
Hi everyone,
Welcome back! Hope everyone had a relaxing weekend.
Thanks Duc Minh for a very good translation, as always. Below, I will have the Vietnamese section that Minh has translated, and my edited version.
* Grammatically, I can’t remember any of Minh’s errors. Good writing. However, I have had changes in some places, to really express the spirit of this document.
* This is our Declaration of Independence in war time. It needs power, power, and power.
And when we hear that term “power” in writing–it means 3 things: Simplicity, repetition, rhythm.
Simplicity means (1) simple words–words of one or two syllables, (2) simple sentences–short and direct sentences, and (3) present tense, indicative mood.
* Because the first paragraph of the VN Declaration of Independence was taken from the US Declaration of Independence, I did not translate that paragraph, but simply copied it from the US Declaration, and did some minor changes for grammatical purposes.
* I have boldfaced only a couple of places that I would like to draw your special attention to.
OK, here they go.
Hỡi đồng bào cả nước,
Tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. Tạo hóa cho họ những quyền không ai có thể xâm phạm được; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc.
Lời bất hủ ấy ở trong bản Tuyên ngôn Độc lập năm 1776 của nước Mỹ. Suy rộng ra, câu ấy có ý nghĩa là: tất cả các dân tộc trên thế giới đều sinh ra bình đẳng, dân tộc nào cũng có quyền sống, quyền sung sướng và quyền tự do.Bản Tuyên ngôn Nhân quyền và Dân quyền của Cách mạng Pháp năm 1791 cũng nói: Người ta sinh ra tự do và bình đẳng về quyền lợi; và phải luôn luôn được tự do và bình đẳng về quyền lợi.
Đó là những lẽ phải không ai chối cãi được.Thế mà hơn 80 năm nay, bọn thực dân Pháp lợi dụng lá cờ tự do, bình đẳng, bác ái, đến cướp đất nước ta, áp bức đồng bào ta. Hành động của chúng trái hẳn với nhân đạo và chính nghĩa.
Về chính trị, chúng tuyệt đối không cho nhân dân ta một chút tự do dân chủ nào.Chúng thi hành những luật pháp dã man. Chúng lập ba chế độ khác nhau ở Trung, Nam, Bắc để ngăn cản việc thống nhất nước nhà của ta, để ngăn cản dân tộc ta đoàn kết.
Chúng lập ra nhà tù nhiều hơn trường học. Chúng thẳng tay chém giết những người yêu nước thương nòi của ta. Chúng tắm các cuộc khởi nghĩa của ta trong những bể máu.
Chúng ràng buộc dư luận, thi hành chính sách ngu dân.
Chúng dùng thuốc phiện, rượu cồn để làm cho nòi giống ta suy nhược.
Về kinh tế, chúng bóc lột dân ta đến xương tủy, khiến cho dân ta nghèo nàn, thiếu thốn, nước ta xơ xác, tiêu điều. Chúng cướp không ruộng đất, hầm mỏ, nguyên liệu.
Chúng giữ độc quyền in giấy bạc, xuất cảng và nhập cảng.
Chúng đặt ra hàng trăm thứ thuế vô lý, làm cho dân ta, nhất là dân cày và dân buôn trở nên bần cùng.
.Beloved compatriots,
All men are created equal. They are endowed by their Creator with certain unalienable rights, among these are life, liberty and the pursuit of happiness.
That immortal statement was in the Declaration of Independence of the United States of America in 1776. Broadly, it means all peoples of the world are born equal. Every people has the right to life, liberty and happiness.
The Declaration of Human Rights and Civil Rights of the French Revolution in 1791 also stated: All men are born free and equal, and should always have freedom and equal rights.
Those truths are undeniable.
But, for more than 80 years, the French colonists have used the pretext of liberty, equality and love to invade our country and oppress our people. Their actions are contrary to morality and justice.
[Please note the following shift to present tense, for strength]
Politically, they give us no liberty, no democratic rights.
They enforce savage laws on our country. They set three different political regimes in the Middle, the South and the North to prevent the union of our nation.
They build more prisons than schools. They brutally kill our patriots. They drown our uprisings in seas of blood.
They choke off public opinion and keep our people ignorance.
They weaken our race with opium and alcohol.
Economically, they exploit our people to the bones. They make our people poor and needy, our nation bare and desolate. The rob us of our farms, our mines, our natural resources.
They monopolize money printing, export, and import.
They impose on us hundreds of unjust taxes, pushing our people, especially our peasants and our traders, into extreme poverty.
.
GRAMMAR TOUCH-UP: Learn to use “Some” and Any”.
Click here to read: http://www.edufind.com/english/grammar/Determiners7c.cfm
Click here to do some exercise: http://www.autoenglish.org/gr.some.i.htm (But ignore the score. The score counter is all messed up).
Both these above links comes from this link: http://www.autoenglish.org/basicgrammar.htm
.
TODAY’S CHALLENGES
1. Please continue previous challenges if you are still working on them. If you post, I will comment on your response.
2. Fllowing is a short message of Buddhist teaching to be translated into Vietnamese.
Why do any have this message here? Because, (1) Buddhism has been with our people for almost 2 thousand years. We can’t call ourselves Vietnamese if we don’t know some Buddhist fundamentals. And (2) we should be able to tell foreigners about our culture.
I will give you some vocabulary here, to save you some time:
Four Noble Truths: Tứ Diệu Đế (bốn chân lý huyền diệu)
Suffering: Khổ
Enlightenment: giác ngộ
Dharma-Wheel Turning Sutra: Kinh (sutra) Chuyển (turning) Pháp Luân (Dharma Wheel, bánh xe giáo pháp)
Grasping onto the self: Chấp ngã, chấp vào cái ngã, chấp vào “cái tôi”.
Please translate the following text into Vietnamese
The Four Noble Truths are four basic truths about life: Suffering, causes of suffering, extinction of suffering, path to extinction of suffering. The Four Noble Truths is the first teaching by the Buddha after he reached Enlightenment, written in the Dharma-Wheel Turning Sutra.
1. Suffering: Life contains suffering. Generally we can classify suffering into physical suffering and mental sufering. (a) Physical suffering includes birth, old age, sickness, and death. (b) Mental suffering includes losing what we like, contacting what we don’t like, and unfulfilled desires. (c) However, there is also another kind of suffering that encompasses all other suffering—it is the suffering coming from “grasping onto the self” as a permanent everlasting self. We all can just see how a person who lives like he never dies will suffer.
Suffering, ultimately, is a mental phenomenon. Even if the stimulus is external, such as a hard slap on the face, it is still the mind that suffers or not—if your cheek is burning from the slap but your mind feels happy about it, then where is the suffering? Therefore, Buddhism teaches the extinction of suffering by teaching us to control our mind, i.e., to keep the mind tranquil at all time. The mind is the beginning and the end.
All right, everyone, have a wonderful time.
Hoanh


























