Lý Chiều Chiều (Dân ca Miền Nam)
Chiều chiều ra đứng. Tây lầu Tây. Tây lầu Tây Thấy ai tang tình (mà) gánh nước Tưới cây tưới cây ngô đồng Ai xui trong lòng, trong lòng em thương. Thương ai tưới cây ngô đồng.
Hồng Hà ngăn cách Đôi bờ sông, đôi bờ sông. Cách chia đôi bờ thương nhớ Nhớ thương, nhớ thương mong chờ. Thương nhớ thương mong chờ Mong chờ em thương Thương ai tưới cây ngô đồng.
Lòng buồn thương nhớ Nhớ thương người đi, ôi người đi Lá thu nhuộm vàng khóe mắt Nhớ thương nhớ thương mong chờ Thương nhớ thương mong chờ, Mong chờ em thương Thương ai tưới cây ngô đồng
Đêm dài ôi nhớ Nhớ nhung người xa. ôi người xa, Tóc buông bên rèm thương nhớ Nhớ ai, nhớ ai mong chờ Thương nhớ ai mong chờ, mong chờ em nhớ thương Thương ai tưới cây ngô đồng./.
|
In The Evening (Southern Vietnamese folksong)
Each evening going out to The West Tower, The West Tower I see someone carry the waterand water the parasol tree Who stirs my heart, my heart pities Pities the one who waters the parasol tree
Red River separates the two banks Two riverbanks, two riverbanks Separated and missing each other Longing and loving, loving and longing, and waiting Loving longing loving waiting Waiting I pity Pity the one who waters the parasol tree
The sorrowful heart loves and misses Loves and misses the one who left Autumn leaves yellow in corner of the eye Loving longing loving waiting Waiting I pity Pity the one who waters the parasol tree
Long night, oh, I miss I miss the one who is faraway. Oh, the faraway, Hair flowing down by the window blind I miss, miss the one who is waiting Love and miss the one who is waiting Waiting I miss and pity Pity the one who waters the parasol tree
(TĐH translated, April 13, 2023)
|