Abida Parveen (tiếng Urdu: عابدہ پروین; sinh ngày 20- 2-1954), là ca sĩ, nhà soạn nhạc và nhạc sĩ Hồi giáo Sufi [Sufi là dòng ẩn tu huyền bí của Hồi giáo].
Tiếng hát và âm nhạc của chị đã đạt được nhiều giải thưởng và chị được mệnh danh là Nữ hoàng nhạc Sufi. Chị cũng là họa sĩ và là doanh nhân nữ của Pakistan. Continue reading Abida Parveen – Nữ hoàng nhạc Sufi→
My Utmost for His Highest là cuốn sách về sống với Chúa Giêsu, bán chạy số 2 sau cuốn Thánh kinh, trong thế giới Tin Lành. Cuốn này có 365 bài, mỗi bài cho một ngày, để đọc và suy niệm. Các giáo sĩ Tin lành thường luôn có sách này bên mình.
Mình và anh Hoành dịch từ từ cuốn này để giúp các bạn muốn tập trung vào Jesus có thêm nguồn lực.
Mến,
ĐTH
My Utmost for His Highest
“Shut out every other consideration and keep yourself before God for this one thing only—My Utmost for His Highest. I am determined to be absolutely and entirely for Him and for Him alone.”
OSWALD CHAMBERS
Oswald Chambers was born in Scotland and spent much of his boyhood there. His ministry of teaching and preaching took him for a time to the United States and Japan. The last six years of his life were spent as principal of the Bible Training College in London, and as a chaplain to British Commonwealth troops in Egypt during World War l. After his death, the books which bear his name were compiled by his wife from her own verbatim shorthand notes of his talks.
Tận hiến của con cho Tối thượng của Chúa.
“Hãy đóng lại mọi cân nhắc khác và đặt mình trước Chúa cho một điều duy nhất – Tận hiến của con cho tối Thượng của Chúa. Tuyệt đối và hoàn toàn, tôi quyết tâm tôi là để cho Người và cho chỉ một mình Người mà thôi”.
GIỚI THIỆU OSWALD CHAMBERS
Oswald Chambers sinh ra ở Scotland, và phần lớn thời niên thiếu của ông sống tại Scotland. Mục vụ giảng dạy và giảng đạo đã đưa ông đến Hoa Kỳ và Nhật Bản một thời gian. Sáu năm cuối đời, ông làm hiệu trưởng Trường Đại học Huấn luyện Kinh Thánh ở London, và làm tuyên uý cho quân đội Khối thịnh vượng chung Anh Quốc ở Ai Cập trong chiến tranh thế giới thứ l. Sau khi qua đời, những cuốn sách mang tên ông là do vợ ông gom góp những ghi chép tốc ký nguyên văn của bà từ những cuộc nói chuyện của ông.
(kiemsat.vn) Tại ngôi chùa đã hơn trăm tuổi ở giữa vùng chiêm trũng nông thôn Bắc bộ, được coi là tổ đình của Phật giáo Việt Nam, hơn nửa thế kỷ qua, nơi không có hòm công đức, không có cúng sao, đốt vàng mã, Đại lão hòa thượng Thích Phổ Tuệ cùng sư tăng làm ruộng, trồng rau, trồng cây ăn quả tại vườn để tự nuôi sống mình và tu tập, hành đạo, không hề phiền lụy đến chúng sinh. Ngài thường nói với các đệ tử: “Trong chùa không nên có tiền, tôi không ở gần tiền được”.
Thời gian gần đây, dư luận bất bình về tình trạng trạng xuống cấp, lai tạp của đời sống Phật giáo Việt Nam. Rất nhiều ngôi chùa lớn mọc lên, việc mượn cửa Phật buôn thần bán thánh thu trăm tỷ, ngàn tỷ.
Hòa thượng Thích Phổ Tuệ tiếp tục được suy tôn là Pháp chủ Giáo hội Phật giáo Việt Nam.
Đảo Thánh Helen của mình là quốc ca không chính thức của đảo Thánh Helen. Quốc ca chính thức của đảo là Thiên Chúa gìn giữ Nữ hoàng vì đây là lãnh thổ thuộc Anh.
Đảo Thánh Helen là đảo núi lửa nằm ở phía Nam Đại Tây Dương.
(HQ Online)- Khác với nhiều đền, chùa, nơi thờ tự ban tổ chức hay người quản lý lập nhiều hòm công đức, thậm chí là các “BOT” tâm linh để thu tiền của khách đến lễ, thì tại chùa Tiêu (xã Tương Giang, thị xã Từ Sơn, tỉnh Bắc Ninh) từ nhiều năm nay không hề có một hòm công đức và cũng không nhận tiền công đức của người dân, trừ khi nhà chùa có kế hoạch xây dựng các công trình lớn.
Tại các ban thờ ở chùa Tiêu đều không đặt hòm công đức. Ảnh: Đ.H.
Chưa từng đặt hòm công đức
Chùa Thiên Tâm (hay còn gọi là chùa Tiêu) nằm trên lưng chừng núi Tiêu. Ðây là nơi thiền sư Lý Vạn Hạnh- người đã có công nuôi dạy Lý Công Uẩn (vị vua đầu tiên của triều Lý) trụ trì và viên tịch. Chùa Tiêu cũng được biết đến là chốn tu thiền huyền bí của người xưa và là một trung tâm Phật giáo cổ xưa của Việt Nam.
Bài hát này đã được đăng trên ĐCN 2 lần trước đây. Dưới đây mình có lời giới thiệu của anh Hoành cho bài hát khi đăng lần đầu tiên, và bài dịch lời hát sang tiếng Việt của mình khi đăng lần thứ 2.
Anh Hoành có bài phân tích Kinh Lạy Cha rất hay, ở đây. Còn đây là bài Kinh lạy Cha theo tiếng Swahili.
Swahili là ngôn ngữ chính thức của Liên minh châu Phi và 4 quốc gia, cụ thể là Tanzania, Kenya, Uganda và Cộng hòa Dân chủ Congo. Và là ngôn ngữ phổ thông cho nhiều bộ tộc ở đông và trung châu Phi.
Dưới đây là lời bài hát theo tiếng Swahili và tiếng Anh. Kèm theo là bản Kinh lạy Cha theo tiếng Anh và tiếng Việt (không theo bài hát). Continue reading BABA YETU→
Hơn mười năm trước, Lùng Tám là một cái tên xa lạ, hẻo lánh nơi xóm núi huyện Quản Bạ (Hà Giang). Nghề dệt lanh truyền thống ở đây cũng đang có nguy cơ mất hẳn. May thay, có người phụ nữ Mông tên Vàng Thị Mai, bằng tình yêu sắc màu thổ cẩm – giá trị văn hóa của dân tộc mình đã lặn lội, xoay sở để thương hiệu “Lanh Lùng Tám” hôm nay được vang xa.
Vực dậy nghề truyền thống
Đầu năm nay, bà Vàng Thị Mai, Nghệ nhân dân gian, Giám đốc Hợp tác xã (HTX) dệt lanh thôn Hợp Tiến (xã Lùng Tám) được tạp chí Forbes Việt Nam bình chọn là một trong 50 gương mặt phụ nữ có ảnh hưởng nhất cả nước, bởi những đóng góp cho thương hiệu lanh quê nhà vươn ra thế giới.
Bài hát do Lionel Richie (sinh ngày 20-6-1949) sáng tác. Anh và ca sĩ nhạc soul Diana Ross (sinh ngày 26-3-1944) đã trình diễn ca khúc này cho phim Endless Love năm 1981. Tạp chí Billboard đã gọi đây là ca khúc song ca vĩ đại nhất mọi thời đại.
Bài hát đã được hát lại bởi ca sĩ nhạc soul Luther Vandross (20-4-1951 – 1-7-2005, 54 tuổi) với ca sĩ nhạc pop Mariah Carey (sinh ngày 27-3-1969).
Mời các bạn cùng nghe 2 clips nhé.
Chúc các bạn một ngày tình yêu.
PTH
***
Tình yêu vĩnh cửu
[Luther Vandross:]
Tình yêu của anh
Duy nhất em trong đời anh
Điều duy nhất đúng
Oh yeah
[Mariah Carey:]
Mối tình đầu của em (yeah)
Anh là từng hơi em thở
Anh là từng bước em đi
[Cả hai:]
(Oh)
Và em
(Và anh)
Em muốn chia sẻ
Tất cả tình yêu em với anh, hey yeah
Không một ai khác làm được (mh)
Và đôi mắt anh (đôi mắt em, đôi mắt em)
Cho em biết anh chú tâm đến bao nhiêu
Ồ, vâng
Anh/em sẽ luôn luôn là
Tình yêu vĩnh cửu của em/anh
Oh yeah
Hai trái tim
Hai trái tim đập như một
Đời mình vừa mới bắt đầu
Và mãi mãi (mãi mãi)
Em/anh sẽ ôm chặt anh/em trong tay em/anh
Em/anh không thể nhịn nổi quyến rũ của anh/em
Không không không không (không không không)
Và em
(Và anh)
Em/anh sẽ là đồ ngốc
Vì anh/em, chắc chắn
Anh biết em không phiền (không, em biết anh không phiền)
Vì anh yêu (em yêu, em yêu, em yêu, em yêu)
Anh là thế giới với em, vâng
Em/anh biết em/anh đã tìm thấy trong anh/em
Tình yêu vĩnh cửu của em/anh
Yeah (yeah)
Do do, do dooo, do do do
Whooooa
Và em
Em/anh sẽ là đồ ngốc
Vì anh, (vì em) chắc chắn
Anh biết em không phiền (không, em biết anh không phiền)
Ồ, vâng
Anh/em là người duy nhất
Vì không ai có thể phủ nhận
Tình yêu em/anh có bên trong này
Và em/anh sẽ trao tất cả cho anh/em
Tình yêu của em (tình yêu của anh, tình yêu của anh)
Của em/anh
Tình yêu vĩnh cửu của em/anh
Mmh
Tình yêu của em/anh
(PTH dịch)
Luther Vandross – Endless Love ft. Mariah Carey
Endless Love – Diana Ross & Lionel Richie
Endless love
[LV:]
My love
There’s only you in my life
The only thing that’s right
Oh yeah
[Mariah:]
My first love (yeah)
You’re every breath that I take
You’re every step I make
[both:]
(Oh)
And I
(And I)
I want to share
All my love with you, hey yeah
No-one else will do (mh)
And your eyes (your eyes, your eyes)
They tell me how much you care
Oh, yes
You will always be
My endless love
Oh yeah
Two hearts
Two hearts that beat as one
Our lives have just begun
And forever (forever)
I’ll hold you close in my arms
I can’t resist your charms
No no no no (no no no)
And I
(And I)
I’d be a fool
For you, I’m sure
You know I don’t mind (no, you know I don’t mind)
‘Cause baby you (baby, baby, baby, baby)
You mean the world to me, yeah
I know I’ve found in you
My endless love
[instrumetal break]
Yeah (yeah)
Do do, do dooo, do do do
Whooooa
And I
I’d play the fool
For you, (for you baby) I’m sure
You know I don’t mind (you know I don’t mind)
Oh, yes
You’d be the only one
‘Cause no-one can’t deny
This love I have inside
And I’ll give it all to you
My love (my love, my love)
My my my
My endless love
Phía sau những ngôi chùa ấy…- Bài 1: Chùa to, cảnh lớn – Vì ai?
SGGP Thứ Ba, 29/6/2021 10:36
LTS: Đi lễ chùa với tâm nguyện tốt lành, hướng thiện là nét đẹp văn hóa truyền thống. Nhưng trên thực tế, do hiểu biết về nghi lễ Phật giáo còn hạn chế nên một bộ phận không nhỏ người đi lễ chùa là để cầu tài lộc, cúng bái giải hạn…, ranh giới giữa tín ngưỡng và mê tín thật mong manh. Nắm bắt yếu tố này, những năm qua rất nhiều ngôi chùa được ào ạt xây dựng ở những nơi có phong cảnh đẹp trên khắp cả nước; trong đó có nhiều ngôi chùa xây không phép, hoạt động lợi dụng tôn giáo để kinh doanh.
Hiện tượng nhiều ngôi chùa to được ồ ạt xây dựng, nhiều chùa cổ “cấy” thêm công trình mới bề thế để “hút” du khách không phải là mới, song mỗi vi phạm bị phát hiện đều gây sốc trong dư luận xã hội. Trước thực trạng này, Đại trưởng lão Hòa thượng Thích Phổ Tuệ, Pháp chủ Hội đồng Chứng minh Giáo hội Phật giáo Việt Nam, có nhận xét: “Chùa to, cảnh lớn dù sao cũng chỉ là phương tiện, nên không quan trọng trong việc quyết định thành tựu của người tu”.
Khu Resort 5 sao Legacy Yên Tử, tỉnh Quảng Ninh. Ảnh: HOÀI NAM
Dưới đây là lời giới thiệu, tiếng Anh và tiếng Việt, cho bài Dạ Cổ Hoài Lang và lời bài hát, mà chị Linh Phượng sắp trình diễn ở vùng Washington DC, trong chương trình nhạc phát huy văn hóa Việt. Bài này do anh Hoành viết.
Cuối bài là clip chị Phượng hát Dạ Cổ Hoài Lang trước đây. Chia sẻ với các bạn.
Chúc chị Phượng luôn hát vui.
Chúc các bạn an lạc.
PTH
*** Dạ Cổ Hoài Lang
Dạ Cổ Hoài Lang là bản cổ nhạc miền Nam do cố nhạc sĩ Cao Văn Lầu sáng tác. Âm điệu đớn đau nhức nhối này nói về một người đàn bà nghe tiếng trống khuya và nhớ chồng đang đi chinh chiến phương xa. Bản nhạc nổi tiếng ngay sau khi ra đời và mở ra một loại hình trình diễn nghệ thuật tuồng cổ mới gọi là Cải lương, chinh phục tâm trí người Việt nam như loại nghệ thuật tuồng kinh điển được yêu chuộng nhất.
Từ bản Dạ Cổ Hoài Lang mỗi câu 2 nhịp, các nghệ sĩ sau này chuyển lên 4 nhịp rồi 8 nhịp, thành một dòng nhạc mới gọi là vọng cổ (nghĩa là, nhớ xưa) làm xương sống cho nghệ thuật cải lương Việt Nam.
Nhạc sĩ Cao Văn Lầu sinh ngày 22 tháng 12 năm 1892 tại Long An, mất ngày 13 tháng 8 năm 1976 tại tỉnh Bạc Liêu, Việt Nam.
Lời hát:
Dạ Cổ Hoài Lang
Từ là từ phu tướng
Báu kiếm sắc phong lên đàng
Vào ra luôn trông tin nhạn
Năm canh mơ màng
Em luống trông tin chàng
Ôi! Gan vàng quặn đau í a…
Đường dầu sai ong bướm
Xin đó đừng phụ nghĩa tào khang
Đêm luống trông tin bạn
Ngày mỏi mòn như đá Vọng phu
Vọng – phu vọng luống trông tin chàng
Lòng xin chớ phụ phàng
Chàng là chàng có hay
Đêm thiếp nằm luống những sầu tây
Bao thuở đó đây sum vầy
Duyên sắt cầm đừng lợt phai í ơ
Thiếp nguyện cho chàng
Hai chữ an – bình an
Mau trở lại gia đàng
Cho én nhạn hiệp đôi… í ơ…
Night drum beats, I long for you
Night drum beats, I long for you is a southern Vietnamese folk song, written by the late musician Cao Van Lau. This heartrending melancholic melody is about a lonely woman who, at the sound of the night drum beats, longed for her husband who had gone to war far away. The song gained popularity soon after its birth and opened up a new genre of operatic performance called Cải lương, which since then have conquered the hearts and minds of the Vietnamese populace as the best loved classical theatrical art of Vietnam.
From the original two-beat rhythm of this song, many other artists created similar songs with rhythm of 4 beats, and then 8 beats… making up a new genre of music called vọng cổ (which means “remembering the old days”), which is the core of cải lương opera.
Musician Cao Văn Lầu was born on December 22, 1892 in Long An. He passed away on August 13, 1976, at 83, in Bạc Liêu.
Lyrics:
Night drum beats, I long for you
Since you, my warrior husband,
Received the command sword and left for battle
I’ve paced in and out waiting for the messenger pigeon
Half-awake each night
Waiting for words from you
Oh, how my heart hurts!
Though the path may have bees and butterflies
Please don’t forget our spousal bond of the poor days
Every night I wait for your tidings
Every day I’m desperate as a waiting stone statue
The statue waits for your tidings
Please don’t forget our bond
You, oh do you know
At night I lie in sorrow
Oh, the time we were together!
Don’t let the zither-and-fiddle destiny fade away
I pray that you
Be safe
And come home soon
And together again will be the lovebirds
Lần đầu tiên tại Việt Nam, sự tích cây Nỏ thần gắn liền với triều đại vua An Dương được tái hiện thành sân chơi Nỏ thần tại tổ 3, thị trấn Đông Anh, huyện Đông Anh, Hà Nội. Sân chơi mở ra nhằm giúp các em nhỏ tại Đông Anh được chơi trong lòng lịch sử đồng thời truyền cảm hứng tình yêu quê hương đất nước cho du khách mọi miền đến du lịch tại thành Cổ Loa.
Sân chơi Nỏ thần dành cho trẻ em được đặt tại trung tâm thị trấn Đông Anh, Hà Nội.
Đông Anh Hà Nội là nơi ghi dấu ấn sâu đậm những di tích lịch sử gắn liền với thành Cổ Loa. Đây là tòa thành có niên đại lâu đời nhất ở Việt Nam được xây dựng vào thế kỷ thứ III trước Công nguyên để làm kinh đô nước Âu Lạc. Những câu chuyện truyền thuyết tại đây gắn liền với vua An Dương Vương, nỏ thần Kim Quy, về mối tình bi thương và cảm động giữa Mỵ Châu -Trọng Thủy.
Dưới đây là bài Hinech Yafa (dựa trên Nhã ca Solomon) được ban nhạc Ánh sáng ở Babylon trình diễn trên đường phố Istanbul.
Đường phố Istanbul – thủ đô Thổ Nhĩ Kỳ – là nơi trú ẩn cho muôn vàn tài năng và kỹ năng khác nhau. Một con đường của Đại lộ Độc lập Istiklal Caddesi chính xác là nơi như vậy. Trong nhiều năm, con đường này trở thành nhà của những người có gốc gác dân tộc khác nhau cùng nhau thổ lộ linh hồn âm nhạc của họ cho khoảng 2 triệu người người đi ngang qua. Trên con đường này, vào năm 2010, Ánh sáng ở Babylon rọi xuyên qua, mang 3 con người của những nền dân tộc khác nhau đến truyền một ngôn ngữ vào tai chúng ta: ngôn ngữ âm nhạc.