Tag Archives: Song ngữ

ĐỜI LÀ

dawn

Đời là thách thức – hãy đương đầu.
Đời là tặng vật- hãy đón nhận.
Đời là mạo hiểm – hãy liều nào
Đời là nỗi buồn- hãy chế ngự.
Đời là bi kịch- hãy đối mặt.
Đời là bổn phận- hãy thực thi.
Đời là trò chơi- hãy chơi nào.
Đời là bí ẩn – hãy phơi bày.
Đời là bài ca- hãy hát đi.
Đời là cơ hội- hãy nắm lấy.
Đời là hành trình- hãy hoàn tất.
Đời là lời hứa- hãy thực hiện.
Đời là cái đẹp- hãy ca ngợi.
Đời là cuộc chiến – hãy đấu tranh.
Đời là mục tiêu- hãy đạt thành.
Đời là bài toán – hãy giải  nó.                                                                                                                                                                                                                                            Đời là ước mơ- hãy thực hiện                                                                                                                                                                                                                                                 Đời là may mắn- hãy tạo ra.
Đời là TÌNH YÊU- hãy yêu thương
Đời là HẠNH PHÚC- hãy nếm trải
Đời là VĨNH CỬU – hãy tin đời

LIFE IS

Life is a challenge – meet it.
Life is a gift – accept it.
Life is an adventure – dare it.
Life is a sorrow – overcome it.
Life is a tragedy – face it.
Life is a duty – perform it.
Life is a game – play it.
Life is a mystery – unfold it.
Life is a song – sing it.
Life is an opportunity – take it.
Life is a journey – complete it.
Life is a promise – fulfill it.
Life is a beauty – admire it.
Life is a struggle – fight it.
Life is a goal – achieve it.
Life is a puzzle – solve it.
Life is a dream- realize it.
Life is luck- make it.
Life is LOVE – love it
Life is BLISS – taste it
Life is ETERNAL- believe it.

ADAPTED FROM MOTHER TERESA’S LIFE IS
Life is a challenge, meet it.
Life is a duty, complete it.
Life is a game, play it.
Life is a promise, fulfill it.
Life is sorrow, overcome it.
Life is a song, sing it.
Life is a struggle, accept it.
Life is a tragedy, confront it.
Life is an adventure, dare it.
Life is luck, make it.
Life is too precious, do not destroy it.
Life is life, fight for it.

La Vie en Rose – Life in Pink

lavieenrose
Mời các bạn thưởng thức bản nhạc cho ngày tươi hồng, một bản tình ca: La Vie En Rose.

La Vie en Rose theo Tiếng Pháp, Tiếng Anh: Life in Pink (Cuộc Đời Hồng), là bài hát của nữ ca sĩ huyền thoại người Pháp Édith Giovanna Gassion với nghệ danh Édith Piaf.  Piaf (19/12/1915 – 10/10/1963) nổi tiếng với những bài hát Non, Je Ne Regrette Rien, Hymne à L’Amour, vv…

Người ca sĩ này còn  là một ngôi sao trong lĩnh vực điện ảnh, và sân khấu.

La Vie En Rose được Piaf phổ biến lần đầu năm 1946. Ca từ của bài do Piaf viết, giai điệu của Louiguy (Louis Gugliemi). Lời Anh do Mack David viết sau này.

David (1912-1993) là nhạc sĩ Mỹ, rất nổi tiếng trong thập niên 1960  với những những bộ phim truyền hình, nhất là phim Disney như  Cindrella và Alice in Wonderland (Lọ Lem và Alice ở xứ Thần Tiên )

Bản nhạc nhanh chóng đạt thành công lớn, trở thành nổi tiếng, được rất nhiều ca sĩ biểu diễn kể cả Louis Armstrong. Bài hát  này được trao giải  Grammy Hall of Fame Award năm 1988 và đến nay vẫn được xem là một trong những bài hát kinh điển thể loại nhạc nhẹ của Pháp.
lavieenrose1
Cuốn phim tài liệu về Édith Piaf La Vie en Rose 1998 do Marion Cotillard đóng vai Piaf (từ 19 tuổi đến khi bà mất năm 47tuổi), đã đem về cho cô một giải Nữ Diễn viên Xuất Sắc Nhất 2007. Cuộc đời của Piaf quả là huyền thoại đan xen giữa danh vọng và bi kịch, với một tuổi thơ đầy biến động. Mẹ của Piaf là một ca sĩ đường phố và cha là diễn viên xiếc nhào lộn. Do cuộc sống khó khăn, cô bị mẹ bỏ rơi, mẹ cô giao cho bà ngoại nghiện rượu nuôi và bị bỏ mặc nên mắc nhiều bệnh kể cả suy dinh dưỡng. Về sau cha cô từ mặt trận trở về và đem cô cho bà nội vốn là chủ nhà chứa nuôi dưỡng. Tuổi thơ cô không hạnh phúc, được các cô gái bán hoa trong nhà chứa của bà chăm sóc và chịu đựng nhiều bệnh tật (cô suýt bị mù vì tổn thương ở giác mạc năm 7 tuổi). Sau thế chiến thứ  I, cha cô trở về . Từ  đó Piaf  dong ruỗi  như một ca sĩ đường phố cùng người cha, với chất giọng bẩm sinh tuyệt vời của cô. Rồi cô thành ca sĩ phòng trà (1935) và tháng 3/ 1938 cô bắt đầu tỏa sáng như một ngôi sao sân khấu khi xuất hiện lần đầu tại nhà hát tạp kỹ ABC ở Paris.  (Dịch từ các nguồn tổng hợp từ Internet)

Links của bài hát La Vie En Rose :

LINK 1 (EDITH PIAF)

LINK 2  (MARLENE and EDITH)

LINK 3 : (LOUIS ARMSTRONG)

Sau đây là lời bài hát bằng Tiếng Anh :

Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose
When you kiss me, Heaven sighs
And though I close my eyes
I see la vie en rose
When you press me to your heart
I’m in a world apart
A world where roses bloom
And when you speak
Angels sing from above
Every day words
seem to turn into love songs
Give your heart and soul to me
And life will always be
La vie en rose
I thought that love was just a word
They sang about in songs I heard
It took your kisses to reveal
That I was wrong, and love is real
Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose
When you kiss me, Heaven sighs
And though I close my eyes
I see la vie en rose
When you press me to your heart
I’m in a world apart
A world where roses bloom
And when you speak
Angels sing from above
Every day words
Seem to turn into love songs
Give your heart and soul to me
And life will always be
La vie en rose

Dịch lời Việt:

Hãy ôm em thật chặt
Anh mang lại sự kỳ diệu
Đây chính là cuộc đời hồng

Khi anh hôn em, đến Thượng đế  phải thở dài
Và dù em nhắm mắt
Em vẫn thấy cuộc đời hồng
Khi anh ôm em vào lòng
Là em ở trong một thế giới riêng
Một thế giới có hoa hồng nở rộ

Và khi anh nói
Các thiên thần ca hát trên cao
Mỗi ngày ngôn từ dường như thành những bản tình ca
Hãy trao cho em trái tim và tâm hồn của anh
Cuộc đời sẽ luôn là cuộc đời hồng
Em tưởng tình yêu chỉ là một từ được
người ta hát về nó trong những bài ca em đã nghe
Cần đến những nụ hôn của anh em mới có thể phát hiện ra
Rằng em đã  sai, tình yêu là thực

Hãy ôm em thật chặt
Anh mang lại sự kỳ diệu
Đây chính là cuộc đời hồng
Khi anh hôn em, đến Thượng đế phải thở dài
Và dù em nhắm mắt
Em vẫn thấy cuộc đời hồng
Khi anh ôm em vào lòng
Là em ở trong một thế giới riêng
Một thế giới có hoa  hồng nở rộ

Và khi anh nói
Các thiên thần ca hát trên cao
Mỗi ngày ngôn từ dường như thành những bản tình ca
Hãy trao cho em trái tim và tâm hồn của anh
Cuộc đời sẽ luôn là cuộc đời hồng

Huỳnh Huệ dịch

Em làm cái quái gì ngày hôm nay ?

homemaker
Một buổi chiều, một ông chồng đi làm về và thấy nguyên một mớ bòng bong trong nhà. Ba đứa con ở ngoài sân, vẫn đang mặc đồ ngủ, chơi trong đống bùn, với những chiếc hộp đựng đồ ăn trống rỗng và giấy gói vung vãi lung tung khắp sân trước. Cánh cửa xe của cô vợ mở toang, và cửa trước nhà cũng mở toang.

One afternoon a man came home from work to find total mayhem in his house. His three children were outside, still in their pajamas, playing in the mud, with empty food boxes and wrappers strewn all around the front yard. The door of his wife’s car was open, as was the front door to the house.
.

Tới cửa, anh thấy một đống bừa bộn to hơn. Một chiếc đèn bị ngã lăn quay, và miếng thảm con con đã bị chúi vào cạnh tường. Ở phòng trước, chiếc tivi đang gào kênh hoạt hình, và phòng gia đình ngổn ngang đồ chơi và quần áo các loại. Ở trong bếp, bát đũa đầy bồn rửa, đồ ăn sáng vãi trên quầy bếp, thức ăn cho chó vãi trên sàn nhà, một tấm kính vỡ nằm dưới bàn, và một đụn cát trải cạnh cửa sau.

Proceeding to the entry, he found an even bigger mess. A lamp had been knocked over, and the throw rug was wadded against one wall. In the front room, the TV was loudly blaring a cartoon channel, and the family room was strewn with toys and various items of clothing. In the kitchen, dishes filled the sink, breakfast food was spilled on the counter, dog food was spilled on the floor, a broken glass lay under the table, and a small pile of sand was spread by the back door.
.
homemaker2
Anh chạy lên gác, bước qua đống đồ chơi và đống quần áo, tìm xem vợ anh đâu. Anh lo sợ chị bị ốm, hay có điều chi nghiêm trọng xảy ra. Anh thấy chị nằm phè trong phòng ngủ, vẫn còn cuộn tròn trên giường trong bộ đồ ngủ, và đang đọc một cuốn tiểu thuyết.

He quickly headed up the stairs, stepping over the toys and more piles of clothes, looking for his wife. He was worried she may be ill, or that something serious had happened. He found her lounging in the bedroom, still curled in the bed in her pajamas, reading a novel.
.

Chị nhìn anh, mỉm cười, và hỏi ngày hôm nay của anh thế nào. Anh trân trối nhìn chị và hỏi “Chuyện gì xảy ra hôm nay ở đây vậy?”

She looked up at him, smiled, and asked how his day went. He looked at her bewildered and asked, “What happened here today?”
.

Chị lại mỉm cười và trả lời, “Anh biết đấy, mọi ngày khi anh đi làm về anh vẫn hỏi em, thế em làm cái quái gì ngày hôm nay?”

She again smiled and answered, “You know every day when you come home from work and ask me what in the world did I do today?”
.

“Đúng rồi”, anh trả lời, không tin vào tai mình.

“Yes,” was his incredulous reply.
.

Chị trả lời, “Ừ, hôm nay em chẳng làm cái quái đó”.

She answered, “Well, today I didn’t do it.”

– AUTHOR UNKNOWN –
Nguyễn Minh Hiển dịch

Bạn và thiên nhiên

nature1
To forget how to dig the earth and tend the soil is to forget ourselves.

M.K. Gandhi

Quên cách đào đất và chăm sóc đất tức là quên đi chính ta.

.

Forget not that the earth delights to feel your bare feet
and the winds long to play with your hair.

Kahlil Gibran

Đừng quên, rằng mặt đất vui sướng cảm nhận đôi chân trần của bạn
Và những cơn gió ao ước chơi với tóc của bạn

.

The greatest gift of the garden is the restoration of the five senses.

Hanna Rion

Quà tặng lớn nhất của khu vườn là sự phục hồi 5 giác quan.

Nguyến Minh Hiển dịch

Bạn Độc Đáo Thực !

unique2
Nhân đọc các bài dịch của các bạn trên Daily English Challenge và các ý kiến chia sẻ đối với các bài viết khác nhiều ngày nay, mình thấy rõ tất cả những gì các bạn post lên đều rất độc đáo. Hôm nay xin dịch tặng tất cả các bạn một bài về sự độc đáo thay  lời tán thưởng và cám ơn  của mình.

Chúc tất cả các bạn một ngày mới với niềm vui rất xanh.

BẠN ĐỘC ĐÁO THỰC!

Hãy tận hưởng sự độc đáo ấy. Bạn không phải giả vờ để có vẻ giống một người nào khác. Bạn không bị buộc phải giống ai khác. Bạn không phải nói dối để che giấu những phần nào đó trong bạn không giống những gì bạn thấy ở bất kỳ ai khác

Bạn đã được định sẵn là khác biệt. Không ở đâu trong suốt lịch sử sẽ có những ý niệm diễn ra trong trí óc, tâm hồn, và tinh thần của bất cứ ai giống như những gì đang diễn ra trong trí óc, tâm hồn và tinh thần của bạn hiện tại

Nếu bạn không hiện hữu trên thế gian này, đã có một lổ thủng trong sự hình thành vũ trụ, một chỗ gián đoạn trong lịch sử, một cái gì đó thiếu sót trong kế hoạch của loài người. Hãy trân quý sự độc đáo ấy. Nó là tặng phẩm riêng của bạn. Tận hưởng và chia sẻ nó

Không ai có thể với tay giúp người khác giống cách bạn có thể. Chẳng ai nói lời của bạn. Chẳng ai có thể truyền đạt ý nghĩa của bạn. Chẳng ai có thể an ủi bạn bằng cách vỗ về của bạn. Chẳng ai có thể mang loại hiểu biết bạn có cho người khác

Chẳng ai có thể vui vẻ, vô tư và hân hoan theo cách của bạn. Chẳng ai có thể nở nụ cười của bạn. Chẳng ai khác có thể đem toàn bộ ảnh hưởng độc đáo của bạn trao cho một người khác

Hãy chia sẻ sự độc đáo của bạn. Hãy để cho nó tuôn trào giữa gia đình,  bạn hữu và những người bạn gặp trong sự hối hả và ồn ả của cuộc sống dù  bạn ở đâu. Tặng vật ấy của chính bạn được trao cho bạn để hưởng thụ và chia sẻ. Hãy cho đi chính bản thân bạn

Hãy nhìn  thấu sự độc đáo đó! Đón nhận nó. Hãy để nó kích thích bạn! Hãy để nó tạo thành bạn, khích lệ và khơi nguồn cảm hứng cho bạn.

Huỳnh Huệ dịch

.
unique1
YOU ARE UNIQUE !( from Pravsworld)

Enjoy that uniqueness. You do not have to pretend in order to seem more like someone else. You weren’t meant to be like someone else. You do not have to lie to conceal the parts of you that are not like what you see in anyone else.

You were meant to be different. Nowhere ever in all of history will the same things be going on in anyone’s mind, soul and spirit as are going on in yours right now.

If you did not exist in this world , there would be a hole in creation, a gap in history, something missing from the plan for humankind. Treasure your uniqueness. It is a gift given only to you. Enjoy it and share it!

No one can reach out to others in the same way that you can. No one can speak your words. No one can convey your meanings. No one can comfort with your kind of comfort. No one can bring your kind of understanding to another person

No one can be cheerful and lighthearted and joyous in your way. No one can smile your smile. No one else can bring the whole unique impact of you to another human being.

Share your uniqueness. Let it be free to flow out among your family and friends and people you meet in the rush and clutter of living wherever you are. That gift of yourself was given you to enjoy and share. Give yourself away!

See it! Receive it! Let it tickle you! Let it form you and nudge you and inspire you!

Đếm đời mình

Zengarden
Hãy đếm khu vườn bằng những bông hoa, đừng bao giờ bằng những chiếc lá rụng. Hãy đếm đời bạn bằng những nụ cười, đừng bao giờ bằng những giọt lệ rơi.

Đặng Nguyễn Đông Vy dịch

.

Count the garden by the flowers, never by the leaves that fall. Count your life with smiles and not the tears that roll.

Anonymous

Bắt đầu, lúc này

snowflake

Hãy bắt đầu làm điều bạn muốn làm, bây giờ! Chúng ta không sống vĩnh viễn. Chúng ta chỉ có khoảnh khắc này, lấp lánh như vì sao trong tay- và tan chảy như bông tuyết…

Phạm Kiêm Yến dịch

.

Begin doing what you want to do now. We are not living in eternity. We have only this moment, sparkling like a star in our hand-and melting like a snowflake…

Marie Beyon Ray

Thầy Cô và Tình Yêu

heart
Chào các bạn,

Mây hôm trước trong mục Thử thách Anh ngữ hàng ngày mọi người có dịch một câu trích dẫn về tình yêu nổi tiếng và quan trọng trong văn hóa Âu Mỹ. Đó là một đoạn trong Corinthians của Thánh kinh. Hôm nay anh Nguyễn Minh Hiển giới thiệu đến chúng ta một bài viết của các thầy cô, lập theo tinh thần của câu trích Corinthians. Mình gửi “trọn bộ” đến đây để chia sẻ với các thầy cô.

Dưới đây là “trọn bộ” gồm 3 phần: Phần 1, bài dịch tiếng Việt của chị Kiêm Yến. Phần 2, câu trích Corinthians nguyên thủy tiếng Anh. Phần 3, bài dựa theo Corinthians cho các thầy cô (tiếng Anh và tiếng Việt, anh Hiển dịch).

Chúc các bạn, nhất là các thầy các cô, một ngày vui.

Mến,

Hoành
.

Nếu tôi nói bằng ngôn ngữ của loài người và của thiên thần, nhưng không có yêu thương, tôi chỉ là một cái chiêng rền vang hoặc một cái chũm choẹ lanh lảnh. Nếu tôi có tài tiên tri và có thể thấu hiểu mọi điều bí ẩn và mọi tri thức, và nếu tôi có niềm tin đủ để dời non, nhưng không có yêu thương, tôi chẳng là gì cả. Nếu tôi cho người nghèo mọi thứ tôi có và hiến thân tôi trong lửa đỏ, nhưng không có yêu thương, tôi chẳng đạt được điều gì hết.

Yêu thương là nhẫn nại, yêu thương là ân cần. Yêu thương không đố kỵ, không khoe khoang, không tự đắc. Yêu thương không thô lỗ, không vụ lợi, không tức giận dễ dàng, không lưu giữ lầm lỗi. Yêu thương không say mê điều xấu mà hân hoan cùng sự thật. Yêu thương luôn chở che, luôn tin cậy, luôn hi vọng, luôn kiên trì.

Yêu thương không bao giờ thất bại.

Phạm Kiêm Yến dịch

.

If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal. If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but have not love, I am nothing. If I give all I possess to the poor and surrender my body to the flames, but have not love, I gain nothing.

Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud. It is not rude, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs. Love does not delight in evil but rejoices with the truth. It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.

Love never fails.

1 Corinthians 13

.

snowflake1
Diễn giải Corinthians của một thầy giáo
A Teacher’s Paraphrase

Nếu tôi có thể giải thích mọi điều một cách hoàn hảo cho các học trò, nhưng không yêu quý từng em, thì thà là tôi giảng bài cho cái phòng trống còn hơn. Nếu tôi có thể tìm thấy mọi câu trả lời cho các vấn đề giáo dục, mà không yêu, thì mọi cố gắng của tôi chỉ là phù phiếm. Nếu tôi có thể mua mọi thiết bị trợ giảng và hy sinh để mua, nhưng không có tình yêu cho học trò, chuyện mua sắm đó sẽ là lãng phí.

If I could explain everything perfectly to my students, but did not love each one of them, I might as well be talking to an empty room. If I could find all the answers to educational problems and did not love, my efforts would be futile. If I could buy every kind of educational aid and sacrificed to do so, but did not have love for my students, it would be a complete waste.

.

Tình yêu là kiên nhẫn, khi cần phải nhắc đi nhắc lại một khái niệm cho một học trò gặp khó khăn. Tình yêu là tử tế, khi một cha me nóng tính buộc tội và la lối tôi hay các thầy cô khác. Tình yêu là không ghen tị, khi một thầy cô khác có một lớp học có toàn các trẻ em hiền ngoan và siêu thông minh, trong khi lớp tôi không tốt lắm.

Love is patient when it is necessary to repeat a concept over and over to a student who is having difficulty. Love is kind when an irate parent accuses and berates other teachers or me. Love is not jealous when the other teacher has an entire class of well-behaved and extremely intelligent children while mine are not so great.

.

Tình yêu là không kiêu ngạo hay khoe khoang, khi học trò của tôi tiến bộ thật nhiều và thật muốn vào lớp với tôi. Tình yêu là sẵn sàng điều chỉnh thời khóa biểu và kế hoạch của tôi để phù hợp với nhu cầu của những bạn khác. Tình yêu không la ó với lớp học khi học sinh cư xử sai, mà giúp học trò hiểu sự quan trọng của tự kỷ luật.

Love is not proud or boastful when my students improve greatly and really want to come to my class. Love is willing to yield my schedule and plans to fit in with the needs of others. Love does not scream at my class when they misbehave, but seeks to help them understand the importance of self-discipline.

.

Tình yêu không phổ biến các vấn đề và lỗi lầm của học trò cho những người trong phòng giải khát. Tình yêu tiếp tục cố gắng ngay cả khi một học trò sẽ không bao giờ hiểu được bài toán chia dài hay sự khác nhau giữa trạng từ và tĩnh từ.

Love does not broadcast all of my students’ problems and misdeeds to those in the lounge. Love keeps trying even when it seems a student will never understand long division or the difference between an adverb and an adjective.

.

Phương pháp giảng dạy, bảng thông tin, sách giáo khoa, vâng, ngay cả máy tính, cuối cùng cũng sẽ vứt đi, nhưng tình yêu sống mãi. Ba điều này tôi đã học được trong giảng dạy: kiên trì, kiên nhẫn và tình yêu. Và điều lớn lao nhât của ba điều này là tình yêu.

Teaching methods, bulletin boards, textbooks, yes, even computers, will eventually be discarded, but love is everlasting. These three things I have learned through teaching: endurance, patience and love. And the greatest of these is love.

Fr. Ron Nuzzi
Nguyễn Minh Hiển dịch

Mẹ dạy tôi

MotherdayMẹ dạy tôi LÔGIC
‘Nếu con té từ cái đu gãy cổ, con chẳng thể đi cửa hàng với mẹ’

Mẹ dạy tôi Y HỌC
‘Nếu con không ngừng làm mắt lé, mắt con sẽ bị lé luôn ‘

Mẹ dạy tôi LẬP KẾ HOẠCH
‘Nếu con không đỗ kỳ thi chính tả, con sẽ chẳng kiếm được việc làm tốt nào đâu’

Mẹ dạy tôi về NGOẠI CẢM
‘Mặc áo lạnh vào, con cho rằng mẹ không biết khi nào con lạnh hay sao?’

Mẹ dạy tôi đương đầu với THÁCH THỨC
‘Con đang nghĩ gì? Trả lời mẹ khi mẹ nói với con. Đừng trả treo với mẹ’

Mẹ dạy tôi KHÔI HÀI
‘Khi cái máy cắt cỏ đó cắt mất mấy ngón chân con, đừng chạy đến tìm mẹ’

Mẹ dạy tôi LÀM SAO THÀNH NGƯỜI LỚN
‘Nếu chẳng ăn rau, con chẳng bao giờ khôn lớn’

Mẹ dạy tôi về DI TRUYỀN
‘Con giống hệt bố con

Mẹ dạy tôi về CỘI RỄ.’
‘Con nghĩ con sinh ra trong vựa lúa sao?’

Mẹ dạy tôi về KHÔN NGOAN DO TUỔI TÁC
‘Khi con bằng tuổi mẹ, con sẽ hiểu’

Mẹ dạy tôi về MONG ĐỢI
Hãy đợi khi bố về nhà

Mẹ dạy tôi về ĐÓN NHẬN
‘Con sẽ có nó khi ta về đến nhà’

Và điều ưa thích nhất suốt đời tôi : CÔNG CHÍNH
‘Một ngày kia con sẽ có con, mẹ hi vọng chúng sẽ giống con. Chừng đó con sẽ hiểu’

Ngoài tất cả điều này ra, mẹ dạy tôi cách sống
Cám ơn mẹ về những gì con đã học bao tháng năm qua.

Huỳnh Huệ dịch

Motherday1

My Mother Taught Me

My Mother taught me LOGIC…
“If you fall off that swing and break your neck, you can’t go to the store with me.”

My Mother taught me MEDICINE…
“If you don’t stop crossing your eyes, they’re going to freeze that way.”

My Mother taught me TO THINK AHEAD…
“If you don’t pass your spelling test, you’ll never get a good job!”

My Mother taught me ESP…
“Put your sweater on; don’t you think that I know when you’re cold?”

My Mother taught me TO MEET A CHALLENGE…
“What were you thinking? Answer me when I talk to you… Don’t talk back to me!”

My Mother taught me HUMOR…
“When that lawn mower cuts off your toes, don’t come running to me.”

My Mother taught me how to BECOME AN ADULT…
“If you don’t eat your vegetables, you’ll never grow up.”

My Mother taught me about GENETICS…
“You are just like your father!”

My Mother taught me about my ROOTS…
“Do you think you were born in a barn?”

My Mother taught me about the WISDOM of AGE…
“When you get to be my age, you will understand.”

My Mother taught me about ANTICIPATION…
“Just wait until your father gets home.”

My Mother taught me about RECEIVING…
“You are going to get it when we get home.”

and my all time favorite thing–JUSTICE
“One day you will have kids, and I hope they turn out just like YOU..then you’ll see what it’s like.”

In between all this, my Mother taught me how to Live! Thank you Mom for all I have learned these years.
Best Wishes for Mothers Day!

Bạn quen nghe thấy gì ?

cricket
What are You Listening For?

Buổi trưa ở Manhattan (thành phố New York). Đường phố ầm ì tấp nập – hàng đoàn người vội vã đi ăn trưa, còi xe inh ỏi, tiếng phanh xe ken két, còi hú ầm ĩ. Hai người đàn ông đang chen chúc qua đám người đi ăn trưa. Một người là dân thổ địa New York, người kia là nông dân đến từ Kansas đến New York lần đầu để thăm người em họ ở thành phố. Đột nhiên, anh nông dân dừng lại và nói với người em thành phố, “Dừng lại đã! Anh nghe thấy tiếng dế!”

It was high noon in midtown Manhattan. The streets were buzzing with activity—crowds of people scurrying to lunch, car horns honking, brakes screeching, a siren wailing. Two men were making their way through the throng of noon-time lunch-goers. One was a native New Yorker, the other a Kansas farmer on his first visit to see his city cousin. Suddenly, the farmer stopped and said to the city dweller, “Hold on! I hear a cricket!”

.

Người em trả lời “Anh đùa đấy à? Rất khó có dế ở đây. Và nếu có một chú dế quanh đây, anh cũng không bao giờ có thể nghe thấy nó trong đống tiếng ồn này đâu.”

His cousin replied, “Are you kidding? Even if there was a cricket around here, which isn’t likely, you would never be able to hear it over all this noise.”

.

Người nông dân yên lặng một lát, rồi đi vài bước tới góc đường, nơi một bụi cây đang cố vươn lên từ một chậu xi măng to tướng. Anh lật tán lá ra và tìm được một chú dế. Người em thành phố tá hỏa. “Anh thính tai quá”, cậu em nói.

The farmer remained quiet for a few moments, then walked several paces to the corner where a shrub was struggling to grow in a large cement planter. He turned over several leaves and found the cricket. The city dweller was flabbergasted. “What great ears you have,” he said.

.

“Đâu có”, người nông dân trả lời. “Tai của em cũng thính như tai của anh thôi. Chỉ là chuyện mình đã được dạy để quen nghe những gì. Đây, anh sẽ cho em thấy nhé”. Ngay đó, anh nông dân lấy một đống đồng xu từ túi ra và thả long cong trên vỉa hè. Như thể được nghe gõ kẻng, mọi cái đầu trên khu phố quay lại. “Em thấy đấy”, người anh nông dân nói “Người ta nghe cái có đúng tần số người ta muốn nghe.”

“Not at all,” the farmer replied. “Your ears are as good as mine. It’s a matter of what you’ve been conditioned to listen for. Here, I’ll show you.” Whereupon, he pulled a handful of coins from his pocket and let them clink to the sidewalk. As if on signal, every head on the block turned. “You see,” said the farmer, “you hear what you are tuned in to listen for.”

Tự kiểm soát

selfcontro1l
Trong khi chúng ta không thể kiểm soát được những chuyện xảy đến với mình, chúng ta có thể kiếm soát được những gì xảy ra bên trong chúng ta.

Đặng Nguyễn Đông Vy dịch

.

While we may not be able to control all that happens to us, we can control what happens inside us.

Benjamin Franklin

One Moment In Time

WhitneyHouston
Hôm nay xin giới thiệu với các bạn giọng hát của Whitney Houston qua bài hát One Moment In Time. Với bài hát này, cô đã được đề cử giải Grammy 1989 . Trước hết chúng ta tìm hiểu đôi điều về người nữ ca sĩ da màu rất thành công này.

Whitney Houston sinh ngày 9/8. 1963 tại Newark, bang New Jersey, là một ca sĩ nổi tiếng hát nhạc Pop, R&B. Cô là một trong nữ ca sĩ thành công và có ảnh hưởng nhất mọi thời đại, được đánh giá là nữ ca sĩ bán được nhiều đĩa thứ tư trong nền công nghiệp âm nhạc Mỹ, chỉ sau Barbra Streisand, Madonna và Mariah Carey. Thể loại nhạc chủ yếu của cô là các bản ballad trữ tình và nhạc Pop-Dance sôi động nhờ vào chất giọng truyền cảm mà vô cùng khỏe khoắn và được biết đến với danh hiệu The Voice .

Whitney là nghệ sĩ đầu tiên và duy nhất có 7 đĩa đơn liên tiếp đạt vị trí quán quân trong bảng xếp hạng Billboard Hot 100 của Mỹ. Với 11 đĩa đơn quán quân, cô chỉ đứng sau Mariah Carey và Madonna trong giới nữ ca sĩ.

Whitney Houston là một trong những nghệ sĩ Mỹ đầu tiên thành công trên MTV, cùng với Michael Jackson và Madonna . Ca khúc cover lại của Dolly Parton năm 1992 mang tên “I Will Always Love You” (ca khúc nhạc phim của The Bodyguard) trở thành một trong những ca khúc bất diệt trong lịch sử âm nhạc và lập kỷ lục là đĩa đơn bán chạy nhất của nữ ca sĩ từ trước đến nay. Sau này, cô mở rộng sự nghiệp sang cả lĩnh vực điện ảnh và kinh doanh, tự mình gây dựng lên nhiều phòng thu và sản xuất đĩa nhạc trong khi vẫn theo đuổi nghiệp chính của mình.

Ca khúc One Moment In Time do Albert Hammond viết và được Whitney Houston trình bày trong Thế Vận Hội Olympic Mùa Hè tổ chức tại Seoul, Nam Hàn.Bản nhạc này nhanh chóng trở thành top hit trong nhiều tuần lễ ở nhiều nước ngoài nước Mỹ như Anh, Đức, Thụy sĩ, Pháp, Úc , Philippines, vv , và nằm trong bảng xếp hạng Bill Board Hot 100

ONE MOMENT IN TIME

Mỗi ngày tôi sống
Tôi muốn đó là một ngày
Cống hiến những điều tốt đẹp nhất của tôi
Tôi chỉ là một
Nhưng tôi chẳng cô đơn
Ngày đẹp nhất của tôi dầu chưa biết
Tôi đau đớn tim mình
Chiến đấu cho từng cái được
Để nếm trải ngọt ngào
Tôi đối mặt với nỗi đau
Tôi lao lên và ngã xuống
Nhưng qua tất cả thăng trầm
Vẩn còn lại nhiều
Tôi muốn một giây phút trong đời
Khi tôi vượt lên trên cả suy nghĩ về khả năng của chính mình
Khi mà tất cả những giấc mơ của tôi chỉ cách một nhịp tim đập
Và mọi câu trả lời phụ thuộc vào tôi
Hãy cho tôi một giây phút thích hợp trong dời
Khi tôi đang chạy đua cùng định mệnh
Rồi chính trong giây phút ấy
Tôi sẽ cảm thấy
Tôi sẽ cảm thấy thiên thu
Tôi đã sống để trở thành
Người giỏi nhất
Tôi muốn tất cả là giây phút ấy
Không thể khác hơn
Tôi đã bày ra mọi kế sách
Để giờ đây đặt cơ hội ấy
trong tay tôi

Hãy cho tôi một giây trong đời
Khi tôi vượt lên trên cả suy nghĩ về khả năng của chính mình
Khi mà tất cả những giấc mơ của tôi chỉ cách một nhịp tim đập
Và mọi câu trả lời phụ thuộc vào tôi
Hãy cho tôi một giây ấy trong đời
Khi tôi đang chạy đua cùng định mệnh
Rồi chính trong giây phút ấy
Tôi sẽ cảm thấy
Tôi sẽ cảm thấy thiên thu
Bạn là người chiến thắng cả một đời
Nếu bạn chớp lấy một giây ấy
Làm cho nó tỏa sáng
Hãycho tôi một giây trong đời
Khi tôi vượt lên trên cả suy nghĩ về khả năng của chính mình
Khi mà tất cả những giấc mơ của tôi chỉ cách một nhịp tim đập
Và mọi câu trả lời phụ thuộc vào tôi
Hãy cho tôi một giây ấy trong đời
Khi tôi đang chạy đua cùng định mệnh
Rồi chính trong giây phút ấy
Tôi sẽ
Tôi sẽ
Tôi sẽ tự do

Huỳnh Huệ dịch

.


.

Each day I live,
I want to be,
A day to give,
The best of me.
I’m only one,
But not alone,
My finest day,
Is yet unknown.
I broke my heart,
Fought every gain,
To taste the sweet,
I face the pain.
I rise and fall,
Yet through it all,
This much remains.
I want one moment in time,
When I’m more than I thought I could be.
Then all of my dreams are a heartbeat away,
And the answers are all up to me.
Give me one moment in time,
When I’m racing with destiny,
Then in that one moment of time,
I will feel,
I will feel eternity.
I’ve lived to be,
The very best.
I want it all,
No time for less.
I’ve laid the plans,
Now lay the chance,
Here in my hands.

Give me one moment in time,
When I’m more than I thought I could be.
When all of my dreams are a heartbeat away,
And the answers are all up to me.
Give me one moment in time,
When I’m racing with destiny.
Then in that one moment of time,
I will feel,
I will feel eternity.
You’re a winner for a lifetime,
If you seize that one moment in time,
Make it shine.
Give me one moment in time,
When I’m more than I thought I could be,
When all of my dreams are a heartbeat away,
And the answers are all up to me.
Give me one moment in time,
When I’m racing with destiny.
Then in that one moment of time,
I will be,
I will be,
I will be free.
I will be free