Tag Archives: Song ngữ

Để hạnh phúc

helpinghand

để hạnh phúc
hãy giúp
giúp người
giúp người cần giúp
giúp người rất cần giúp
giúp người rất cần giúp và bạn biết sẽ không được đáp lại
giúp người chẳng phải họ hàng
giúp người chẳng phải bạn thân
giúp người chẳng mong đợi bạn giúp
giúp khi không phải nghĩa vụ của bạn
giúp bằng bất cứ cách nào bạn có thể
giúp
và bạn sẽ hạnh phúc.

Loan Subaru dịch
.

to be happy
help
help someone
help someone who needs it
help someone who needs it badly
help someone who needs it badly and you know there will be no return
help someone who is not related to you
help someone who is not your close friend
help someone who does not expect you to
help when it is not your duty
help in whatever way you can
help
and you will be happy

anonymous

Lý lẽ và Đam mê

meditation

Lý lẽ và Đam mê

Và nữ tu [Almitra] lại lên tiếng và nói: “Giảng cho chúng tôi về Lý lẽ và Đam mê.”
Và [Tiên Tri] trả lời, nói rằng:

Linh hồn của bạn thường là bãi chiến trường, trên đó lý lẽ và phán đoán của bạn khởi chiến chống đam mê và thèm khát của bạn.

Nếu tôi có thể là người hòa giải trong hồn bạn, tôi có thể đổi bất hòa và cạnh tranh giữa các thành phần trong bạn thành hợp nhất và hòa hợp.

Nhưng làm sao được, trừ khi chính các bạn cũng là người hòa giải, không, người yêu thương mọi thành phần trong chính mình.

Lý lẽ và đam mê của bạn là bánh lái và cánh buồm của linh hồn hải hành của bạn.

Nếu cánh buồm hay bánh lái bị gãy, bạn chỉ có thể lăn lộn hay trôi dạt, hay bị đứng yên giữa biển.

Bởi vì lý lẽ, nếu trị vì một mình, là quyền lực tù đày; và đam mê, thiếu cầm chừng, là ngọn lửa cháy đến tự hủy diệt.

Vì vậy, hãy để hồn bạn nâng lý lẽ đến điểm cao của đam mê; để lý lẽ có thể hát ca;

Và để hồn bạn điều khiển đam mê bằng lý lẽ, để đam mê có thể sống qua những tái sinh hằng ngày của nó, như phượng hoàng tái sinh từ tro bụi của chính mình.

Tôi muốn bạn xem phán đoán và thèm khát như hai vị khách dấu ái trong nhà bạn.

Chắc chắn là bạn không nên tôn vinh vị này hơn vị kia, vì ai quan tâm đến một vị khách nhiều hơn sẽ mất tình yêu và lòng tin của cả hai vị.

Giữa những con đồi, khi ngồi dưới bóng mát của bạch dương, chia sẻ bình an và trầm mặc của những cánh đồng và những bãi cỏ xa, hãy để com tim của bạn nói thầm, “Thượng đế an nghỉ trong lý lẽ.”

Và khi bão đến, và cuồng phong lay động cả cánh rừng, và sấm sét công bố vẻ uy nghi của vùng trời, hãy để con tim của bạn nói trong kinh ngạc, “Thượng đế chuyển động với đam mê.”

Và vì bạn là một hơi thở trong không gian của Thượng đế, và một chiếc lá trong khu rừng của Thượng đế, bạn cũng nên an nghỉ trong lý lẽ và chuyển động trong đam mê.

Trần Đình Hoành dịch
© Copyright 2009, TDH
Licensed for non-commercial use

.

passion1
Reason and Passion

And the priestess spoke again and said: “Speak to us of Reason and Passion.”
And he answered saying:

Your soul is oftentimes a battlefield, upon which your reason and your judgment wage war against passion and your appetite.

Would that I could be the peacemaker in your soul, that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody.

But how shall I, unless you yourselves be also the peacemakers, nay, the lovers of all your elements?

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul.

If either your sails or our rudder be broken, you can but toss and drift, or else be held at a standstill in mid-seas.

For reason, ruling alone, is a force confining; and passion, unattended, is a flame that burns to its own destruction.

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion; that it may sing;

And let it direct your passion with reason, that your passion may live through its own daily resurrection, and like the phoenix rise above its own ashes.

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house.

Surely you would not honour one guest above the other; for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both.

Among the hills, when you sit in the cool shade of the white poplars, sharing the peace and serenity of distant fields and meadows – then let your heart say in silence, “God rests in reason.”

And when the storm comes, and the mighty wind shakes the forest, and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky, – then let your heart say in awe, “God moves in passion.”

And since you are a breath In God’s sphere, and a leaf in God’s forest, you too should rest in reason and move in passion.

The prophet
Kahlil Gibran

Các chương trong The Prophet đã dịch:

Giving
Love

Tình Yêu

reachforlove

Chào các bạn,

Hôm trước chúng ta đã có chương Giving của The Prophet của Kahlil Gibran. Hôm nay chúng ta sẽ đọc chương về Tình Yêu. Phần tiếng Anh nguyên thủy theo sau phần tiếng Việt. Cuối cùng là link đến video, với nhạc Angeli (thiên thần) của Guy Farley.

Chúc các bạn một ngày vui.

Mến,

Hoành Continue reading Tình Yêu

Đừng đứng trước mộ tôi và than khóc

cemetery
Do not stand at my grave and weep, là bài thơ của Mary Frye. Năm 2001, tiểu thuyết gia kiêm nhà soạn nhạc người Nhật, Arai Mitsuru, đã dịch sang tiếng Nhật, và phổ nhạc cho bài thơ này. Lúc đầu, ông chỉ phát hành 30 dĩa đơn để tặng cho bạn bè thân quen. Ngày 28/8/2003 bài hát tiếng Nhật này được đăng trên báo Asahi và bắt đầu gây được tiếng vang. Năm 2005, bài hát này được biểu diễn trong buổi hòa nhạc từ thiện, kỷ niệm 10 năm trận động đất thế kỷ ở Hanshin – Osaka. Năm 2006, ca sĩ Akikawa Masafumi xuất bản đĩa đơn bài hát này và gây được sự chú ý đặc biệt trên toàn nước Nhật. Ngày 22/1/2007, bài hát này đứng đầu trong bảng xếp hạng đĩa đơn hay nhất trong lịch sử nhạc cổ điển ở Nhật. Ngay khi giành được vị trí đầu bảng, tuần đầu tiên đã bán được 29,094 đĩa, tuần thứ hai (29/1/2007), 89,994 đĩa và tuần tiếp theo (5/2/2007), 101,532 đĩa.

Sau phần dịch tiếng việt của chị Loan Subaru, là lời nguyên thủy tiếng Anh, và link đến video bài hát do Akikawa Masafumi trình bày.

Mến,

Hoành

.
Đừng đứng trước mộ tôi và than khóc

Đừng đứng trước mộ tôi và than khóc;
Tôi không ở đó. Tôi không ngủ.
Tôi là ngàn cơn gió thổi qua.
Tôi là kim cương lấp lánh trên tuyết.
Tôi là nắng ánh trên cánh đồng lúa chín.
Tôi là cơn mưa thu dịu dàng.

Khi bạn thức giấc trong sớm mai tĩnh lặng,
Tôi là nét vút cao rất nhanh
Của bầy chim lặng lẽ lượn vòng
Tôi là ánh sao đêm dịu dàng.

Đừng đứng trước mộ tôi và than khóc;
Tôi không ở đó. Tôi không chết.

Loan Subaru dịch

.

Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

Mary Frye
.

Chuyện có thực về Rùa và Hà Mã

Xin mời các bạn đọc câu chuyện có thực sau đây về một cụ rùa “lão niên “ và một chú hà mã bé bỏng, được Poncho post trên blog ngày 30/ 3/ 2009.


1/ NAIROBI (AFP) – A baby hippopotamus that survived the tsunami waves on the Kenyan coast has formed a strong bond with a giant male century-old tortoise in an animal facility in the port city of Mombassa, officials said.

The hippopotamus, nicknamed Owen and weighing about 300 kilograms (650 pounds), was swept down Sabaki River into the Indian Ocean , then forced back to shore when tsunami waves struck the Kenyan coast on December 26, before wildlife rangers rescued him.

NAIROBI ( Tin AFP) – Các viên chức cho biết : Một chú hà mã con- sống sót sau trận sóng thần trên bờ biển Kenya- đã tạo được gắn bó khắng khít với một cụ rùa đực khổng lồ cả trăm tuổi trong một cơ sở nuôi động vật tại thành phố cảng Mombassa.

Chú hà mã, tên là Owen , cân nặng độ 300 kg ( khoảng 650 cân Anh), bị sóng đánh dạt xuống hạ lưu sông Sabaki và vào Ấn Độ Dương, sau đó bị cuốn vào bờ khi những con sóng thần đổ ập vào bờ biển Kenya ngày 26/ 12, trước khi nhân viên kiểm lâm bảo vệ động vật hoang dã cứu được chú.

2/ ‘It is incredible. A-less-than-a-year-old hippo has adopted a male tortoise, about a century old, and the tortoise seems to be very happy with being a ‘mother’,’ ecologist Paula Kahumbu, who is in charge of Lafarge Park , told AFP.

“Thật không thể tin nổi. Một con hà mã chưa đầy 1 tuổi đã nhận một cụ rùa đực, khoảng 100 tuổi, và cụ rùa đực xem chừng rất hạnh phúc với vai trò làm ‘mẹ’,” nhà sinh thái học Paula Kahumbu, người quản lý Công viên Lafarge , nói với phóng viên AFP.

3/ ‘After it was swept away and lost its mother, the hippo was traumatized. It had to look for something to be a surrogate mother. Fortunately , it landed on the tortoise and established a strong bond. They swim, eat and sleep together,’ the ecologist added.

Nhà sinh thái học kể thêm : “Sau khi nó bị sóng cuốn đi và mất mẹ, chú hà mã bị khủng hoảng nặng. Chú phải tìm một con vật gì đó thay thế mẹ. May thay, chú đã đến với cụ rùa và đã kết được một gắn bó khắng khít. Chúng cùng ăn, uống, và ngủ với nhau.”

4/ ‘The hippo follows the tortoise exactly the way it followed its mother. If somebody approaches the tortoise, the hippo becomes aggressive, as if protecting its biological mother,’ Kahumbu added.

Kahumba nói thêm rằng chú hà mã theo sau cụ rùa hệt như cách chú theo mẹ. Nếu ai đến gần cụ rùa, chú hà mã trở thành hung hãn, như thể muốn bảo vệ mẹ đẻ ra chú.


5/ ‘The hippo is a young baby, he was left at a very tender age and by nature, hippos are social animals that like to stay with their mothers for four years,’ he explained.

Ông giải thích: “Con hà mã này còn nhỏ, lại bị lạc khi còn bé quá và, theo tự nhiên, hà mã hay sống theo đàn nên chúng thường theo mẹ đến 4 năm.“

6. “ Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away” (Quotes).

“Cuộc sống không được tính bằng số lần ta hít thở, nhưng bằng những giây phút làm ta ngừng thở.”


7. This is a a true story that shows that our differences don’t matter much when we need the comfort of another. We could all learn a lesson from these two creatures. Look beyond the differences and find a way to walk the path together.’

Đây là một câu chuyện có thực cho thấy rằng những khác biệt của chúng ta không quan trọng khi ta cần an ủi của người khác. Chúng ta có thể học được bài học từ 2 con vật này. Hãy nhìn xa hơn những khác biệt, rồi tìm cách để cùng đi chung một con đường.

Huỳnh Huệ dịch

Tình yêu

love
Tình yêu dựng lại bức tường đã đổ
Và làm thẳng con đường khúc khuỷu
Tình yêu giữ sao trên nền trời
Và gài nhịp điệu vào trong triều biển
Mỗi chúng ta được tạo ra bởi tình yêu
Và tôi ngờ rằng
Mỗi chúng ta đã được tạo ra cho tình yêu.

Nguyễn Minh Hiển dịch

.

Love builds up the broken wall
And straightens the crooked path.
Love keeps the stars in the firmament
And imposes rhythm on the ocean tides
Each of us is created of it
And I suspect
Each of us was created for it.

Maya Angelou

Cần

caring
CẦN

Cần một nụ cuời tươi để ngày của tôi bừng sáng
Cần một cái chạm tay dịu dàng ấm áp để làm tan băng giá con tim
Cần một bàn tay tự nguyện đưa ra kịp lúc
Và thực sự cần một tấm lòng nhẫn nại biết yêu thương
Cần một cái ôm thân tình để làm khô bao dòng lệ
Cần một bờ vai vững chải để xua tan bao sợ hãi
Cần một tâm hồn hiền dịu để đem đến tĩnh lặng an bình
Đôi khi cần rất nhiều khiêm tốn
Cần một người trung thực và thủy chung
Tôi hy vọng bây giờ bạn đã biết
LÀ CẦN BẠN

Huỳnh Huệ dịch

.

It takes a special smile to brighten up my day,
It takes a warm and tender touch to melt the heart away.
it takes a willing hand to help in time of need,
It takes a patient and caring heart indeed.
It takes a friendly hug to dry up all my tears
It takes a strong shoulder to quiet all my fears.
It takes a gentle spirit to bring peace and tranquility
It even takes at times a very large dose of humility
It takes someone that is faithful and true
Hope you know by now
IT TAKES YOU

( From Pravsworld )

Đến đây cùng uống

almartino1
Come share the wine là môt trong những bản nhạc nổi tiếng của Al Martino, ca sĩ người Mỹ gốc Ý, nổi tiếng thế giới với rất nhiều nhạc phẩm lừng danh, kể cả các nhạc phẩm hát trong vai ca sĩ Johnny Fontane trong bộ phim Godfather.

Bản Đến đây cùng uống (Come share the wine) nói đến tâm sự của những kẻ xa nhà. Bản này mình dịch lời ra tiếng Việt và nối link ở đây để tặng các bạn sinh viên học sinh xa nhà, nhất là các du học sinh và nghiên cứu sinh ở nước ngoài, thật là rất XA nhà, và đặc biệt cho Đọt Chuối Non admin Nguyễn Minh Hiển, ở Connecticut, rất xa Hà Nội. Nếu các bạn có ứa lệ khi nghe, thì nhớ rằng mình có thể hiểu được từng giọt lệ của các bạn, vì chính mình đã như thế không biết bao nhiêu năm, và thỉnh thoảng ngay cả bây giờ.

Sau phần lời Việt là lời Anh, và video Al Martino hát.

Chúc các bạn một ngày vui !

Hoành

.

Đến đây cùng uống

Đường tối và trời đêm lạnh, nhưng tôi bước một mình
Ánh sáng tôi thấy từ một nơi ấm cúng, đèn lồng đỏ sáng
Ai đó gọi, “Đừng đợi ngoài đó, vào đây với nhau.”

Bên trong mọi người đang hát những bài ca tôi biết thời còn trẻ
Và từ máy đĩa tôi nghe một âm hưởng cần tưởng nhớ.
Tôi hát theo từng bài, tôi biết tất cả mọi bài.

Đến đây cùng uống
Chẳng có ai lạ ở đây, họ là bạn của bạn và của tôi
Mọi người là anh em của bạn, chúng ta rất ra nhà.
Và ta cần nhau, đừng sợ, bạn được chào đón nơi đây.

Đến đây cùng uống
Rất tốt và ấm trong này, chúng tôi rất vui và hiền
Chúng tôi có thể hiểu bạn rất xa nhà
Và chúng ta có nhau, đừng sợ, bạn sẽ thích nơi đây.

Khó mà cảm tưởng được như ở nhà khi nhà rất xa
Khi mọi nhớ nhung và mọi ước muốn là của ngày qua
Các bạn đã cho tôi chút bình an trong tâm này, tôi muốn ở lại đây

Thế giới hình như lạnh hơn khi bạn là người lạ từ miền đất lạ
Bạn cần cảm giác có người quan tâm và hiểu mình
Nước mắt sẽ tan mau nếu ta nắm tay nhau

Đến đây cùng uống
Không ai lạ ở đây, họ là bạn của bạn và của tôi
Mọi người là anh em của bạn, chúng ta rất xa nhà
Và ta cần nhau, đừng sợ, bạn được chào đón nơi đây.

Đến đây cùng uống
Chỗ này rất tốt và ấm, chúng tôi rất vui và hiền
Chúng tôi có thể hiểu là bạn rất xa nhà
Nhưng ta có nhau, đừng sợ, bạn sẽ thích nơi đây.

Trần Đình Hoành dịch

.

Come Share The Wine

The street were dark and the night was cold and yet I walk alone
I saw the lights of a cosy place with lanterns all aglow
Somebody cried, “Don’t wait outside, come say, hello”

The people there, they were singing songs I knew when I was young
And from the jukebox I heard a sound I needed to recall.
I sang along with every song, I knew them all.

Come share the wine
No one is a stranger here, they’re your friends and mine
Everyone’s your brother, we’re a long way from home
And we need each other, have no fear, you’re welcome here.

Come share the wine
It’s so nice and warm in here, we’re happy and kind
We can understand that you’re a long way from home
And we have each other, have no fear, you’ll like it here.

It is not so easy to feel at home when home’s so far away
When all the longing and all the wanting is for yesterday
You’ve made me find some peace of mind I’d like to stay

The world seems colder when you’re a stranger from a foreign land
You need to feel that someone cares and that they understand
Many a tear would disappear if we joined hands

Come share the wine
No one is a stranger here, they’re your friends and mine
Everyone’s your brother, we’re a long way from home
And we need each other, have no fear, you’re welcome here.

Come share the wine
It’s so nice and warm in here, we’re happy and kind
We can understand that you’re a long way from home
But we have each other, have no fear, you’ll like it here.

Al Martino
.

Cho, khi cần kíp

boyinhospital

Nhiều năm trước, khi tôi làm tình nguyện viên ở một bệnh viện, tôi biết một bé gái tên là Liz, em đang mang một bệnh hiếm thấy và hiểm nghẻo. Cơ hội duy nhất để em bình phục là qua truyền máu từ người anh trai năm tuổi–cậu bé này đã thoát khỏi chính căn bệnh này một cách kỳ diệu và đã phát triển kháng thể để chống bệnh.

Bác sĩ giải thích cho anh trai của Liz, và hỏi cậu bé nếu cậu muốn cho em gái máu của cậu.
Tôi thấy cậu bé do dự giây lát trước khi vào một hơi thở dài và nói “Được chứ, cháu sẽ làm, nếu việc đó cứu được em gái.”

Khi quá trình truyền máu tiến hành, cậu bé nằm trên giường cạnh em gái và mỉm cười, cũng như tất cả chúng tôi đều cười, khi thấy màu hồng trở lại trên đôi má cô bé. Rồi mặt cậu trở nên tái và nụ cười của cậu mờ dần. Cậu nhìn lên bác sĩ và run rẩy hỏi, “Cháu có chết ngay bây giờ không?”

Vì còn bé, cậu bé đã hiểu lầm ý của bác sĩ; cậu nghĩ rằng cậu phải cho em gái toàn bộ máu của mình để cứu em. Các bạn xem, cuối cùng, chỉ có cảm thông và thái độ là quan trọng.

Nguyễn Minh Hiển dịch

.

Giving When It Counts

Many years ago, when I worked as a volunteer at a hospital, I got to know a little girl named Liz, who was suffering from a rare and serious disease. Her only chance of recovery appeared to be a blood transfusion from her 5-year old brother, who had miraculously survived the same disease and had developed the antibodies, needed to combat the illness.

The doctor explained the situation to her little brother, and asked the little boy if he would be willing to give his blood to his sister.

I saw him hesitate for only a moment before taking a deep breath and saying, “Yes, I’ll do it, if it will save her.”

As the transfusion progressed, he lay in bed next to his sister and smiled,as we all did, seeing the color returning to her cheeks. Then his face grew pale and his smile faded. He looked up at the doctor and asked with a trembling voice, “Will I start to die right away?”

Being young, the little boy had misunderstood the doctor; he thought he was going to have to give his sister all of his blood in order to save her.You see, after all, understanding and attitude, is everything.

Anonymous

Lòng tin

Ô... Bay được rồi !!
Ô... Bay được rồi !!

Đừng tự giới hạn mình. Nhiều người tự giới hạn mình trong những gì mà họ nghĩ họ có thể làm được. Bạn có thể đi xa đến bất cứ mức nào tâm ý của bạn để bạn đi. Hãy nhớ rằng, bạn tin điều gì, bạn có thể đạt được điều ấy.

Loan Subaru dịch

.

Don’t limit yourself. Many people limit themselves to what they think they can do. You can go as far as your mind lets you. What you believe, remember, you can achieve.

Mary Kay Ash

Một

number_one

Một

Một lời nói có thể tóe ra một thời điểm
Một bông hoa có thể đánh thức giấc mơ;
Một cây có thể khởi đầu một khu rừng,
Một chú chim có thể báo hiệu Mùa Xuân.

Một nụ cười có thể mang lại tình bằng hữu,
Một cái bắt tay có thể nâng cao một tâm hồn;
Một ngôi sao có thể dẫn đường cho tàu biển,
Một lời cổ vũ có thể nắm được mục tiêu.

Một lá phiếu có thể thay đổi một quốc gia,
Một tia nắng có thể nhấc bổng một căn phòng;
Một cây nến có thể quét sạch bóng đêm,
Một tiếng cười có thể chế ngự cơn sầu não.
Một cái nhìn có thể thay đổi hai cuộc đời;
Một nụ hôn có thể làm tình yêu đơm hoa.

Một bước đi phải bắt đầu một chuyến du hành,
Một lời nói phải bắt đầu một bài nguyện;
Một hy vọng có thể làm tinh thần ta hưng phấn,
Một cái chạm tay có thể biểu hiện bạn quan tâm.

Một tiếng nói có thể nói lên trí tuệ,
Một trái tim có thể biết đâu là sự thật;
Một đời người có thể tạo ra khác biệt,
Một cuộc đời là bạn và tôi…

Loan Subaru dịch
.
number1

One

One word can spark a moment,
One flower can wake the dream;
One tree can start a forest,
One bird can herald Spring.
One smile can bring a friendship,
One handclasp can lift a soul;
One star can guide a ship at sea,
One cheer can obtain a goal.
One vote can change a Nation,
One sunbeam can lift a room;
One candle wipes out darkness,
One laugh will conquer gloom.
One look can change two lives;
One kiss can make love bloom.
One step must start each journey,
One word must start each prayer;
One hope can raise our spirits,
One touch can show you care.
One voice can speak with wisdom,
One heart can know what’s true;
One life can make a difference,
One life is me and you….

Shawnee Kellie

Điều tốt nhất

bestthingsjpg
Điều tốt nhất ban cho kẻ thù của bạn là sự tha thứ; cho đối thủ, sự độ lượng; cho bạn bè, trái tim; cho con trẻ, tấm gương sáng; cho cha, sự tôn kính; cho mẹ, hành sử khiến mẹ tự hào về bạn; cho chính bạn, sự kính trọng; cho tất cả mọi người, lòng từ tâm.

Nguyễn Minh Hiển dịch

.

The best thing to give to your enemy is forgiveness; to an opponent, tolerance; to a friend, your heart; to your child, a good example; to a father, deference; to your mother, conduct that will make her proud of you; to yourself, respect; to all men, charity.

Benjamin Franklin