Tai nạn đã biến một cầu thủ thành nhạc sỹ lừng danh

Chắc chắn rất nhiều người biết và ái mộ nam ca sỹ – nhạc sỹ nổi tiếng Julio Iglesias. Mình cũng say mê nhiều bài hát với giọng hát du dương, quyến rũ của nghệ sỹ Tây Ban Nha này từ lâu lắm rồi. Vậy nhưng hôm nay, nhân việc tìm lời bài hát « Je n’ai pas changé » (Anh đã không đổi thay) để học tiếng Pháp, mình mới tìm hiểu về tiểu sử của Julio Iglesias và phát hiện một chi tiết khá thú vị mà trước đây mình không biết, và có lẽ cũng không nhiều người biết.

Trước khi trở thành ca sỹ, Julio Iglesias đã từng là một cầu thủ bóng đá chuyên nghiệp trong vai trò thủ môn cho đội Real Madrid Castilla. Nhưng cái nghề « quần đùi áo số » của ông đã chấm dứt khi ông bị một tai nạn xe hơi nghiêm trọng, khiến ông không thể đi đứng được trong hai năm. Ông phải tập vật lý trị liệu nhiều năm sau và chân của ông yếu đi vĩnh viễn. Về sau, nói về thời gian này, ông nói : « Tôi đã có nhiều can đảm và thái độ hơn là tài năng ». Trong thời gian chữa trị sau tai nạn, một y tá đã đưa cho Julio Iglesias một cây đàn guitar để ông có thể « làm chuyện gì đó với đôi tay ». Trong khi học chơi đàn, ông mới khám phá ra tài năng âm nhạc của mình. Sau khi phục hồi, ông cũng quay lại việc học và lấy bằng luật ở đại học Madrid.

Mình nghĩ, cái tai nạn đã chấm dứt sự nghiệp cầu thủ chuyên nghiệp của Julio Iglesias là chuyện rủi ro chẳng thể tránh khỏi, không do chủ ý của ông. Nhưng việc trở thành ca sỹ, nhạc sỹ lại do chính ông quyết định một phần lớn. Tất nhiên cũng có một chút yếu tố ngẫu nhiên khi người y tá nào đó đã đưa cho ông cây đàn để chơi cho đỡ buồn. Nhưng nếu lúc đó ông chỉ ngồi than thân trách phận, rầu rĩ chán đời và không cố gắng thử một cơ hội mới thì có thể đã không có một Julio Iglesias lừng danh khắp thế giới sau này. Câu chuyện của ông thật đúng như câu một danh ngôn : « Đôi khi Thượng đế đóng cánh cửa này để mở một cánh cửa khác ».

Mời các bạn nghe một trong những bài hát rất nổi tiếng do Julio Iglesias sáng tác và trình bày bằng tiếng Pháp, bài « Je n’ai pas changé ». (Lời Việt do mình tạm dịch).

Hồng Châu

*****

Anh đã không đổi thay

Anh đã không đổi thay
Anh vẫn thế, chàng trai kỳ lạ này
Người đã hát cho em nghe những khúc ca lãng mạn
Người đã tạo ra cho em những ngày chủ nhật
Người đã đưa em vào những chuyến du hành

Anh đã không đổi thay
Anh vẫn thế, chàng trai hơi điên rồ
Người đã nói với em về Châu Mỹ
Và không đủ giàu có
Để đưa em đến Corfou*

Và em cũng thế, em đã không đổi thay
Cũng vẫn mùi hương nhẹ nhàng ấy
Cũng vẫn nụ cười xinh xinh ấy
Nói lên nhiều điều sâu xa không thành lời
Và em cũng thế, em đã không đổi thay
Anh đã muốn bảo vệ em
Giữ lấy em, thuộc về em
Anh đã muốn trở lại bên em

Anh đã không đổi thay
Anh vẫn là chàng hề đang tập tành
Người đã viết cho em những vần thơ
Người đã bắt đầu bằng câu « anh yêu em »
Và kết thúc bằng « yêu »

Anh đã không đổi thay
Anh vẫn đi con đường khiến anh vui thú
Một con đường duy nhất trên trái đất này
Để làm cho anh hài lòng
Con đường đó chúng ta cùng nhau đi

(*) Một hòn đảo thuộc Hy Lạp

(Hồng Châu dịch)

*****

Je n´ai pas changé

Je n´ai pas changé
Je suis toujours ce jeune homme étranger
Qui te chantait des romances
Qui t´inventait des dimanches
Qui te faisaient voyager,
Je n´ai pas changé
Je suis toujours ce garçon un peu fou
Qui te parlait d´Amérique
Et n´était pas assez riche
Pour t´emmener à Corfou

{Refrain:}
Et toi non plus, tu n´as pas changé
Toujours le même parfum léger
Toujours le même petit sourire
Qui en dit long sans vraiment le dire
Non, toi non plus tu n´as pas changé
J´avais envie de te protéger,
De te garder, de t´appartenir,
J´avais envie de te revenir

Je n´ai pas changé
Je suis toujours l´apprenti baladin
Qui t´écrivait des poèmes
Qui commençaient par “je t´aime”
Et finissaient par “aimer”
Je n´ai pas changé
Je prends toujours le chemin qui me plaît
Un seul chemin sur la Terre
A réussi à me plaire
Celui qu´ensemble on suivait

Một suy nghĩ 3 thoughts on “Tai nạn đã biến một cầu thủ thành nhạc sỹ lừng danh”

  1. Em cám ơn chị Châu đã giới thiệu một con người đầy nghị lực. Đúng là «Đôi khi Thượng đế đóng cánh cửa này để mở một cánh cửa khác».

    Và cám ơn chị dịch lời tiếng Pháp sang tiếng Việt. Hôm nay em đã học được từ “aimer” 🙂

    Số lượt thích

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s