Chào các bạn,
Sa’d al-din Mahmud Shabistari(1288 – 1340 ce) là một trong những tác giả nổi tiếng trong văn hóa ẩn tu Hồi giáo (Persian Sufism). Vì khả năng diễn tả những hình ảnh mặc khải bí ẩn Sufi, tác phẩm Gulshan-i Raz (Secret Rose Garden – Vườn Hồng Bí Mật) của ông trở thành tác phẩm phổ thông nhất trong thi ca Sufi.
Mời các bạn đọc và suy ngẫm.
Mến,
Hoành
_________
Dọn phòng sẵn sàng làm chỗ ở của Người Yêu. (*)
Khi bạn bước ra, Người Yêu sẽ vào phòng.
Trong bạn, không còn bạn, Người sẽ biểu hiện những nét đẹp của Người.
(TĐH chuyển ngữ)
Make it ready to be the dwelling place of the Beloved.
When you depart out, He will enter it.
In you, void of yourself, will He display His beauties.
(Mahmud Shabistari – ‘Rose Garden of Mystery’)
“Tôi” và “Bạn” là gì?
Chỉ là những mảnh lưới
Tại những góc nhỏ của ngọn đèn
Qua đó Một Ánh Sáng chiếu rọi.
“Tôi” và “Bạn” là mảnh khăn che mặt
Giữa trời và đất;
Dỡ khăn lên và bạn sẽ thấy
Mọi tôn giáo và giáo phái là một như thế nào.
Dỡ khăn lên và bạn sẽ hỏi —
Khi “Tôi” và “Bạn” không hiện hữu
Thánh đường là gì? (*)
Giáo đường là gì? (**)
Đền thờ lửa là gì? (***)
(TĐH chuyển ngữ)
(*) Mosque: Thánh đường Hồi giáo
(**) Synagogue: Giáo đường Do Thái giáo
(***) Fire Temple: Đền thờ Bái hỏa giáo (Zoroastrianism)
What are “I” and “You”?
Just lattices
In the niches of a lamp
Through which the One Light radiates.
“I” and “You” are the veil
Between heaven and earth;
Lift this veil and you will see
How all sects and religions are one.
Lift this veil and you will ask—
When “I” and “You” do not exist
What is mosque?
What is synagogue?
What is fire temple?
(Mahmud Shabistari, translation by Andrew Harvey and Eryk Hanut –
‘Perfume of the Desert’)
“Hãy đi quét phòng tim của bạn … Trong bạn không còn bạn”.
Mình thích câu ngắn này!😃
Cảm ơn anh Hoành!
ThíchThích
Cám ơn anh Thảo chia sẻ đồng cảm.
ThíchThích