Lý Chiều Chiều – In The Evening (Linh Phượng and the Prelude Chamber Ensemble)

Dear friends

This song is the melancholic cry of a woman, every evening coming to the tall West Tower looking at the distant horizon, longing for her man who has gone to war faraway. The legend is that The Phoenix (holy bird) perches only on the parasol tree – lonely Phoenix on the parasol tree. Here in the song,the lonely woman on the West Tower sees a person  watering the parasol tree and she feels her loneliness like the Phoenix.always lonely on the parasol tree. The pain and misery of war and separation.

Hoành

Lý Chiều Chiều
(Dân ca Miền Nam)

Chiều chiều ra đứng.
Tây lầu Tây. Tây lầu Tây
Thấy ai tang tình (mà) gánh nước
Tưới cây tưới cây ngô đồng
Ai xui trong lòng, trong lòng em thương.
Thương ai tưới cây ngô đồng.

Hồng Hà ngăn cách
Đôi bờ sông, đôi bờ sông.
Cách chia đôi bờ thương nhớ
Nhớ thương, nhớ thương mong chờ.
Thương nhớ thương mong chờ
Mong chờ em thương
Thương ai tưới cây ngô đồng.

Lòng buồn thương nhớ
Nhớ thương người đi, ôi người đi
Lá thu nhuộm vàng khóe mắt
Nhớ thương nhớ thương mong chờ
Thương nhớ thương mong chờ,
Mong chờ em thương
Thương ai tưới cây ngô đồng

Đêm dài ôi nhớ
Nhớ nhung người xa. ôi người xa,
Tóc buông bên rèm thương nhớ
Nhớ ai, nhớ ai mong chờ
Thương nhớ ai mong chờ, mong chờ em nhớ thương
Thương ai tưới cây ngô đồng./.

In The Evening
(Southern Vietnamese folksong)

Each evening going out to
The West Tower, The West Tower
I see someone carry the waterand water the parasol tree
Who stirs my heart, my heart pities
Pities the one who waters the parasol tree

Red River separates the two banks
Two riverbanks, two riverbanks
Separated and missing each other
Longing and loving, loving and longing, and waiting 
Loving longing loving waiting
Waiting I pity
Pity the one who waters the parasol tree

The sorrowful heart loves and misses
Loves and misses the one who left
Autumn leaves yellow in corner of the eye
Loving longing loving waiting 
Waiting I pity 
Pity the one who waters the parasol tree

Long night, oh, I miss
I miss the one who is faraway.
Oh, the faraway,
Hair flowing down by the window blind
I miss, miss the one who is waiting
Love and miss the one who is waiting 
Waiting I miss and pity
Pity the one who waters the parasol tree

(TĐH translated, April 13, 2023)

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s