Chào các bạn,
Khi nhạc gặp được thơ, nhạc đã khoác lên thơ một chiếc áo mới. Bây giờ thơ không chỉ có câu cú, vần, vận(cách gieo vần), mà thơ còn có âm thanh, giai điệu, và tiết tấu. Do vậy ta dễ gần và cảm nhận được ý nghĩa sâu sắc của thơ hơn. “Đợi” – thơ Vũ Quần Phương, nhạc Huy Thục – là một bài như vậy.
Nếu ở thơ, “Đợi” diễn tả sự chung tình, sự bền bỉ chờ đợi người mình yêu của một chàng trai thì ở nhạc, “Đợi” lại diễn tả những cảm xúc đó ở một người con gái. Thời gian trôi đi, cho dù mọi thứ đã đổi thay theo dòng chảy vô thường của cuộc sống, nhưng tình yêu trong trái tim kẻ si tình thì còn mãi, vẫn nguyên vẹn ở đó. Tình yêu là đợi chờ, là hy vọng một ngày kia cây cầu sẽ bắc nhịp cho tình yêu, cho hạnh phúc và ước mơ.
Có lẽ nhạc sĩ Huy Thục đã cảm được cái hồn của “Đợi”, ông đã khoác lên “Đợi” âm hưởng da diết, trầm bổng của ca trù thật tinh tế, lời ca và âm nhạc hòa quện nhau, thật đúng với tâm trạng của người trong cuộc.
ĐỢI
(thơ Vũ Quần Phương)
Anh đứng trên cầu đợi em
Dưới chân cầu nước chảy ngày đêm
Ngày xưa đã chảy, sau còn chảy
Nước chảy bên lòng, anh đợi em.
Anh đứng trên cầu nắng hạ
Nắng soi bên ấy lại bên này
Đợi em. Em đến? Em không đến?
Nắng tắt, còn anh đứng mãi đây!
Anh đứng trên cầu đợi em
Đứng một ngày đất lạ thành quen
Đứng một đời em quen thành lạ
Nước chảy…Kìa em, anh đợi em!
Mời các bạn cùng nghe và cảm nhận ca khúc “Đợi” – do nhạc sĩ Huy Thục phổ nhạc và ca sĩ Tân Nhàn biểu diễn.
Nguồn tham khảo:
1. Nhạc sĩ Huy Thục – vi.wikipedia: http://vi.wikipedia.org/wiki/Huy_Th%E1%BB%A5c
2. Đợi -Huy Thục – Vũ Quần Phương : http://baicadicungnamthang.net/tu-lieu/doi-huy-thuc-vu-quan-phuong
3. Nhà thơ Vũ Quần Phương: Người buông câu trước biển cả thời gian: http://vnca.cand.com.vn/vi-vn/tulieuvanhoa/2011/10/57489.cand
Nguyễn Chí Thuận
Hay quá, Thuận.
Anh đã dịch bài này ra tiếng Anh năm 1997, ngày mồng một Tết năm con Trâu, ở Singapore. Lúc đó vứa ở bệnh viện ra chắc được một hai ngày. Chẳng biết làm gì mông một Tết nên dịch thơ. Có thể là hôm sau đó anh phải vào bệnh viện nằm trở lại một thời gian.
Waiting
I stand on the bridge waiting for you
Beneath, day and night the waters flow
From days of old they flow to the morrow
They flow by my heart as I wait for you
I stand on the bridge under the summer sun
Sunlight from that side has come to this
Waiting for you, you’ll come; won’t you come?
The light’s gone; I keep standing
I stand on the bridge waiting for you
Standing a day, strange land becomes acquainted
Standing a life, acquainted you become strange
The waters flow… O my love, I wait for you
Translated by TĐH (Singapore, 1st day of the Buffalo year 1997)
(revised March 5, 2000).
Số lượt thíchSố lượt thích
Ôi, những câu cuối của bài thơ. Nghe xót xa mà lại đúng nhỉ! 🙂 Cám ơn Thu Hương đã giới thiệu.
Số lượt thíchSố lượt thích
Đây là Chí Thuận giới thiệu chứ đâu phải Thu Hương, QL.
Số lượt thíchSố lượt thích
ồ, em xin lỗi anh Thuận. Cám ơn anh đã giới thiệu ạ. Và cám ơn anh Hoành đã nhắc em nữa. 🙂
Số lượt thíchSố lượt thích
Em cảm ơn anh Hoành và Quỳnh Linh đã yêu thích ^.^
Cảm ơn anh Hoành đã giới thiệu bản dịch sang tiếng Anh. Khi em đọc thơ tiếng Anh, em chỉ hiểu theo nghĩa chung chung và cảm được một phần qua cách đặt câu, cách ngắt câu. Thỉnh thoảng em cũng có dịch thơ sang tiếng Anh nhưng chủ yếu để luyện viết và học tiếng Anh : “). Khi nào có thời gian, anh có thể nói thêm về thơ trong tiếng Anh được không ạ? Cho em và cả nhà vừa học tiếng Anh vừa thưởng thơ.
Số lượt thíchSố lượt thích