Đợi – Thơ và Nhạc

 

Chào các bạn,
doi
Khi nhạc gặp được thơ, nhạc đã khoác lên thơ một chiếc áo mới. Bây giờ thơ không chỉ có câu cú, vần, vận(cách gieo vần), mà thơ còn có âm thanh, giai điệu, và tiết tấu. Do vậy ta dễ gần và cảm nhận được ý nghĩa sâu sắc của thơ hơn. “Đợi” – thơ Vũ Quần Phương, nhạc Huy Thục – là một bài như vậy.

Nếu ở thơ, “Đợi” diễn tả sự chung tình, sự bền bỉ chờ đợi người mình yêu của một chàng trai thì ở nhạc, “Đợi” lại diễn tả những cảm xúc đó ở một người con gái. Thời gian trôi đi, cho dù mọi thứ đã đổi thay theo dòng chảy vô thường của cuộc sống, nhưng tình yêu trong trái tim kẻ si tình thì còn mãi, vẫn nguyên vẹn ở đó. Tình yêu là đợi chờ, là hy vọng một ngày kia cây cầu sẽ bắc nhịp cho tình yêu, cho hạnh phúc và ước mơ.

Có lẽ nhạc sĩ Huy Thục đã cảm được cái hồn của “Đợi”, ông đã khoác lên “Đợi” âm hưởng da diết, trầm bổng của ca trù thật tinh tế, lời ca và âm nhạc hòa quện nhau, thật đúng với tâm trạng của người trong cuộc.

ĐỢI

(thơ Vũ Quần Phương)

Anh đứng trên cầu đợi em

Dưới chân cầu nước chảy ngày đêm

Ngày xưa đã chảy, sau còn chảy

Nước chảy bên lòng, anh đợi em.

Anh đứng trên cầu nắng hạ

Nắng soi bên ấy lại bên này

Đợi em. Em đến? Em không đến?

Nắng tắt, còn anh đứng mãi đây!

Anh đứng trên cầu đợi em

Đứng một ngày đất lạ thành quen

Đứng một đời em quen thành lạ

Nước chảy…Kìa em, anh đợi em!

Mời các bạn cùng nghe và cảm nhận ca khúc “Đợi” – do nhạc sĩ Huy Thục phổ nhạc và ca sĩ Tân Nhàn biểu diễn.

 
Nguồn tham khảo:

1. Nhạc sĩ Huy Thục – vi.wikipedia: http://vi.wikipedia.org/wiki/Huy_Th%E1%BB%A5c
2. Đợi -Huy Thục – Vũ Quần Phương : http://baicadicungnamthang.net/tu-lieu/doi-huy-thuc-vu-quan-phuong
3. Nhà thơ Vũ Quần Phương: Người buông câu trước biển cả thời gian: http://vnca.cand.com.vn/vi-vn/tulieuvanhoa/2011/10/57489.cand
 

Nguyễn Chí Thuận
 

Một suy nghĩ 5 thoughts on “Đợi – Thơ và Nhạc”

  1. Hay quá, Thuận.

    Anh đã dịch bài này ra tiếng Anh năm 1997, ngày mồng một Tết năm con Trâu, ở Singapore. Lúc đó vứa ở bệnh viện ra chắc được một hai ngày. Chẳng biết làm gì mông một Tết nên dịch thơ. Có thể là hôm sau đó anh phải vào bệnh viện nằm trở lại một thời gian.

    Waiting

    I stand on the bridge waiting for you
    Beneath, day and night the waters flow
    From days of old they flow to the morrow
    They flow by my heart as I wait for you
    I stand on the bridge under the summer sun
    Sunlight from that side has come to this
    Waiting for you, you’ll come; won’t you come?
    The light’s gone; I keep standing
    I stand on the bridge waiting for you
    Standing a day, strange land becomes acquainted
    Standing a life, acquainted you become strange
    The waters flow… O my love, I wait for you

    Translated by TĐH (Singapore, 1st day of the Buffalo year 1997)
    (revised March 5, 2000).

    Số lượt thích

  2. Em cảm ơn anh Hoành và Quỳnh Linh đã yêu thích ^.^

    Cảm ơn anh Hoành đã giới thiệu bản dịch sang tiếng Anh. Khi em đọc thơ tiếng Anh, em chỉ hiểu theo nghĩa chung chung và cảm được một phần qua cách đặt câu, cách ngắt câu. Thỉnh thoảng em cũng có dịch thơ sang tiếng Anh nhưng chủ yếu để luyện viết và học tiếng Anh : “). Khi nào có thời gian, anh có thể nói thêm về thơ trong tiếng Anh được không ạ? Cho em và cả nhà vừa học tiếng Anh vừa thưởng thơ.

    Số lượt thích

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s