The Biggest Mistakes In Songs We Love To Sing

TĐH: Some well known songs for you to see some grammatical mistakes. These mistakes are usually intentional, either to make the song stand out or to use popular incorrect English by most people. But sometimes the mistake is from the author’s ignorance.

Source: Dictionary.com

Songwriters provide the soundtracks to our lives and often have a knack for saying exactly what we were feeling but, of course, we didn’t know how to express ourselves.

But even their superior rhyming skills and penchant for translating the human condition into beautiful lyrics doesn’t mean they always say everything perfectly. Your favorite playlist is probably as full of simple spelling mistakes and hilarious grammatical errors as it is beloved hit songs. Đọc tiếp The Biggest Mistakes In Songs We Love To Sing

Sống thiền từng phút

Bài cùng chuỗi:
Thiền từng phút
Sống thiền từng phút

Chào các bạn,

1. Sống thiền từng phút là sống ở đây lúc này.

Sống trọn vẹn ở đây, ngay phút giây hiện tại này chính là sống thiền từng phút. Không nghĩ về quá khứ với niềm vui hay nỗi buồn, trong công việc hay trong liên hệ với người, dù quá khứ đó là một phút trước. Cũng không nghĩ về tương lai với lo lắng hay với háo hức. Chỉ sống với phút giây hiện tại thì đó là sống thiền từng phút. Đọc tiếp Sống thiền từng phút

The rhythm of the mind

Dear Brothers and Sisters,

“Rhythm of work” means when we are settled into daily work routines we are in a daily repetition of very much the same tasks in the same ways at the same hours. Likewise, the rhythm of the mind means the same ways we think every day about the same things, a daily repetition of what we call thinking. Nonetheless, it is not thinking. It really means sleeping, a mere repetition of formulas about things and activities that have been programmed into our nervous system to work like robots, no more no less. Đọc tiếp The rhythm of the mind

Phải thấy tiền cái bụng mới yên

Chào các bạn,

Trước kia mỗi lần có dịp vào các buôn làng của các anh em đồng bào sắc tộc, mình rất thắc mắc khi nhìn thấy những chuồng trâu chuồng bò được anh em đồng bào làm trước sân trước hoặc trước cổng chính gần cửa ra vào của gian nhà trên, mà người Kinh gọi là gian phòng khách. Nếu gia đình có trâu có bò nhưng chưa có chuồng, đêm đến cũng cột cho nó ngủ ngay trên hiên trước cửa của gian nhà chính. Đọc tiếp Phải thấy tiền cái bụng mới yên

From Tibet to the ‘Nine Dragons’, Vietnam’s Mekong Delta is losing sand

REUTERS asahi.com  January 14, 2019 at 11:00 JST

Photo/IllutrationThe Mekong River (Asahi Shimbun file photo)

MO CAY, Vietnam– In the dead of night, the entire front half of shopkeeper Ta Thi Kim Anh’s house collapsed. Perched on the sandy banks of the Mekong River, it took just a few minutes for one half of everything she owned to plunge into its murky depths.

“Our kitchen, our laundry room, our two bedrooms, all gone,” said Kim Anh, speaking amongst the twisted metal and rubble of her house, from which she still sells eggs, soap and instant noodles to villagers in Ben Tre, a province in Vietnam’s Mekong Delta region.

Continue reading on CVD >>

Thái Lan: Dịch chuyển giữa Hoa Kỳ và một Trung Quốc trỗi dậy

Posted on 20/01/2019 by The Observer

Tác giả: Pongphisoot Busbarat | Biên dịch: Đinh Nho Minh

Thailand: Shifting Ground between the US and a Rising China. Tác giả: Benjamin Zawacki. London: ZED Books, 2017. Bìa mềm: 370 trang.

Trong cuốn Thái Lan: Dịch chuyển giữa Hoa Kỳ và một Trung Quốc Trỗi dậy, Benjamin Zawacki đã có đóng góp quan trọng cho nghiên cứu về quan hệ đối ngoại của Thái Lan. Tác giả đã đưa ra một quan điểm đi ngược lại với quan niệm truyền thống: đặc điểm chính của ngoại giao Thái Lan là giữ vị trí cân bằng giữa các cường quốc để không phải chọn phe. Thay vào đó, Zawacki cho rằng kể từ khi Thế chiến II kết thúc, Thái Lan đã chọn phe: Hoa Kỳ trong Chiến tranh Lạnh, và Trung Quốc kể từ khi bước sang thế kỉ 21.

Đọc tiếp trên CVD >>