Danh mục lưu trữ: Thử thách Anh ngữ

Thử thách Anh ngữ hàng ngày — 11.5.2009


Chào các bạn,

Hôm nay chúng ta đặt link thường trực đến VOA Special English, là chương trình thông tin bằng tiếng Anh đọc chậm và dùng các từ đơn giản (trong khoảng 1,500 từ chính) cùa đài Voice of America (ở Washington DC). Những bài này vừa có chữ viết vừa đọc, nên rất tiện cho các bạn học tiếng Anh.

Để tiện nghi cho các bạn, Link này đặt nằm ngay dưới link “Thử thách Anh ngữ”.

Cho thử thách hôm nay, chúng ta có một đoạn văn chị Huỳnh Huệ gửi đến để dịch sang Anh ngữ. Đây là một đọan văn xuôi, tuy nhiên nó có nhịp điệu rất hay và, cũng như đa số bài văn hay, nó có ngôn ngữ rất đơn giản. Vậy khi dịch các bạn nên cố gắng đạt được hai điều đó, bên cạnh ý nghĩa.

Về bài thử thách hôm thứ bảy, các bạn vẫn cứ nên tiếp tục, rồi mình sẽ xem lại và phân tích thêm, nếu cần.

Mấy hôm nay phấn hoa ở Washington có rất nhiều trong không khí, làm mình bị dị ứng dữ quá, nên không hoạt động được như bình thường. Hơi chậm. Nhưng các bạn cứ tấn công các thử thách này, và mình sẽ thêm ý kiến trong những điểm quan trọng.

Chúc các bạn một tuần vui.



Để các bạn cảm nhận sức mạnh của ngôn từ  từ   chính  các bản dịch của các bạn, hôm nay xin các bạnthử  sức với  một đoạn từ  bài viết rất hay về chính chủ đề này của tác giả Chuck Gallozzi có tựa đề Wise Words.  Phần mở đầu  này độ dài  230 từ.

“The difference between a mean word and a kind word is the difference between lightning and a lightning bug

The Roman Statesman, Cato The Elder (BC 234-149), taught “Speech is the gift of all, but the thought of few.” When was the last time you thought about the power of speech? When speaking, are you always aware that we use speech to inspire, strike fear, dissuade, persuade, console, hurt, disappoint, encourage, educate, censure, exchange ideas, vent feelings, pontificate, argue, thank, threaten, ridicule, criticize, cheer, sadden, curse, brag, comfort, insult, provoke, incite, or apologize.? Before you speak, do you remind yourself our words can express understanding, hate, love, praise, appreciation, resentment, kindness, respect, rudeness, or wisdom? How do you apply the gift of speech? Do you use it to tell jokes, spread rumors, wrench tears, recite poetry, or instill hope?

Have you ever been hurt by the remarks of others? Many have. That’s why Pontianus, who was crowned Pope on July 21, 230 and reigned until 235, wrote in his Second Epistle, “The stroke of the whip maketh marks in the flesh: but the stroke of the tongue breaketh the bones. Many have fallen by the edge of the sword: but not so many as have fallen by the tongue.” That’s a strong commentary about the pain words can cause. But words don’t have to hurt. They can soothe, uplift, and give support.”

Thử thách Anh ngữ hàng ngày — 9.5.2009


Chào các bạn,

Trong cuối tuần, mình sẽ từ từ phân tích thử thách hôm qua và các câu trả lời của các bạn. Cám ơn các bạn đã hăng hái vui vẻ tham dự trò chơi không tốn tiền này 🙂

Vì cuối tuần nhiều người có thể có thời gian hơn một tí, cho nên mình có 3 mục hôm nay để các bạn giải quyết từ từ.

1. Sáu câu tục ngữ Việt để dịch sang tiếng Anh.

2. Sáu câu danh ngôn Anh để dịch sang tiếng Việt.

3. Một bài viết của bình lụân gia Fareed Zakaria trên Newseek về cuộc chiến chống khủng bố ở Pakistan. Fareed Zakaria là bình luận gia có uy tín lớn trên thế giới. Bài này hơi dài, các bạn không cần phải dịch hết. Mình post cả bài ở đây để bạn nào thích đọc cả bài thì đọc, vì đây là một bình luận thời sự hay.

Chúc các bạn cuối tuần vui vẻ. Và nhiều hứng thú tấn công các thử thách này.



Sáu câu tục ngữ Việt để dịch sang Anh ngữ

1. Lười biếng chẳng ai thiết,
Siêng việc ai cũng chào mời.

2. Quý kẻ xốc vác,
Chuộng kẻ ham làm.

3. Kết gạo hết mọi thứ;
Có lúa, có mọi đường.

4. Ngồi dưng ăn hoang,
Mỏ vàng cũng cạn;
Học thầy học bạn,
Vô vạn phong lưu

5. Bạc đeo đầy mình,
Không bằng thông minh sáng suốt.

6. Bố mẹ dạy không bằng thầy dạy;
Thầy dạy không bằng biết suy.

(Vũ ngọc Phan: Tục ngữ, Ca dao, Dân ca Việt Nam)

Sáu câu danh ngôn Anh ngữ để dich sang Việt ngữ

1. “There is one quality that one must possess to win, and that is definiteness of purpose, the knowledge of what one wants, and a burning desire to possess it.”

– Napoleon Hill

2. “Your circumstances may be uncongenial, but they shall not remain so if you only perceive an ideal and strive to reach it. You cannot travel within and stand still without.”

– James Allen

3. “Begin doing what you want to do now. We are not living in eternity. We have only this moment, sparkling like a star in our hand-and melting like a snowflake…”

– Marie Beyon Ray

4. “Somehow I can’t believe that there are any heights that can’t be scaled by a man who knows the secrets of making dreams come true. This special secret – curiosity, confidence, courage, and constancy, and the greatest of all is confidence. When you believe in a thing, believe in it all the way, implicitly and unquestionable.”

– Walt Disney

5. The art of acceptance is the art of making someone who has just done you a small favor wish that he might have done you a greater one.

-Russell Lynes

6. “Man often becomes what he believes himself to be. If I keep on saying to myself that I cannot do a certain thing, it is possible that I may end by really becoming incapable of doing it. On the contrary, if I have the belief that I can do it, I shall surely acquire the capacity to do it even if I may not have it at the beginning.”
– Mahatma Gandhi


Change We Can’t Believe In
Pakistan’s military has lost every conventional war. It’s far better at guerrilla wars.

    By: Fareed Zakaria


Finally, we are told, the Pakistani military has gotten serious about the threat that militants pose to its country. The Army is now fighting back for real, sending troops to dislodge the jihadists who had spread out of the Swat Valley. We hear this from Pakistani commanders, of course, but also from civilian leaders as well as from U.S. officials, including the secretary of defense, Robert Gates. In an interview with me for CNN, Gates said, “I think the movement of the Taliban so close to Islamabad was a real wake-up call for them.”

Maybe. It was only a few years ago that Husain Haqqani, a former Pakistani diplomat who recently became ambassador to Washington, wrote a brilliant book arguing that the Pakistani government—despite public and private claims to the contrary—continued “to make a distinction between ‘terrorists’ … and ‘freedom fighters’ (the officially preferred label … for Kashmiri militants).” He added: “The Musharraf government also remains tolerant of remnants of Afghanistan’s Taliban regime, hoping to use them in resuscitating Pakistan’s influence in Afghanistan.” The Pakistani military’s world view—that it is surrounded by dangers and needs to be active in destabilizing its neighbors— remains central to Pakistan’s basic strategy.

While President Musharraf broke with the overt and large-scale support that the military provides to the militant groups, and there have continued to be some moves against some jihadists, there is no evidence of a campaign to rid Pakistan of these groups. The leaders of the Afghan Taliban, headed up by Mullah Mohammed Omar, still work actively out of Quetta. The Army has never launched serious campaigns against the main Taliban-allied groups led by Gulbuddin Hekmatyar or Jalaluddin Haqqani, both of whose networks are active in Pakistan. The group responsible for the Mumbai attacks, Lashkar-e-Taiba, has evaded any punishment, morphing in name and form but still operating in plain sight in Lahore. Even now, after allowing the Taliban to get within 60 miles of the capital, the Pakistani military has deployed only a few thousand troops to confront them, leaving the bulk of its million-man Army in the east, presumably in case India suddenly invades. And when the Army does attack the Taliban, as it did a couple of years ago in the same Swat Valley, it bombs, declares victory and withdraws—and the jihadists return.

The rise of Islamic militants in Pakistan is not, Ambassador Haqqani writes, “the inadvertent outcome of some governments.” It is “rooted in history and [is] a consistent policy of the Pakistani state.” The author describes how, from its early years, the Pakistani military developed “a strategic commitment to jihadi ideology.” It used Islam to mobilize the country and Army in every conflict with India. A textbook case was the 1965 war, when Pakistan’s state-controlled media “generated a frenzy of jihad,” complete with stories of heroic suicide missions, martyrdom and divine help.

Pakistan was created as an Islamic state, with a population that shared little geographically, ethnically and linguistically. The country’s rulers have maintained power using religion as an ideology. And then the region’s geopolitics—the tensions with India and the battle against the Soviet Union in Afghanistan—helped create deep links between the Pakistani military and Islamic militant groups. The Pakistani military has lost the wars it has fought via traditional means. But running guerrilla operations—against the Soviets, the Indians and the Afghans—has proved an extremely cost-effective way to keep its neighbors off balance.

Has this all changed? The ambassador’s book, “Pakistan: Between Mosque and Military,” marshals strong evidence that, at least until recently, the Pakistani military made the pretense of arresting militants in order to get funds from Washington. But it never shut down the networks. “From the point of view of Pakistan’s Islamists and their backers in the ISI [Pakistan’s military intelligence],” Haqqani writes, “jihad is on hold but not yet over. Pakistan still has an unfinished agenda in Afghanistan and Kashmir.”

The book concludes by telling how Pakistan’s military has used the threat from these militant groups to maintain power, delegitimize the civilian government and—most crucial of all—keep aid flowing from the United States. And the book’s author has now joined in this great game. Last week Ambassador Haqqani wrote an op-ed claiming that Pakistan was fighting these militant groups vigorously. The only problem, he explained, was that Washington was reluctant to provide the weapons, training and funds Pakistan needs. He has become a character out of the pages of his own book.

In truth, Haqqani is a smart and honorable man with an impossible job. In its first months, Pakistan’s democratic government has been overruled by the generals every time it has asserted its authority. If Washington hopes to change Pakistan’s world view, it will have to take a much tougher line with the military while supporting the country’s civilian leaders, whose vision of Pakistan’s national interests is broader and less paranoid, and envisions more cooperation with its neighbors. The $15 billion Biden-Lugar bill, designed to help develop Pakistan’s civil society, is a big step in that direction.

Perhaps, as Haqqani’s op-ed implies, the strategy of the past six decades has suddenly changed. But I recall what Warren Buffett once called the four most dangerous words in investing: “This time it’s different.”

© 2009

Thử thách Anh ngữ hàng ngày — 8.5.2009


Chào các bạn,

Hôm nay chúng ta có 2 thử thách.

1. 10 câu danh ngôn chị Huỳnh Huệ gửi.

Khi dịch danh ngôn các bạn để ý các điều này. Danh ngôn chỉ có vài chữ, cho nên mỗi chữ đều quý. Để ý nghĩa lý của từng chữ rất kỹ. Cách hành văn trong danh ngôn thường cũng rất tế nhị. Tác giả đã hành văn cách đó, mà không phải như cách bình thường, đương nhiên là có lý do. Đa số danh ngôn chẳng có ý gì mới, chỉ có cách nói là hay. Cho nên khi dịch, bạn phải tìm cách “nói” cho hay.

Mình sẽ dùng các câu dịch hay của các bạn, để post trong mục danh ngôn hàng ngày của Đọt Chuối Non.

2. Thử thách số 2 là một câu trích vê Tình Yêu mà mình thích nhất. Nó nằm trong Thánh Kinh. Mình đưa ra đây vì các lý do sau đây:

* Để ngoại giao giỏi với Tây Phương, các bạn không thể không biết Thánh kinh. Đó cũng như ngoại giao với dân Việt mà không biết Lạc Long Quân và Âu Cơ.

* Đây là câu quote vể tình yêu nổi tiếng nhất ở trời Tây. Không đám cưới nào mà không đọc. Đó là chưa kể nhiều dịp khác, như Valentines, Mother’s Day, v.v…

* Thánh Kinh là quyển sách được tôn trọng nhất ở Tây Phương. Mỗi từ mỗi chữ đều được tôn trọng hết sức. Cho nên khi dịch mình phải dịch từng chữ rất kỹ. Dịch Thánh kinh đòi hỏi kỹ luật cao nhất trên tất cả mọi loại dịch (cũng như dịch Bát Nhã Tâm Kinh của mình vậy). Không có chỗ cho mình thêm thắt.

* Bản mình dùng là International Version, bản Anh ngữ hiện đại hay nhất. Anh ngữ bản này rất chuẩn, rất hiện đại, và rất International, tức là không quá Mỹ, không quá Anh, không quá Úc…

* Dĩ nhiên la đoạn này đã được dịch ra trong các Thánh Kinh tiếng Việt, nhưng các vị ấy dịch kiểu không còn một tí nào tình tứ của bản chính. Các bạn đừng theo đường dịch đó.

Sau đây là hai bài thử thách. Chúc các bạn một ngày vui.



I. Ten quotes for you to face today’s challenge

1. Fall seven times, stand up eight
The work praises the man.
Do not kick against the pricks.
– Aeschylus

2. We live by encouragement and die without it – slowly, sadly, angrily.
– Celeste Holm

3. The glow of inspiration warms us; it is a holy rapture.
– Publius Ovidius Naso Ovid

4. You beat your Pate, and fancy Wit will come: Knock as you please, there’s no body at home.
– Alexander Pope

5. Courage is not the towering oak that sees storms come and go; it is the fragile blossom that opens in the snow.
– Alice Mackenzie Swaim

6. In the long run men hit only what they aim at.
– Henry David Thoreau

7. The miracle is this — the more we share, the more we have.
– Leonard Nimoy

8. Winning doesn’t always mean being first, winning means you’re doing better than you’ve done before.
– Bonnie Blair

9. Ships in harbor are safe, but that’s not what ships are built for.
– John Shedd

10. There is no telling how many miles you will have to run while chasing a dream
– Unknown author


1 Corinthian 13 (Đây là Chương 13 của quyển Corinthian 1, trong Bible. Nhớ trong đầu để làm ngoại giao).

If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal. If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but have not love, I am nothing. If I give all I possess to the poor and surrender my body to the flames, but have not love, I gain nothing.

Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud. It is not rude, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs. Love does not delight in evil but rejoices with the truth. It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.

Love never fails.

Thử thách Anh ngữ hàng ngày — 7.5.2009


Chào các bạn,

Hôm nay chúng ta có 2 thử thách. Môt là dịch một lời nhạc của Trịnh Công Sơn sang tiếng Anh, do chi Huỳnh Huệ gửi. Và một bản tin kinh tế của Asociated Press (trên Newsweek) để dịch sang tiếng Việt.

1. Về bản dich TCS, vì TCS viết rất vắn tắt và hiểu ngầm nhiều từ, mình nghĩ là các bạn phải biến mỗi dòng của TCS thành một câu văn xuôi tiếng Việt rõ ràng thì mới có thể dịch được, nếu không thì không ai hiểu được câu tiếng Anh.

(Về thơ văn, có một số thơ văn chỉ hay trong ngôn ngữ của nó, như đa số thơ Nguyễn Bính, dịch ra tiếng Anh nó không còn nghe hay nữa. Nhiều nét đẹp trong lời ca của TCS cũng như thế, rất Việt Nam, nhưng không international. Tuy nhiên các bạn cố thử xem trong đoạn này mình có thể mang cái đẹp vượt biên giới quốc gia không).

2. Bản tin Newweek thì có đây vì mình nghĩ là các bạn nên tiếp tục làm quen với tiêu chuẩn Anh ngữ quốc tế, và các từ trong nhiều lãnh vực học thuật khác nhau.

Hai bài thử thách đặt ở cuối bài này. Bây giờ để mình giải thích một tí về bài thơ Grammar hôm qua. Mình chỉ nói về qui luật grammar, các bạn tự thấy qui luật sống.

Live in active voice, not the passive.

Active voice là cách nói chủ động (thể chủ động) như là I love her.

Passive voice là cách nói bị động như she is loved (by my best friend :-))

Qui luật văn pham là chỉ dùng active voice để viết vì vừa mạnh mẽ, vừa rõ ràng. Không nên dùng passive voice, trừ khi mình bị bắt buộc vì lý do nào đó. Ví dụ: I love her thì rất rõ. Nhưng she is loved thì rất mù mờ. Who loves her? Cứ khắc khoải với câu hỏi đó trong đầu mỗi đêm có phải là đau khổ không? 🙂

Active voice cũng có ảnh hưởng rât mạnh về tâm lý. Các bạn đọc các bài tư duy tích cực của mình đều thấy mình đã lập đi lập lại điều này rất nhiều lần.

Live in the indicative mood rather than subjective.

Indicative mood, hay declarative mood, hay common mood, hay fact mood, and plain mood, là cách nói bình thường nhất để diễn tả một sự kiện, như “it’s windy” hay “she is riding a bicycle.” Dịch ra là “cách diễn tả” là đúng nhất, mặc dù người ta hay dùng từ “chỉ định” hay một từ nào đó.

Đối với người viết chuyên nghiệp (professional writer), thì indicative mood còn có nghĩa là diễn tả một cách khách quan (objective), không chủ quan (subjective), có nghĩa là sự vật thế nào thì diễn tả thế ấy đừng mang cái chủ quan của mình vào.

Ví dụ: She pedaled the bike, very slowly, back bent, head lowered, looking down straight at the front wheel, her long hair blown slightly by the evening wind.

Đây là diễn tả objectively, mục đích là để người đọc thấy đến hình ảnh, và từ đó người đọc có thể đoán được là cô ấy đang buồn hay suy tư dữ lắm.

Nó mạnh mẽ hơn là “She pedaled the bike sadly.”

Tại sao? Tại vì khi mình mang tư tưởng chủ quan (sadly) của mình vào, nhiều độc giả sẽ bực mình (trong tiềm thức) vì “ông này nhiều ý kiến độc đoán quá.”

Live in the present tense facing the duty at hand.

Thì hiện tại mạnh mẽ và năng động nhất. Nhiều nhà văn viết chuyện dĩ vãng nhưng chỉ dùng thì hiện tại. Họ có thể bắt đầu một chương bằng “Paris 1945”, sau đó là vô thì hiện tại từ đầu đến cuối chương.

Về cách sống thì đó là cách sống “Ở đây,lúc này” mà chị Kiêm Yến mới comment trong bài viết của mình hôm qua. Đây là cách sống chánh niệm của nhà Phật, là và hiên sinh (cách tốt, không phải hiện sinh ma túy) trong triết lý Tây Phương.

Live in the first person.

Đây là một qui luật viết. Nếu viết về điều gì chính mình thấy, chính mình nghe, chính mình trải nghiệm, thì có sức mạnh và đáng tin hơn là kể lại chuyện của người khác.

Live in singular number.

Đây là qui luật đừng nói về số đông theo kiểu vơ đũa cả nắm. Mình mới nói đến vấn đề này trong mấy thử thách English vừa qua, khi nói về chữ some. Nói về một phần, đừng bao giờ nói tất cả. Ví dụ Students today are reckless. Sinh viên ngày nay rất bất cẩn. Đương nhiên sẽ có bạn phản đối, “Ê, tui sinh viên nhưng tui có bất cẩn đâu.” Nếu nói some students are reckless thì không ai phàn nàn được.

Và nếu nói về một người nào đó mà mình biết rõ, thì bài viết của mình còn mạnh mẽ hơn rất nhiều.

Mình đề nghị là các bạn cần nhắc các qui luật ngữ pháp này trong bài dịch, để vừa nhớ ngữ pháp, vừa nhớ cách sống.

Và sau đây là hai thử thách hôm nay.

Chúc các bạn một ngày vui. 🙂


1. Hôm nay xin mời các bạn dịch một phần bài hát của nhạc sĩ Trịnh Công Sơn, cố nhạc sĩ được yêu mến của nhiều, rất nhiều người Việt Nam ( và cả nước ngoài nữa )

Đảm bảo các bạn chỉ đọc 4 khổ nhạc ( như thơ ) lên đã thấy yêu đời .

Người gửi source này mong các bạn tiếp tục chọn trong nhiều niềm vui mỗi ngày, hãy chọn niềm vui đến với Đọt Chuối Non và tư duy tích cực yêu đời nhé.

Mỗi ngày tôi chọn một niềm vui
Chọn những bông hoa và những nụ cười
Tôi nhặt gió trời mời em giữ lấy
Để mắt em cười tựa lá bay

Mỗi ngày tôi chọn đường mình đi
Đường đến anh em đường đến bạn bè
Tôi đợi em về bàn chân quen quá
Thảm lá me vàng lại bước qua

Và như thế tôi sống vui từng ngày
Và như thế tôi đến trong cuộc đời
Đã yêu cuộc đời này bằng trái tim của tôi

Mỗi ngày tôi chọn một niềm vui
Cùng với anh em tìm đến mọi người
Tôi chọn nơi này cùng nhau ca hát
Để thấy tiếng cười rộn rã bay

2. Xin các bạn dich cả đầu đề nhé.

China’s premier says stimulus working, Chinese economy is better than expected
By GILLIAN WONG Associated Press Writer

(BEIJING) Chinese Premier Wen Jiabao said Saturday the country’s stimulus package is working and the economy is “better than expected,” but he cautioned that complete recovery will take much more time because the global financial crisis continues to spread.

Wen, also China’s top economic official, pledged to pull the country out of its slump by expanding domestic demand, building major infrastructure projects, finding jobs for college students and improving the social safety net.

Wen spoke at the Boao Forum, an annual gathering of government and business leaders on the tropical southern island province of Hainan. The theme of this year’s conference, which organizers said drew 800 executives, was “Asia: Managing Beyond the Crisis.”

The premier, the country’s No. 3 ranking leader, said he was confident China could overcome the crisis but warned that global economic recovery will be a “long and torturous process.”

“We should not lose sight of the fact that the international financial crisis is still spreading, the basic trend of world economic recession is not reversed,” he said, adding that problems in the world’s financial system were still unsolved.

But Wen said China was in relatively good shape because the country has sufficient capital, a solid banking industry, rich labor resources that will help it overcome the crisis.


Thử thánh Anh ngữ hàng ngày — 6.5.2009


Chào các bạn,

Cám ơn các bạn đã hưởng ứng nhiệt liệt việc dịch bài thơ Dreams hôm qua. Bài thơ đó rất giản dị, không có nhiều điều phải mang qua bản dịch–chỉ có hai hình ảnh đơn giản và một ít nhịp điệu. Như các bạn đã thấy, thử thách trong một bài như vậy thường là làm thế nào để bài dịch của mình có nhịp điệu hay mà không phải thêm thắt gì mấy. Nếu thêm thắt vài từ vô thưởng vô phạt để lấy nhịp điệu thì chẳng ai phàn nàn. Và, như chị Huệ nói, việc chính là đọc lên nghe êm ái như thơ.

Hôm nay chúng ta có 2 thử thách (thay vì một 🙂 )

* Thử thách 1 dễ hơn, nhưng vui hơn (Luật đời là vậy, uống cà phê và chơi game thi vui hơn là giải toán 🙂 ). Đây là một bài từ chị Huỳnh Huệ gọi là Grammar for Life. Gồm các câu nói đến các qui luật grammar Anh ngữ, nhưng áp dụng cho đời sống, để các bạn dịch ra Việt ngữ.

* Thử thách thứ hai là một đoạn ngắn trong một bài báo của Newsweek để các bạn dịch qua Việt ngữ. Sở dĩ mình chọn Newsweek vì Newsweek là tuần báo hàng đầu của Mỹ, và được các thầy cô dạy Anh văn dùng trong lớp nhiều nhất cho học sinh. Newsweek viết bài cũng với mục đích được dùng để dạy Anh văn.

Mình nghĩ là các bạn nên đọc báo nước ngoài thường xuyên để từ từ ngấm “giọng Anh văn mẹ đẻ.”

Chúc các bạn một ngày vui. Hai thử thách này ở dưới đây. Nhào vô chiến đấu nhé.



I. Grammar For Life

Live in active voice, not the passive.
Think more about what you make happen than what happens to you.

Live in the indicative mood rather than subjective.
Be concerned with things as they are rather than as they might be.

Live in the present tense facing the duty at hand.
Without regret for the past or worry for the future.

Live in the first person,
criticising yourself rather than finding fault with others.

Live in singular number,
caring more for the approval of your own conscience than for the applause of the crowd.

And if you want a verb to conjugate,
you cannot do better than to take a verb “to love”.

II. Prisoners of the White House

Smart decisions don’t grow in a vacuum. The most successful presidents recognize the fact and encourage debate—and even rivalry—between their advisers. They do their best to consider the options fully. All the same, it’s harder than many people might imagine for our national leaders to keep the field of opinions from turning into a monoculture.

It’s the curse of the modern presidency. Our chief executives need to make an active, aggressive effort to reach beyond their immediate circle of advisers, to demand fresh thinking and avoid the sycophancy that comes with the Oval Office. Otherwise, they’ll only hear what they want to hear—or what their aides tell them. To judge from “War of Necessity, War of Choice,” Richard N. Haass’s new book on presidential decision-making with regard to Iraq, George W. Bush lived in a bubble, partly of his own making, that walled off creative dissent or even, in some cases, common sense.

Mindful of his predecessor, Barack Obama seems to be trying harder to make sure he hears all sides. On the night of April 27, for instance, the president invited to the White House some of his administration’s sharpest critics on the economy, including New York Times columnist Paul Krugman and Columbia University economist Joseph Stiglitz. Over a roast-beef dinner, Obama listened and questioned while Krugman and Stiglitz, both Nobel Prize winners, pushed for more aggressive government intervention in the banking system.


Thử thách Anh ngữ hàng ngày — 5.5.2009


Chào các bạn,

Bài hôm qua (4.5.2009) vẫn còn nhiều điều chúng ta phải tiếp tục bàn. Tuy nhiên, ta vẫn cứ thêm một bài dịch nhỏ cho thử thách hôm nay. Bài này do chị Huỳnh Huệ gởi đến–bài thơ Dreams của Langston Hughes, và một giới thiêu ngắn về tác giả do chi Huệ viết.

Các bạn cứ tiếp tục dịch và post nhé. Rôi chúng ta sẽ cùng nghiên cứu từng câu từng chữ.



DREAMS ( by Langston Hughes)

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.

James Mercer Langston Hughes, (1/02/ 1902 – 22/05/1967) là một nhà thơ Người Mỹ gốc Phi. Ông còn là tiểu thuyết gia,  kịch tác gia, cây viết truyện ngắn và nhà bình luận. Ông là một trong những nhà cách tân đầu tiên của thơ ca mới kết hợp nhiều thể loại và nhạc jazz của người da đen. Ông nổi tiếng nhất với những tác phẩm trong thời kỳ Phục Hưng Harlem.

Langston Hughes là tác giả của 16 tập thơ, nhiều tiểu thuyết, truyện ngắn, kịch và truyện viết cho thiếu nhi. Đáng kể nhất có thể kể đến các tập thơ: Shakespeare in Harlem (Shakespeare ở Harlem, 1942), One Way Ticket (Vé một chiều, 1949), Montage of a Dream Deferred (Dựng lại giấc mơ bị hoãn, 1951), The Panther and the Lash (Con báo và cái roi, 1967); các vở kịch: Mulatto (Người da ngăm, 1935), Black Nativity (Giáng sinh đen, 1961); các tập truyện: Laughing to Keep From Crying (Cười để khỏi khóc, 1952), The Big Sea (Biển lớn, 1940); tiểu thuyết: Not Without Laughter (Cười qua nước mắt, 1930)… Một đặc điểm của thơ Langston Hughes là sự kết hợp nhiều thể loại và sử dụng những bài hát dân gian của người da đen.

Thử thách Anh ngữ hàng ngày — 4.5.2009

Chào các bạn,

Cuối tuần chúng ta đã dịch thơ Anh sang Việt, hôm nay đổi chiều, dịch từ Việt sang Anh. Nhưng đây không phải là thơ, thoải mái hơn.

Dưới đây là một đoạn ngắn trong bài viết của cố Thạc sĩ Nguyễn Thị Oanh có post hôm nay trên Đọt Chuối Non. Các bạn cùng dịch để vinh danh cô Oanh nhé.

“Cuộc sống hiện đại với những tiến bộ kinh tế kỹ thuật lại tạo ra nhiều sức ép về mặt tâm lý, xã hội, đặc biệt đối với giới trẻ. Gia đình lúng túng trong nuôi dạy con, xã hội tạo lối sống bon chen… từ đó khi gặp thử thách thay vì đối diện với những vấn đề nan giải và tìm những giải pháp tích cực, các bạn trẻ dễ có xu hướng buông xuôi, tự hủy hoại bản thân với những thói quen tiêu cực như ăn chơi quá đà, thức khuya dậy trễ, tìm sự khuây khỏa với thuốc lá, rượu, ma túy… Có bạn tìm cả cái chết…

Trong khi các nước khác đã có những dịch vụ tâm lý xã hội để giúp các cá nhân tự giải tỏa thì ở nước ta lại thiếu nhiều. Thậm chí có thể nói là không có. Khi giáo dục còn khiếm khuyết, một bộ phận bạn trẻ chưa phát triển được một nhân cách lành mạnh, tự tin.”

Vì đây không phải là dịch thơ hay các văn bản quan trọng, chúng ta không cần phải theo quá sát ý nghĩa của từng chữ. Tuy nhiên, những bài thế này lại cho mình một loại vấn đề khác cũng hơi khó. Đó là làm sao dùng từ và hành văn thông suốt mạch lac như người có tiếng mẹ đẻ là tiếng Anh, nếu không thì nghe rất “ngoại quốc.”

Để mình đề nghị vài cụm từ, đở cho các bạn tìm kiếm. Mấy đề nghị này chỉ dùng cho bài này thôi nhé. Cho một bài khác, thì lúc đó hãy tính.

Gia đình lúng túng trong nuội dạy con: Families struggle to raise kids

Xã hội tạo lối sống bon chen: Life outside the family is just a rat race (cuộc chạy đua của chuột) (Chữ society thường không dùng để chỉ đời sống bên ngoài gia đình)

Giúp các cá nhân tự giải tỏa: To help individuals deal with pressure (giải quyết áp lực).

Các bạn dùng vài quy luật mình đã nói qua trong các bài trước: Giản dị, sáng sủa, ngắn gọn, tránh passive voice.

Bài này không nhằm mục đích nghiên cứu vocabulary, chỉ chú tâm đến cách viết. Các bạn nên viết rồi post vào comment. Cố gắng thực hành nhé. Chỉ đọc bài của người khác viết thì chẳng lợi ích gì hết. Trust me. Thực hành, thực hành, thực hành. Chẳng có cách nào khác. Đọc không phải là thực hành. Thực hành một buổi bằng đọc 100 buổi. Hãy sử dụng thời gian và năng lực của chúng ta một cách khôn khéo. Hãy dùng 1 giờ với hiệu năng của 10 giờ.

Chúc các bạn một ngày vui.



Thử thách Anh Ngữ hàng ngày — 1.5.2009

Chào các bạn,

Hôm nay ta có thử thách này. Câu này chị Huỳnh Huệ gởi tới.

Nine Requisites For Contended Living

1. HEALTH enough to make work a pleasure.

2. WEALTH enough to support your needs.

3. STRENGTH enough to battle with difficulties and overcome them.

4. GRACE enough to confess your sins and forsake them.

5. PATIENCE enough to toil until some good is accomplished.

6. CHARITY enough to see some good in your neighbor.

7. LOVE enough to move you to be useful and helpful to others.

8. FAITH enough to make real the things of God.

9. HOPE enough to remove all anxious fears concerning the future.

Các bạn xem kỹ cấu trúc của câu văn trước khi dịch nhé. Ý nghĩa của các câu này chỉ là một phần. Các câu này hay phần lớn là nhờ cấu trúc. Tất cả các câu đều cấu trúc như nhau, tạo ra đồng nhất (uniform) và lập lại (repetition), rất quan trọng trong rhetoric (nghệ thuật hùng biện).

Về bài hôm qua, để mình nói thêm một tí về một vài kỹ thuật viết. Trong bài hôm qua có vài câu dùng chữ “would”, như “In free time he would walk around the island..” Câu hỏi là tại sao ta nói “he would walk” mà không nói “he walked”?

Câu trả lời là ta không bị bắt buộc phải dùng he would, dùng cũng được, không cũng được. “He walked” là đủ rồi.

Tuy nhiên chỉ dùng “he walked” thì không hay bằng “he would.”

Vậy thì he would là gì? Và khi nào thì ta dùng nó.

Nếu bạn mở tự điển, thì would là past tense của will. Chẳng giải thích được gì cho bạn hết.

Cách trả lời chính xác nhất là tưởng tượng bạn đang vẽ tranh. Khi dùng past tense như he walked, thì đó là các nét vẽ rõ nét. Khi dùng would, thì đó là các nét vẽ mờ nét, mờ ảo hơn, lãng mạn hơn.

Vậy thì khi nào dùng would được? Ta dùng would khi có đủ cả 3 điều kiện sau đây

1. Đó là hành động trong quá khứ.
2. Xảy ra rất thường xuyên, ví du: hàng ngày.
3. Và ta muốn nói đên việc thường xuyên đó chung chung, mà không nhất định một hành động tại một thời điểm rõ ràng nào đó.

Điểm số 3 này rất quan trọng. Ví dụ: “Every day I would take a walk in the forest in early morning. And one day as I walked past her house on the way to the forest, she stepped out and smiled.”

Trong câu đầu ta dùng I would vì ta muốn chỉ một việc hàng ngày chung chung. Câu sau, ta phải dùng I walked bởi vì ta muốn nói đến walk tại một thời điểm đặc biệt, ngày đặc biệt được gặp nàng bước ra và mỉm cười.

Would là optional, tức là dùng thì hay hơn, không dùng thì cũng chẳng sai. Nhưng dùng bậy thì sẽ sai. (Cho nên, nếu không chắc thì đừng dùng).

Nhưng, tại sao khi dùng would thì đó là “mờ nét, mờ ảo hơn, lãng mạn hơn”?

Thưa, vì trong văn hóa Anh ngữ nó thế. Chữ would luôn luôn làm nhẹ câu văn. Ví dụ: Nói “I like to have a cup of tea” chẳng sai văn phạm, nhưng nghe hơi nặng và bất lịch sự; I would like… thì nhẹ nhàng và lịch sự hẳn ra.

Người ít học và bất lịch sự ít dùng chữ would hơn người học cao và lịch sự. Người sống bằng tiếng Anh, khi tai nghe chữ would là tự nhiên tâm trí thấy nhẹ nhàng dịu dàng hẳn lại.

Chúc các bạn một ngày vui vẻ.



Thử thách Anh ngữ hàng ngày — 30.4.2009

Chào các bạn,

Có lẽ các bạn bận đi đi chơi dịp lễ nên chưa có bạn nào trả lời thử thách hôm qua.

Hôm nay mình sẽ làm hai việc. Đầu tiên là góp ý với các bạn một tí về thử thách hôm qua. Sau đó, là hỏi ý kiến các bạn về một diễn đàn để bàn luận về các vấn đề Anh ngữ.

I. Muốn cho bài viết của mình trôi chảy, ta có thể tạm dùng các qui luật sau đây (tạm dùng cho đến khi ta trở thành điêu luyện đến mức quên luôn cả qui luật).

1. Các qui luật viết. 50%
2. Dùng tai nghe. 25%
3. Cảm được ngôn ngữ. 25%

Các qui luật viết chiếm 50%, tức là theo các qui luật này thì đạt được một nửa đường.

25% kế tiếp là đọc to tiếng để nghe xem có trôi chảy không. Điều này chỉ có thể đạt được với những người có trình độ nghe khá cao. Ngay dân bản xứ, nhiều người cũng không đến được mức này. Ví dụ nhiều người Việt viết tiếng Việt rất lủng củng.

25 phần trăm còn lại là mức cảm được ngôn ngữ như thi sĩ. Phần này thì ít người đạt tới.

Bây giờ ta nói qua một tí về qui luật viết nhé. Các qui luật này hầu như đúng với mọi ngôn ngữ, chứ không nhất thiết chỉ là tiếng Anh.

1. Giữ cho câu văn ngắn gọn. Chữ nào không cần thì đừng viết. Nếu hai câu cùng nghĩa, câu ngắn hơn là câu hay hơn.

2. Viết rõ ràng. Chữ nào không rõ nghĩa cho người đọc, hay bắt người đọc ngừng lại tìm hiểu, không nên viết.

3. Đừng viết câu quá dài. Nếu quá dài thì ngắt thành nhiều câu ngắn. Dễ hiểu hơn cho người đọc.

4. Passive voice không nên viết, vì vừa tối nghĩa vừa nghe lọng cọng.

Qui luật thì luôn luôn có ngoại lệ. Và qui luật khác ngoại lệ thế này: Luôn luôn theo qui luật mà không cần lý do. Nếu muốn dùng ngoại lệ thì bạn phải có một lý do rất rõ ràng là tại sao bạn muốn dùng ngoại lệ, và lý do đó phải đủ mạnh đề bạn bỏ qui luật.

Bây giờ mình edit một đoạn của bài báo hôm qua để các bạn xem nhé. Đoạn còn lại để các bạn tiếp tục thử thách. Ngôn ngữ thì không chính xác 100%. Cao lắm là 90% hay thấp hơn. Hơn nữa cá tính của một người luôn luôn có ảnh hưởng đến việc sử dụng ngôn ngữ của người đó. Cho nên mình chỉ đưa ra như một ví dụ về editing thôi. Các bạn tha hồ edit theo ý riêng.

Trong editing này mình chỉ làm các việc cần thiết để “smooth out” bài viết thôi, chứ không phải là edit để bài viết có thể đến mức rất hay (bởi vì như vậy là viết lại chứ không phải là biên tập nữa).

Đây là phần chưa edit.

Tran Huynh, 82, worked at the Hoang Sa meteorological observation station in 1964-1968.

He left his wife and his son at home on the mainland to take up his position. At that time he had to cook for his colleagues and fly weather balloons.

He was stationed with four other meteorological staff, three from Saigon and a fellow citizen from Da Nang.

Every day, he had to get up early to release weather balloons as big as rice baskets, and then he had to cook breakfast.

In his free-time he would walk around the island, enjoying the nature around him.

Huynh said there were a lot of fish in Hoang Sa islands at that time. It took him only a few hours to catch ten groupers. To supplement the meals he cooked, he planted vegetables and bred pigs.

Đây là phần đã edited.

Tran Huynh, 82, worked at the Hoang Sa meteorological observation station between 1964 and 1968.

He had left his wife and son on the mainland to take up a position at the station. Once there, he cooked for the team and flew weather balloons.

Beside him there were four other meteorological staffers, three from Saigon and a hometown fellow (?) from Da Nang.

Every day he woke up early to release weather balloons the size of a rice basket, and then cooked breakfast.

In free time he would walk around the island, enjoying the surrounding nature.

Huynh said Hoang Sa islands were teeming with fish then. It would take him only a couple of hours to catch ten groupers. To supplement the meals, he planted vegetables and bred pigs.

Rồi. Các bạn cứ tiếp tục thử thách với phần còn lại nhé.

II. Và bây giờ là câu hỏi. Nếu ta muốn bàn luận sâu xa hơn và hấp dẫn hơn về Anh ngữ, blog format rất bất tiện. Ta cần forum format. Nếu cần, chúng ta có thể mở một forum rồi link forum với trang nhà của dotchuoinon. Câu hỏi là các bạn thấy có cần vậy không?

Các bạn cho ý kiến nhé.



Thử thách Anh ngữ hàng ngày — 29.4.2009

Chào các bạn,

Hôm nay ta tạm ngưng bài thơ I Still Rise của Maya Angelou. Nhưng trước khi ngưng hẳn, mình cần nói đến một điểm quan trọng trong bài thơ này, để các bạn không hiểu lầm.

Bốn câu đầu:

You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I’ll rise.

Câu thứ ba “You may trod me in the very dirt” là bad English (Anh văn tồi). Các bạn đừng học theo nhé. Đây là Angelou cố tình dùng Anh văn của những người ít học, nói theo kiểu người da đen ít học. Chữ trod là past tense của to tread (bước đi). Nói “you may trod” là không được rồi.

Chữ “very” thì trước kia được xem là bad English nếu dùng với noun, như “This is the very man I love” (nhấn mạnh: Đây là chính người tôi yêu). Nhưng ngày nay thiên hạ dùng hơi nhiều nên mọi người có thể du di chút đỉnh. Nhưng nếu bạn viết thơ xin việc mà viết kiểu đó thì rất nguy hiểm. Don’t do that!

OK. cho phần thử thách hôm nay. Dưới đây là một bài báo tiếng Anh của một tờ báo Việt. Nó là một bài dịch từ một bài tiếng Việt. Đọc biết là văn dịch. Các bạn có thể edit bài, sửa lại cách viết chỗ này chổ kia một tí, để đọc cho trôi chảy và hay hơn không?

Mình post nguyên bài ở đây để các bạn có thể đọc (vì đây cũng là một bài thông tin hay). Nhưng không cần edit cả bài. Làm đến đâu cũng được.

Nếu thích, thì giải thích thêm là tại sao bạn edit như thế (để giúp các bạn yếu Anh ngữ hơn học thêm được một tí).

Tran Huynh, 82, worked at the Hoang Sa meteorological observation station in 1964-1968.

He left his wife and his son at home on the mainland to take up his position. At that time he had to cook for his colleagues and fly weather balloons.

He was stationed with four other meteorological staff, three from Saigon and a fellow citizen from Da Nang.

Everyday, he had to get up early to release weather balloons as big as rice baskets, and then he had to cook breakfast.

In his free-time he would walk around the island, enjoying the nature around him.

Huynh said there were a lot of fish in Hoang Sa islands at that time. It took him only a few hours to catch ten groupers. To supplement the meals he cooked, he planted vegetables and bred pigs.

Memories of Hoang Sa islands are also imprinted in the minds of Vo Nhu Dan and Nguyen Tan Phat.

Dan and Phat are from Da Nang City and often get together to reminisce about their times on the island.

Dan went to Hoang Sa in 1953, at that time he had a one-year old son. He cooked for soldiers based on the island and dug for turtles’ eggs, as part of his menu. He devised a method to transfer food from boats to the meteorological station by tortoise shells.

Phat was 25 years-old went he went to the islands in 1958. After finishing his three month tenure, he decided to stay on for another three.

Phat said that Hoang Sa is an important position for weather forecasting. When he was on the island he had to read surface atmospheric pressure, wind direction and then radio the results in. Based on the figures, forecasts were always accurate.

According to Dan, the island’s summer is very nice but is very harsh in the storm season.

During the storm season, the occupants of Hoang Sa faced food shortages for months. Many boats were unable to land at the island due to the strong winds, while the islanders could not go out fishing or plant vegetables. They had to snare birds which flew into their station.

Dan added he also loved to catch snails.

Their story betrayed that Hoang Sa is still strong in the minds of many people, they have a strong attachment to it. They, along with other Vietnamese believe the islands are forever Vietnam.

Hoang Sa (Paracel) Island is an integral part of Vietnam.

Chúc các bạn vui khoẻ.


Thử thách Anh ngữ hàng ngày, 28.4.2009


Chào các bạn,

Hôm qua ta có 4 câu đầu trong bài thơ I still rise của Maya Angelou. Hôm nay thêm 8 câu nữa nhé. Tổng cộng đến lúc này là 12 câu:




I still rise

    Maya Angelou

You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I’ll rise.

Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
‘Cause I walk like I’ve got oil wells
Pumping in my living room.

Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I’ll rise.

Các bạn tiếp tục dịch nhé.

Để mình giải thích một tí, góp ý cho các bạn.

Maya Angelou là nữ thi sĩ người da đen ở Mỹ. Hiểu được lịch sử người da đen ở Mỹ thì thấm bài thơ này hơn.

Ngôn ngữ thi ca cực kỳ sáng tạo. Thi sĩ dùng những chữ bình thường và sử dụng nó một cách mới lạ, làm ta liên tưởng đến những hình ảnh và ý tưởng rất sâu xa.

Trong tiếng Việt, chữ bình thường là tiếng Việt Nôm, như là ăn, uống, anh, em. Chữ khó hiểu là Việt Hán, như bình đẳng, thân tâm, vọng quốc. Trong nghệ thuật viết, dù là viết gì, thì các chữ bình thường luôn luôn có sức mạnh hơn các chữ khó hiểu.

Trong Anh văn các chữ bình thường là các chữ có một hay hai vần (syllables), như I still rise, mỗi chữ chỉ có một syllable. Đa số các từ này là từ Anglo-Saxon, tức là từ gốc Anh Mỹ, như là tiếng Việt Nôm của ta. Các từ có 3 syllables trở lên, đa số là từ gốc Latin, tức là gốc ngoại quốc đối với truyền thống Anh Mỹ, tương tự như Việt Hán của ta. Vì vậy, các bản văn hay Anh Mỹ dùng rất ít từ có 3 syllables trở lên.

Có lẽ các bạn đã nhận ra câu đầu rất hay, “You may write me down in history.” Đây là các chữ bình thường thôi, nhưng là một sáng tạo mới.

1. Write … history liên tưởng đến “viết sử.”

2. Write me down in history: Viết tên tôi vào sử sách. (Write me down in that list = Ghi tên tôi vào danh sách đó).

Tuy nhiên, khi người Mỹ nghe câu này, vì chữ “down” và vì tác giả là người da đen, họ liên tưởng ngay đến:

3. Push me down, step down on me, reduce my value down, etc…

4. Thực ra trong kế toán có từ “write down.” Khi giá trị thực của tài sản không còn cao như trong sổ sách, kế toán viên điều chỉnh sổ sách bằng cách “write down” giá trị của tài sản cho đúng giá trị hiện hành. Nhưng người Mỹ không làm kế toán chắc không biết từ này; ngay cả các kế toán viên cấp thấp cũng có thể không biết từ này. Và có lẽ Angelou cũng không dùng từ kế toán để làm thơ (nếu bà biết kỹ thuật kế toán).

5. Ngày nay, theo tự điển thì write down còn có nghĩa là viết để hạ giá trị của điều gì, cũng gần như là nghĩa kế toán. Nhưng mình không biết nghĩa này có trước khi Angelou làm bài thơ (tức là do kế toán mà ra), hay nó trở thành từ ngữ phổ thông nhờ bài thơ. Dù sao thì dân Mỹ vẫn chưa dùng cách này hằng ngày, và có lẽ là đại đa số dân Mỹ vẫn chưa biết ý write down này.

Nhưng đối với đại đa số dân Mỹ (kể cả người ít học), thì các điểm 1, 2 và 3 đã đủ để họ thấm đúng ý thơ ngay khi nghe.

Các bạn cứ tiếp tục nhé.



Thử thách Anh ngữ hàng ngày — Daily English Challenge

Chào các bạn,

Mục song ngữ được mở ra trên Đọt Chuôi Non là để giúp các bạn có thể dùng để luyện thêm môt tí Anh văn. Đằng nào thì cũng dịch, thôi thì thêm một tí kỹ luật, dịch sát, không thêm thắt, kèm thêm phần tiếng Anh nguyên thủy để các bạn có thể đối chiếu và nghiên cứu dễ dàng.

Bởi vì mức độ hiểu biết Anh ngữ đã, đang và sẽ quyết định mức độ phát triển của Việt Nam trong cộng đồng thế giới, Đọt Chuối Non sẽ tiếp tục nghiên cứu các phương cách thúc đẩy việc phát triển Anh ngữ, trong phạm vi hoạt động của mình, tức là nghiên cứu và quảng bá tư duy tích cực.

Hôm nay chúng ta có thêm một tiết mục mới: Daily English Challenge (Thử thách Anh ngữ hàng ngày). Mỗi ngày chúng ta sẽ có một thử thách về Anh ngữ nho nhỏ để các bạn xúm vào giải quyết cho vui. Các câu trả lời thường không có đúng sai mà là ai thích như thế nào. Các bạn cứ xem đây như là một trò chơi động não.

Hôm nay là 4 câu đầu trong bài thơ I still rise của Maya Angelou.

I still rise

You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I’ll rise.

Các bạn dịch mấy câu này ra tiếng Việt nhé.

Have a good day!