anh văn của những người ít học, nói theo kiểu người da đen ít học. Chữ trod là past tense của to tread (bước đi). Nói “you may trod” là không được rồi.

Chữ “very” thì trước kia được xem là bad English nếu dùng với noun, như “This is the very man I love” (nhấn mạnh: Đây là chính người tôi yêu). Nhưng ngày nay thiên hạ dùng hơi nhiều nên mọi người có thể du di chút đỉnh. Nhưng nếu bạn viết thơ xin việc mà viết kiểu đó thì rất nguy hiểm. Don’t do that!

OK. cho phần thử thách hôm nay. Dưới đây là một bài báo tiếng Anh của một tờ báo Việt. Nó là một bài dịch từ một bài tiếng Việt. Đọc biết là văn dịch. Các bạn có thể edit bài, sửa lại cách viết chỗ này chổ kia một tí, để đọc cho trôi chảy và hay hơn không?

Mình post nguyên bài ở đây để các bạn có thể đọc (vì đây cũng là một bài thông tin hay). Nhưng không cần edit cả bài. Làm đến đâu cũng được.

Nếu thích, thì giải thích thêm là tại sao bạn edit như thế (để giúp các bạn yếu Anh ngữ hơn học thêm được một tí).

Tran Huynh, 82, worked at the Hoang Sa meteorological observation station in 1964-1968.

He left his wife and his son at home on the mainland to take up his position. At that time he had to cook for his colleagues and fly weather balloons.

He was stationed with four other meteorological staff, three from Saigon and a fellow citizen from Da Nang.

Everyday, he had to get up early to release weather balloons as big as rice baskets, and then he had to cook breakfast.

In his free-time he would walk around the island, enjoying the nature around him.

Huynh said there were a lot of fish in Hoang Sa islands at that time. It took him only a few hours to catch ten groupers. To supplement the meals he cooked, he planted vegetables and bred pigs.

Memories of Hoang Sa islands are also imprinted in the minds of Vo Nhu Dan and Nguyen Tan Phat.

Dan and Phat are from Da Nang City and often get together to reminisce about their times on the island.

Dan went to Hoang Sa in 1953, at that time he had a one-year old son. He cooked for soldiers based on the island and dug for turtles’ eggs, as part of his menu. He devised a method to transfer food from boats to the meteorological station by tortoise shells.

Phat was 25 years-old went he went to the islands in 1958. After finishing his three month tenure, he decided to stay on for another three.

Phat said that Hoang Sa is an important position for weather forecasting. When he was on the island he had to read surface atmospheric pressure, wind direction and then radio the results in. Based on the figures, forecasts were always accurate.

According to Dan, the island’s summer is very nice but is very harsh in the storm season.

During the storm season, the occupants of Hoang Sa faced food shortages for months. Many boats were unable to land at the island due to the strong winds, while the islanders could not go out fishing or plant vegetables. They had to snare birds which flew into their station.

Dan added he also loved to catch snails.

Their story betrayed that Hoang Sa is still strong in the minds of many people, they have a strong attachment to it. They, along with other Vietnamese believe the islands are forever Vietnam.

Hoang Sa (Paracel) Island is an integral part of Vietnam.

Chúc các bạn vui khoẻ.

Mến,
Hoành