Thông điệp của Đức Đạt Lai Lạt Ma sau cuộc tấn công khủng bố nước Mỹ ngày 11 tháng 9 năm 2001 (Phần 3)

Chúng ta có thể học được gì từ thảm kịch này?

Bi kịch này đã mang lại cho chúng ta một cơ hội học hỏi rất tốt.

Toàn thế giới đang có ý chí chống lại chủ nghĩa khủng bố. Chúng ta có thể sử dụng sự đồng thuận này để thực hiện các biện pháp phòng ngừa dài hạn. Cách này, cuối cùng sẽ sẽ hiệu quả hơn các biện pháp bi thảm và bạo lực dựa trên sự giận dữ và các cảm xúc hủy diệt khác.

Có thể hiểu được sức cám dỗ của phản ứng bằng bạo lực, nhưng một cách tiếp cận thận trọng hơn thì có hiệu quả cao hơn.

Nguồn gốc bạo lực ngày 11 tháng 9

Bao nhiêu thế hệ của đau khổ và oán trách là nguồn gốc gây nên bạo lực này.

Là Phật tử, tôi tin rằng đằng sau mỗi sự kiện đều có nhân duyên. Một số các nguyên nhân có thể có nguồn gốc gần đây, nhưng một số khác có thể có nguồn gốc từ nhiều thập kỷ trước hoặc nhiều thế kỷ trước. Các nguyên nhân gồm có chủ nghĩa thực dân, các nước phát triển lạm dụng nguồn tài nguyên thiên nhiên, nạn kỳ thị, sự nghi kị và khoảng cách giàu nghèo ngày càng tăng. Và một trong những nguyên nhân làm chủ nghĩa khủng bố đột ngột tăng lên có thể là những năm tháng không đếm xỉa và thờ ơ với nghèo đói và nạn áp bức.

Rõ ràng, vụ khủng bố tấn công vào nước Mỹ, khủng khiếp, rất buồn, và làm chấn động lòng người, chỉ là đỉnh điểm của nhiều nguyên nhân.

Ai là kẻ khủng bố?

Quy các tín đồ Hồi giáo là những kẻ khủng bố thì thật sai lầm.

Tôi tin rằng chẳng có tôn giáo nào chấp nhận chủ nghĩa khủng bố. Bản chất của mọi tôn giáo lớn đều là lòng từ bi, tha thứ, tu thân, tình anh em và tính hướng thiện. Mọi tôn giáo đều có khả năng thúc đẩy các giá trị con người và phát triển tính hài hòa chung.

Nhưng nhiều cá nhân vì cố tình bóp méo đức tin tôn giáo cho mục đich riêng của họ. Có những người sử dụng tôn giáo như một vỏ bọc để đạt được lợi ích cho mình, do đó, thật sai lầm khi đổ lỗi cho tôn giáo riêng của họ.

Gần đây, sự chia rẽ tôn giáo một lần nữa đã trở nên nguy hiểm, nhưng còn thuyết đa nguyên, theo đó tất cả mọi người được tự do thực hành đức tin của mình, là một phần của nền tảng của xã hội hiện đại. Phật giáo có thể tốt cho tôi, nhưng tôi không thể quả quyết Phật giáo cũng tốt cho bạn hay cho bất kỳ ai khác.

(Còn tiếp..)

Phạm thu Hương dịch

 Thông điệp của Đức Đạt Lai Lạt Ma  sau cuộc tấn công khủng bố nước Mỹ ngày 11 tháng 9 năm 2001  (Phần 1)

Thông điệp của Đức Đạt Lai Lạt Ma  sau cuộc tấn công khủng bố nước Mỹ ngày 11 tháng 9 năm 2001  (Phần 2)

Thông điệp của Đức Đạt Lai Lạt Ma  sau cuộc tấn công khủng bố nước Mỹ ngày 11 tháng 9 năm 2001  (Phần 3)

Thông điệp của Đức Đạt Lai Lạt Ma  sau cuộc tấn công khủng bố nước Mỹ ngày 11 tháng 9 năm 2001  (Phần 4)

***

Relevant Comments by HH The Dalai Lama Subsequent to the Sept. 11, 2001 Terrorist Attack on the US (Part 3)

What can we learn from this tragic event?

This tragic occurrence provides us with a very good opportunity. There is a worldwide will to oppose terrorism. We can use this consensus to implement long-term preventive measures. This will ultimately be much more effective than taking dramatic and violent steps based on anger and other destructive emotions. The temptation to respond with violence is understandable but a more cautious approach will be more fruitful.

The source of such violence

Generations of suffering and grievances have provoked this violence. As a Buddhist I believe that there are causes and conditions behind every event. Some of these causes may be of recent origin but others are decades or centuries old. These include colonialism, exploitation of natural resources by developed countries, discrimination, suspicion and the widening gap between the rich and the poor. Years of negligence and indifference to poverty and oppression may be among the causes for this upsurge in terrorism. What is clear is that the shocking, sad and horrific terrorist attacks in the USA were the culmination of many factors.

Who are these terrorists?

It is a mistake to refer to Muslim terrorists. I believe no religion endorses terrorism. The essence of all major religions is compassion, forgiveness, self-discipline, brotherhood and charity. All religions have the potential to strengthen human values and to develop general harmony. But individuals twist religious beliefs for their own ends. There are people who use religion as a cover to achieve their vested interests, so it would be wrong to blame their particular religion. Religious divisions have lately become dangerous once more, and yet pluralism, under which everybody is free to practise his or her own faith, is part of the fabric of contemporary society. Buddhism may be good for me, but I cannot insist that it will also be good for you or anybody else.

(To be continued..)

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s