Tag Archives: Văn Hóa

Làm đẹp sảnh – Deck the halls

Chào các bạn,

Deck the halls (đầu đề nguyên thủy là “Deck the hall”) là ca mừng Giáng sinh / Năm mới truyền thống của dân Welsh, ở vùng Wales, là một nước thuộc Liên hiệp Hoàng gia Anh (United Kingdom of England) ở phía tây nước Anh.

Điệp khúc Fa-la-la có lẽ vào thời nguyên thủy là nhạc mở đầu của đàn harp. Bản nhạc này có từ thời thế kỷ 16, và là một phần của một bản nhạc mùa đông, Nos Galan. Còn lời bài hát tiếng Anh được nhạc sĩ người Scotland Thomas Oliphant viết vào năm 1862. Continue reading Làm đẹp sảnh – Deck the halls

Những người hàng xóm tốt bụng

Chào các bạn,

Cách đây một tuần mình với chị trong nhà đến buôn làng người đồng bào sắc tộc Êđê gần huyện Lăk, thăm gia đình bà cụ Nhi trên một trăm tuổi.

Những lần trước đến mình rất lo cho bà cụ Nhi và người con trai trên bốn mươi tuổi bị tâm thần, hai mẹ con ở với nhau trong một căn nhà sàn bằng gỗ xiêu vẹo, mình có cảm giác chỉ cần gió mạnh là nhà sẽ đổ sẽ sập và lúc đó những cây gỗ sẽ đập vào những người ở trong nhà. Nhưng lần này đến mình đã an tâm bởi những người hàng xóm tốt bụng, Continue reading Những người hàng xóm tốt bụng

Lời cầu nguyện Giáng sinh – A Christmas prayer

Lời cầu nguyện Giáng sinh

(Ah ah ah ah ah ah)

Chúa yêu, con muốn cảm ơn Chúa
vì những gì Chúa làm cho con
vì tất cả những phước lành
trong thế gian nhiễm nỗi sầu và khổ này
Dù con lang thang chốn nào
con luôn trong tầm mắt Chúa
Và vì vậy, các bạn ơi, tình yêu của tôi đến các bạn
vào đêm Giáng sinh này Continue reading Lời cầu nguyện Giáng sinh – A Christmas prayer

Xin Chúa cùng làm việc với mình

Chào các bạn,

Em Quinh người đồng bào sắc tộc Sêđăng, gia đình ở buôn Kon Hring thuộc huyện Cư Mgar, trước đây là học sinh nhà Lưu trú sắc tộc Buôn Ma Thuột. Sau khi thi đậu tốt nghiệp THPT em Quinh không thích đi học tiếp nhưng thích học nghề, cụ thể là nghề thêu máy, và nghề thêu máy thì nhà mình đang có, bởi vậy các chị ở nhà Lưu trú sắc tộc đã liên hệ gởi em Quinh lên học.

Do thêu máy nên em Quinh chỉ cần học một thời gian ngắn là có thể vừa học vừa làm, và em Quinh học rất nhanh, làm rất tốt. Continue reading Xin Chúa cùng làm việc với mình

Bé trai của Mary – Mary’s boy child

Bé trai của Mary

Nhạc và lời: Jester Hairston năm 1956

Từ lâu ở Bethlehem (Do Thái)
Thánh Kinh nói
bé trai của Mary, Giêsu Đấng Cứu thế
được sinh vào ngày Giáng sinh!

Trong khi vài người chăn cừu canh chiên ban đêm,
họ thấy ngôi sao mới sáng chói
và nghe ca đoàn từ thiên đường hát
Âm nhạc đến từ xa Continue reading Bé trai của Mary – Mary’s boy child

Đi chăn bò trừ nợ

Chào các bạn,

Buôn Hằng thuộc xã Ea Yiêng là một xã vùng sâu vùng xa có đông các em thiếu nhi nhất. Những năm mình ở Buôn Hằng các em thiếu nhi đã lên đến ba ngàn năm trăm em và các em ở độ tuổi đi học chiếm khoảng hai ngàn em, nhưng đông nhất là các em học cấp I và ít nhất là các em học cấp III.

Cả Buôn Hằng chỉ có khoảng một trăm mười em học cấp III, do vậy trong buôn chưa có trường cấp III, muốn học cấp III các em phải ra ngoài thị trấn Phước An cách buôn làng khoảng mười lăm cây số. Còn cấp II chỉ có một trường đối diện với ủy ban nhân dân xã. Riêng cấp I thì có nhiều trường bởi số các em học cấp I rất đông. Continue reading Đi chăn bò trừ nợ

85 năm ngày ra mắt bút nhóm Tự lực văn đoàn – 2 kỳ

***

Thứ sáu, ngày 13 tháng 7 , 2018   

85 năm ngày ra mắt bút nhóm Tự lực văn đoàn – Kỳ I: Tôn chỉ hay hoài bão và khát vọng đổi thay…

NHNLTS: Văn học Việt Nam từ 1930 đến 1945 với sự xuất hiện của Thơ mới và văn xuôi Tự lực văn đoàn (TLVĐ) đã được đánh giá là một giai đoạn văn học quan trọng đánh dấu sự chuyển biến cùa văn học dân tộc từ trung đại sang hiện đại. Vì thế nhắc tới giai đoạn văn học 1930 – 1945 không thể không nhắc tới Thơ mới và văn xuôi Tự lực văn đoàn.

85 năm ngày ra mắt bút nhóm Tự lực văn đoàn - Kỳ I: Tôn chỉ hay hoài bão và khát vọng đổi thay...
Tuần báo Phong hóa và tuần báo Ngày nay đăng tải các tác phẩm của bút nhóm Tự lực văn đoàn.

Đọc tiếp trên CVD >>

Chúc anh chút Giáng sinh an lành – Have yourself a merry little Christmas

Chúc anh chút Giáng sinh an lành

Chúc anh chút Giáng sinh an lành
Hãy để tim anh chiếu sáng
Từ nay muộn phiền của anh sẽ ngoài tầm với

Chúc anh chút Giáng sinh an lành
Hãy làm mùa Thánh sặc sỡ
Từ nay muộn phiền của anh sẽ xa ngàn trùng Continue reading Chúc anh chút Giáng sinh an lành – Have yourself a merry little Christmas

Ta về ta tắm ao ta

Chào các bạn,

Sống với anh em đồng bào sắc tộc Sêđăng mình cảm nhận mỗi lần đau bệnh, anh em đồng bào buôn làng không quen đến bác sĩ khám cho bằng lên rừng tìm lá về tự chữa, kể cả gãy tay gãy chân cũng không đến bác sĩ chụp X-quang bó bột. Bởi vậy ở Buôn Hằng bà con buôn làng đau bệnh bất kể là bệnh nặng cũng không đi Tp. HCM hoặc một thành phố lớn nào khác mà chỉ về Kontum chữa. Cũng vì vậy mình đã gặp một chuyện mắc cười. Continue reading Ta về ta tắm ao ta

Ca mừng mèo và chuột  – The cat and the mouse carol

Ca mừng mèo và chuột

Mèo nói với chuột, trong nhà nhỏ tối của chúng,
trong chuồng gia súc cách đây rất lâu,
“Tớ tự hỏi vì sao ngôi sao sáng trên trời kia
lại chiếu trên chúng ta ở dưới. “

Và những tầng trời đêm reo vang, khi thiên thần hát,
khi Tình yêu xuống trái đất;
Và những tầng trời đêm reo vang, khi thiên thần hát,
khi Vua Bé sinh ra. Continue reading Ca mừng mèo và chuột  – The cat and the mouse carol

Cứ sống tốt

Chào các bạn,

Nhà mình có nhóm trẻ Bồ Câu, các em từ hai tuổi đến ba tuổi, nghĩa là còn trong độ tuổi ở nhà trẻ, chưa đến tuổi học lớp Mầm.

Các em còn nhỏ nên sáng cũng như chiều đều được bố mẹ chở đến, có những bố mẹ thương con đến độ không chỉ một mình mẹ hoặc bố mà cả bố lẫn mẹ cùng đem con đến. Nhìn các em nhỏ được bố mẹ yêu thương đưa đón đi học, bỗng dưng mình chạnh lòng nhớ đến các em nhỏ ở Buôn Hằng có mẹ mà không có bố. Continue reading Cứ sống tốt

Ô đến đây, các em nhỏ – O come, little children

Chào các bạn,

Ô đến đây, các em nhỏ – O come, little children là ca mừng Giáng sinh của nước Đức.

Dưới đây là bản soạn lại của ca mừng. Bản soạn lại của Mack Wilberg. Ban hợp xướng Đền thờ Mormon và dàn nhạc tại Temple Square biểu diễn trong buổi hòa nhạc Giáng sinh năm 2016.

Ban hợp xướng Đền thờ Mormon – The Mormon Tabernacle Choir – có lẽ là ban nhạc lớn nhất và lâu năm nhất trên thế giới. Ban này được thành lập vào năm 1847, gồm 360 ca sĩ và 110 nhạc công. Ban thường trình diễn trong Đền thờ Mormon (The Mormon Tabernacle) ở Salt Lake City, Utah, Hoa Kỳ. Continue reading Ô đến đây, các em nhỏ – O come, little children

Cháu ăn cơm cũng được

Chào các bạn,

Nhà mình gần chợ nhỏ, nếu đi bộ chưa đến mười phút, bởi vậy mỗi lần nấu nướng cần một thứ gì đó gấp thì mình cũng như các chị thường ra chợ nhỏ cho nhanh. Mặc dầu là chợ nhỏ nhưng người mua bán cũng rất tấp nập, và cũng còn rất nhiều người buôn thúng bán bưng, nhất là những thứ như khoai lang luộc, bánh gói, bánh lá, bánh chưng… Nói chung còn bán rất nhiều món quà vặt bình dân của vùng quê.

Một điểm làm mình chú ý là đa số các mẹ bán hàng gánh thường là những mẹ đã lớn tuổi, nhà ở đường Phạm Ngũ Lão, làm cho mình có cảm tưởng đó là xóm lao động nghèo. Continue reading Cháu ăn cơm cũng được

Sử thi Raglai – Nhìn từ phương diện chức năng thể loại

Kết quả hình ảnh cho đám cưới Raglai
Đám cưới người Raglai tại nhà trai. Ảnh: Internet

Nguyễn Thanh Tùng*

Tóm tắt:

Trong nền văn hóa lâu đời của người Raglai, sử thi (Akhát Jucàr), xét về phương diện chức năng thể loại, là những di sản có giá trị lớn về nhiều mặt.

Trong phạm vi của bài viết này, ngoài việc điểm lược những nét khái quát về tộc người và văn hóa tộc người Raglai; về thể loại sự thi (Akhát Jucàr) trong nền văn học dân gian Raglai, chúng tôi tập trung nghiên cứu, thẩm nhận bước đầu một số chức năng của sử thi trong văn hóa tộc người Raglai, xét từ phương diện chức năng thể loại:

– Bảo lưu và truyền tải phong tục, tập quán, tín ngưỡng;

– Tái tạo, tôn vinh lịch sử, xã hội, văn hóa tộc người;

– Đảm nhận vai trò đích thực của những áng văn chương truyền miệng.

Đọc tiếp trên CVD >>

Bé thánh, bé hèn – Infant holy, infant lowly

Chào các bạn,

1. Bé thánh, bé hèn – Infant holy, infant lowly (tiếng Ba Lan là “W Żłobie Leży”) là ca mừng Giáng sinh truyền thống của Ba Lan.

Năm 1920, bài hát được Reed dịch sang tiếng Anh. Reed, tên đầy đủ là Edith Margaret Gellibrand Reed, (1885-1933), là nhạc sĩ và nhà viết kịch người Anh.

Reed tìm thấy bài ca mừng này trong sách thánh ca Spiewniczek Piesni Koscieline (xuất bản năm 1908), dù bản thân bài ca mừng có thể có niên đại từ thế kỷ thứ mười ba. Văn bản Ba Lan có thể được cho là của Piotr Skarga (1536-1612). Continue reading Bé thánh, bé hèn – Infant holy, infant lowly