Thục đạo hậu kỳ

蜀道後期

張說

客心爭日月
來往預期程
秋風不相待
先至洛陽城

Thục đạo hậu kỳ

Khách tâm tranh nhật nguyệt
Lai vãng dự kỳ trình
Thu phong bất tương đãi
Tiên chí Lạc Dương thành

Trương Thuyết

Dịch nghĩa

Đợi chờ nơi đất Thục

Lòng khách chờ đợi từng ngày tháng
Ði mong đúng hẹn ngày về
Gió thu không chờ đợi
Ðã thổi về tới thành Lạc Dương trước

Trương Thuyết

Dịch thơ

Đợi chờ nơi đất Thục

Tháng ngày ngong ngóng đợi
Ngày trở lại quê mình
Gió thu không chờ mãi
Về trước tới Lạc thành

Chú Thích

Tranh nhật nguyệt: nôn nóng đợi chờ
Ý: Gió ơi nôn nóng việc gì mà về quê trước, không đợi chờ ta?!

Nguyễn Hữu Vinh dịch

7 thoughts on “Thục đạo hậu kỳ”

  1. Bài này, anh Vinh cho nhà mình nguồn tài liệu tốt lắm. Nhưng có điều chữ “đạo” trong (thục đạo hậu kì) đó, em tra từ điển thì đạo không xuất hiện nghĩa nào trừ những nghĩa sau:
    1.đường cái thẳng.
    2.đạo lí
    3.đạo giáo
    4.chỉ dẫn
    một âm là đáo có nghĩa là nói.
    nhà mình ngâm cứu xem sao?

    Like

  2. Cám ơn chị Uyên đã có lời khen. Vì hay nhớ nhà, nhớ người nên hay đi tìm những bài thơ nhớ người, nhớ nhà.

    Like

  3. Cám ơn anh Vinh đã thông tin. Có lý. Bởi vậy mình cũng hơi ngạc nhiên là nếu viết dùm người khác sao lại có thể xúc cảm mạnh đến vậy.

    Like

  4. “能把这种幽隐的心情压缩在诗里,却不简单”.
    Bài dịch của anh rất hay và sát nghĩa. Cảm ơn anh đã gửi đến vườn chuối những vần thơ rất sâu lắng.
    Em Uyên.

    Like

  5. Anh Hoành

    Không phải, mà chính là Trương Thưyết nóng lòng từ đất Thục (Tứ Xuyên) về quê Lạc Dương.

    Trương Thuyết (667-730), tự là Đạo Tế, còn gọi là Thuyết Chi, người quê Lạc Dương. Làm quan chức Trung Thư Lệnh đời Đường Huyền Tông, được phong là Yến Quốc Công, sau còn có chức Thượng Thư Tả Thừa Thướng”. Thơ rất thật, không phù phiếm và coi trọng khí phách, nhưng thơ trữ tình thì thiên về sầu thảm.

    Like

  6. Hi anh Vinh,

    Không biết có phải bài thơ này nói về Lưu Bang (và Hàn Tín) đến đất Thục, đốt sạn đạo đề lừa Sở Bá Vương. Và nóng lòng mong đợi ngày về đế đô Lạc Dương không?

    Like

Leave a comment