Đường phố Luân Đôn – Streets of London

Chào các bạn

Bản nhạc Streets of London viết bởi Ralph McTell, nhạc sĩ người Anh, năm 1969, và chỉ xuất hiện tại Anh năm 1974. Năm 2017, bản nhạc trình bày bởi 200 nghệ sĩ cùng với Annie Lennox trong hoạt động nhân đạo giúp người vô gia cư.

McTell nói, bản gốc của bài hát là Streets of Paris trong giai đoạn ông lang thang hát dạo ở đường phố châu Âu.

Mời các bạn.

TH

Streets of London

Have you seen the old man
In the closed-down market
Kicking up the paper
With his worn out shoes?
In his eyes you see no pride
Hand held loosely at his side
Yesterday’s paper telling yesterday’s news

So how can you tell me you’re lonely
And say for you that the sun don’t shine?
Let me take you by the hand and
Lead you through the streets of London
Show you something to make you change your mind

Have you seen the old girl
Who walks the streets of London
Dirt in her hair and her clothes in rags?
She’s no time for talking
She just keeps right on walking
Carrying her home in two carrier bags

So how can you tell me you’re lonely
And say for you that the sun don’t shine?
Let me take you by the hand and
Lead you through the streets of London
Show you something to make you change your mind

In the all night cafe
At a quarter past eleven
Same old man sitting there on his own
Looking at the world
Over the rim of his teacup
Each tea lasts an hour
And he wanders home alone

So how can you tell me you’re lonely
Don’t say for you that the sun don’t shine
Let me take you by the hand and
Lead you through the streets of London
Show you something to make you change your mind

Have you seen the old man
Outside the Seaman’s Mission
Memory fading with the medal ribbons that he wears
In our winter city
The rain cries a little pity
For one more forgotten hero
And a world that doesn’t care

So how can you tell me you’re lonely
And say for you that the sun don’t shine?
Let me take you by the hand and
Lead you through the streets of London
Show you something to make you change your mind

Đường phố Luân Đôn

Bạn có thấy ông già đó
trong khu chợ đã đóng cửa
Đá tung tờ báo lên
Với đôi giầy rách
Trong mắt ông, bạn chẳng thấy chút hãnh diện nào
Tay cầm hờ tờ báo bên hông
Báo ngày hôm qua với tin hôm qua

Làm sao bạn nói rằng bạn cô đơn
Rằng mặt trời chẳng bao giờ mọc cho bạn
Hãy để tôi nắm tay
Dẫn bạn qua đường phố Luân Đôn
Cho bạn thấy điều khiến bạn đổi ý

Bạn có thấy cô gái già đó
Đứng đường* trên đường phố Luân Đôn
Bụi trong tóc, áo quần rách tươm
Không có thì giờ trò chuyện
Chỉ cắm đầu đi
Mang nhà cô trong hai túi xách (**)

Làm sao bạn nói rằng bạn cô đơn
Rằng mặt trời chẳng bao giờ mọc cho bạn
Hãy để tôi nắm tay
Dẫn bạn qua đường phố Luân Đôn
Cho bạn thấy điều khiến bạn đổi ý

Ở một góc café mở cửa thâu đêm
Lúc 11 giờ 15
Một ông già ngồi đó mỗi đêm
Nhìn thế giới
Qua miệng tách trà
Mỗi tách một tiếng
Và ông lang thang về nhà một mình

Làm sao bạn nói rằng bạn cô đơn
Rằng mặt trời chẳng bao giờ mọc cho bạn
Hãy để tôi nắm tay
Dẫn bạn qua đường phố Luân Đôn
Cho bạn thấy điều khiến bạn đổi ý

Bạn có thấy ông già
Ngoài cửa Hội Tương tế Cựu Thủy Thủ
Hoài niệm nhạt dần cùng dải huy chương trên ngực
Trong thành phố mùa đông
Mưa khóc thương hại
Vì thêm một người hùng bị lãng quên
Và thế giới chẳng màng ngó đến

Làm sao bạn nói rằng bạn cô đơn
Rằng mặt trời chẳng bao giờ mọc cho bạn
Hãy để tôi nắm tay
Dẫn bạn qua đường phố Luân Đôn
Cho bạn thấy điều khiến bạn đổi ý

Chú thích:
(*) Street walker/walking the streets là gái mãi dâm. Tiếng Việt là đứng đường/gái đứng đường.
(**) Ý nói người không nhà, toàn tài sản là hai túi xách.

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

w

Connecting to %s