
蜀道後期
張說
客心爭日月
來往預期程
秋風不相待
先至洛陽城
Thục đạo hậu kỳ
Khách tâm tranh nhật nguyệt
Lai vãng dự kỳ trình
Thu phong bất tương đãi
Tiên chí Lạc Dương thành
Trương Thuyết
Dịch nghĩa
Đợi chờ nơi đất Thục
Lòng khách chờ đợi từng ngày tháng
Ði mong đúng hẹn ngày về
Gió thu không chờ đợi
Ðã thổi về tới thành Lạc Dương trước
Trương Thuyết
Dịch thơ
Đợi chờ nơi đất Thục
Tháng ngày ngong ngóng đợi
Ngày trở lại quê mình
Gió thu không chờ mãi
Về trước tới Lạc thành
Chú Thích
Tranh nhật nguyệt: nôn nóng đợi chờ
Ý: Gió ơi nôn nóng việc gì mà về quê trước, không đợi chờ ta?!
Nguyễn Hữu Vinh dịch
Bài này, anh Vinh cho nhà mình nguồn tài liệu tốt lắm. Nhưng có điều chữ “đạo” trong (thục đạo hậu kì) đó, em tra từ điển thì đạo không xuất hiện nghĩa nào trừ những nghĩa sau:
1.đường cái thẳng.
2.đạo lí
3.đạo giáo
4.chỉ dẫn
một âm là đáo có nghĩa là nói.
nhà mình ngâm cứu xem sao?
LikeLike
Liệu gió có về Huế trước NHV không đó?
LikeLike
Cám ơn chị Uyên đã có lời khen. Vì hay nhớ nhà, nhớ người nên hay đi tìm những bài thơ nhớ người, nhớ nhà.
LikeLike
Cám ơn anh Vinh đã thông tin. Có lý. Bởi vậy mình cũng hơi ngạc nhiên là nếu viết dùm người khác sao lại có thể xúc cảm mạnh đến vậy.
LikeLike
“能把这种幽隐的心情压缩在诗里,却不简单”.
Bài dịch của anh rất hay và sát nghĩa. Cảm ơn anh đã gửi đến vườn chuối những vần thơ rất sâu lắng.
Em Uyên.
LikeLike
Anh Hoành
Không phải, mà chính là Trương Thưyết nóng lòng từ đất Thục (Tứ Xuyên) về quê Lạc Dương.
Trương Thuyết (667-730), tự là Đạo Tế, còn gọi là Thuyết Chi, người quê Lạc Dương. Làm quan chức Trung Thư Lệnh đời Đường Huyền Tông, được phong là Yến Quốc Công, sau còn có chức Thượng Thư Tả Thừa Thướng”. Thơ rất thật, không phù phiếm và coi trọng khí phách, nhưng thơ trữ tình thì thiên về sầu thảm.
LikeLike
Hi anh Vinh,
Không biết có phải bài thơ này nói về Lưu Bang (và Hàn Tín) đến đất Thục, đốt sạn đạo đề lừa Sở Bá Vương. Và nóng lòng mong đợi ngày về đế đô Lạc Dương không?
LikeLike